In an effort to strengthen accountability and ensure ethical conduct throughout the Organization, the Office of Human Resources Management would also work closely with the proposed ethics office, referred to in paragraph 161 of the 2005 World Summit Outcome, to support its training activities. |
В целях повышения степени подотчетности и обеспечения соблюдения этических норм поведения в рамках всей Организации Управление людских ресурсов будет также тесно сотрудничать с бюро по вопросам этики, которое предлагается создать в пункте 161 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в целях оказания содействия организуемой им учебной подготовке. |
In addition, the High-level Committee on Management at its ninth session decided that a governance system which would ensure more participatory and transparent procedures for future exercises on budgets subject to cost-sharing should be established. |
Кроме того, на своей девятой сессии Комитет высокого уровня постановил, что необходимо создать систему управления, которая обеспечит привлечение более широкого круга участников и транспарентные процедуры для будущего составления бюджетов при совместном покрытии расходов. |
Developing countries, in turn, should continue to pursue policies of good governance and fight corruption; promote universal education and human resources development; provide a hospitable climate for FDI; and ensure the sustainability of their environments. |
В свою очередь, развивающиеся страны должны и далее проводить политику надлежащего управления и бороться с коррупцией; содействовать всеобщему образованию и развитию людских ресурсов; создать благоприятные условия для ПИИ; и обеспечить устойчивость своей окружающей среды. |
The Secretary-General expects that the proposed restructuring will ensure effective control of the management of operations, create technological capacity and capability in the Secretariat, and thereby ensure business continuity. |
Генеральный секретарь надеется, что предлагаемая реорганизация обеспечит эффективный контроль за управлением операциями и позволит создать технический потенциал в Секретариате, обеспечивая тем самым непрерывность функционирования Организации. |
Finally, consultations with various stakeholders, including major groups, revealed a desire for the creation at all levels of enabling conditions that will ensure the better participation of the public, in line with Principle 10 of the Rio Declaration. |
Наконец, консультации с различными заинтересованными сторонами, в том числе основными группами, выявили желание создать на всех уровнях благоприятные условия для расширения участия общественности в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации. |
It would be very useful if the regional leaders, in coordination with the United Nations, could ensure the establishment of a follow-up mechanism. |
Было бы весьма полезным, если бы региональные лидеры в рамках координации с Организацией Объединенных Наций смогли создать механизм для осуществления последующей деятельности. |
As a prerequisite for ensuring an efficient supply of business information, governments should ensure a non-discriminatory and conducive policy framework for commercial suppliers of business information. |
В качестве необходимого предварительного условия обеспечения эффективной поставки деловой информации правительствам следует создать свободные от дискриминации, благоприятные политические условия для коммерческих поставщиков деловой информации. |
The Committee also recommends that the State party establish specific child-sensitive complaint mechanisms and services, and ensure access of all children to these mechanisms. |
Комитет также рекомендует государству-участнику создать конкретные ориентированные на детей механизмы работы с жалобами и предоставления услуг и обеспечить доступ всех детей к этим механизмам. |
It is also to integrate women in all sectors of development in accordance with their capabilities and needs, in order to enhance the quality of life, eradicate poverty, ignorance and illiteracy, and ensure a peaceful and prosperous nation. |
Она также призвана обеспечить интеграцию женщин во все сектора развития в соответствии с их способностями и потребностями с целью повысить качество жизни, ликвидировать нищету, невежество и неграмотность и создать условия для построения мирного и процветающего общества. |
If the process of globalization was to succeed for the benefit of the majority, a new regime of international economic governance had to be set in place which would ensure all countries of the world an equitable share in the advantages it brought. |
Таким образом, для того чтобы процесс глобализации был успешен и принес выгоду большинству, надо создать новый режим международного экономического управления, который обеспечит всем странам мира справедливую долю приносимых глобализацией благ. |
Governments need to develop and strengthen systematic registration and tracking mechanisms for each woman and girl who has or has had an obstetric fistula in order to help prevent recurrence and ensure the survival and well-being of both mother and baby in subsequent pregnancies. |
Правительствам необходимо создать и укрепить механизмы систематической регистрации и учета каждой женщины и девочки, которая страдает или страдала от акушерских свищей, с тем чтобы не допустить рецидива и обеспечить выживание и благосостояние как матери, так и ребенка при последующей беременности. |
Such being the case, my Government made a proposal to replace armistice with a peace agreement and set up a new peace mechanism in order to lay a new foundation to prevent war and ensure peace. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, мое правительство предложило заменить перемирие мирным соглашением и создать новый миротворческий механизм, с тем чтобы заложить новые основы для предотвращения войны и обеспечения мира. |
The composition of this special unit would have to be such that it could ensure "much needed confidence among the various social and political sectors, in addition to technical efficiency in the performance of its investigatory functions". |
Это специальное подразделение следует сформировать таким образом, чтобы создать "необходимое доверие в различных слоях общества и политических партиях, а также обеспечить ему необходимые технические возможности для выполнения его задач по расследованию преступлений". |
To realize the goal of a nuclear-weapon-free world and ensure the enjoyment of peace, security, stability and prosperity by all countries is the strong aspiration of all people. |
Создать мир без ядерного оружия, обеспечить всем странам возможность вместе наслаждаться миром, безопасностью, стабильностью и процветанием - таково сильное чаяние народов всех стран мира. |
As an earnest indication of the Government's desire for peace, it suggested the setting up of a more practical mechanism that would ensure continued negotiation in the context of shuttle diplomacy. |
В качестве искреннего проявления своего стремления к миру правительство предложило создать более практичный механизм, который обеспечивал бы постоянство процесса переговоров в контексте челночной дипломатии. |
An independent electoral commission should be established and should begin work immediately to draw up an electoral roll, inform voters and ensure maximum participation in the elections. |
Необходимо создать независимую комиссию по выборам, которая должна начать свою работу немедленно с целью составления избирательных списков, информирования избирателей и обеспечения таким образом максимально широкого участия в выборах. |
It is the eve of the Franco-Prussian War, and Napoleon the Third, emperor of France, seeks to create a new breed of soldier, one that will ensure victory. |
Накануне Франко-Прусской войны император Франции, Наполеон Третий стремится создать новый вид солдат, который мог бы гарантировать ему победу. |
(a) An appropriate follow-up arrangement within the United Nations system of organizations and agencies, which would ensure implementation of the resolutions and recommendations of OAU policy organs; |
а) создать в рамках системы организаций и учреждений Организации Объединенных Наций надлежащий контрольный механизм для обеспечения осуществления резолюций и рекомендаций директивных органов ОАЕ; |
(e) Create a legislative framework and adopt organizational structures that ensure coordinated, efficient and equitable service delivery, resource mobilization and sustainable development throughout metropolitan areas; |
е) создать законодательные рамки и внедрить организационные структуры, которые обеспечивали бы на справедливой основе согласованное и эффективное обслуживание населения, мобилизацию ресурсов и устойчивое развитие в пределах всего метрополитенского района; |
It also called on the Secretary-General to create a high-level post whose incumbent would advise him on gender issues and also help ensure the implementation of the Programme for Action of the Beijing Conference. |
Она также призывает Генерального секретаря создать пост высокого уровня для консультанта по гендерным вопросам, который был бы, в частности, уполномочен оказывать содействие в обеспечении осуществления Платформы действий Пекинской конференции. |
While awareness of the importance of an early warning focus in the work of these mechanisms has increased, it is important to establish the channels that will ensure "early action". |
Хотя во все большей степени признается необходимость уделения первоочередного внимания в рамках работы этих механизмов аспекту раннего предупреждения, важно создать каналы, которые обеспечат "незамедлительное принятие мер". |
Consideration was currently being given to a National Land Institute and Land Bill which would establish an efficient institutional structure to manage and introduce very modern land resources, ensure sustainable development and guarantee the rights of the indigenous populations. |
В настоящее время на повестке дня стоит вопрос о создании Национального института землеустройства и подготовке законопроекта о землепользовании, что позволит создать эффективную институциональную структуру для рационального использования и включения в оборот ограниченных земельных ресурсов, обеспечения устойчивого развития и соблюдения прав коренных народов. |
With his physical disappearance, Morocco has lost a leader who was able to consolidate the independence of his country, ensure political stability during his reign and establish the foundations of its economic and social development. |
С его физическим исчезновением Марокко потеряло руководителя, который за время своего правления смог укрепить независимость своей страны, обеспечить политическую стабильность и создать основы экономического и социального развития. |
Such measures would create an environment that would encourage financial flows, help offset the risk of financial crises and ensure the effective integration of the developing economies into global financial markets. |
Такие меры позволят создать условия, которые будут поощрять финансовые потоки, уменьшать вероятность финансовых кризисов и обеспечивать эффективную интеграцию развивающихся стран в рамках глобальных финансовых рынков. |
The force will first of all ensure the operational capability of the main transportation terminals and lines of communication, in order to allow the safe inflow and delivery of humanitarian aid at those locations. |
В первую очередь силы обеспечат функционирование основных транспортных терминалов и путей сообщения, с тем чтобы создать возможности для безопасного поступления и доставки гуманитарной помощи в соответствующие местоположения. |