| The Secretary-General had made proposals to channel funds to development activities through mechanisms that would ensure greater administrative efficiency and savings in the Organization's regular budget. | Генеральный секретарь предложил создать такие механизмы распределения средств на цели развития, которые обеспечивали бы более высокую эффективность административного функционирования и позволяли бы экономить средства, выделяемые из регулярного бюджета Организации. |
| First and foremost, it will have to put in place the transitional institutions and ensure their functioning. | Прежде всего, ему необходимо будет создать переходные учреждения и обеспечить их функционирование. |
| This would enable a cross-fertilization of ideas and methodology and ensure general consistency of approach. | Это позволило бы создать возможности для обмена идеями и методологиями, а также для обеспечения общей последовательности подхода. |
| He has recommended that mechanisms be introduced that could ensure greater fairness in such agreements. | Он рекомендовал создать механизмы, обеспечивающие более справедливые условия, предусмотренные такими договорами. |
| Governments wishing to mobilize private sector capabilities should ensure stable revenue streams from water tariffs, and create an appropriate regulatory framework to avoid rent-seeking behaviours. | Правительствам, которые желают мобилизовать возможности частного сектора, следует обеспечить стабильные поступления от уплаты водных тарифов и создать соответствующую нормативную базу, с тем чтобы не допустить погони за рентой. |
| Furthermore, It recommended that Romania ensure adequate budget allocations and follow-up and evaluation mechanisms for the full implementation of the National Strategy. | Кроме того, он рекомендовал Румынии обеспечить выделение надлежащих бюджетных ассигнований и создать механизмы последующих действий и оценки для полноценного осуществления этой Национальной стратегии. |
| Set up national electronic data banks (databases) on environmental indicators and ensure free access to these via modern information technologies, including the Internet. | Создать национальные электронные банки данных (базы данных), содержащие сведения об экологических показателях, и обеспечить свободный доступ к ним с помощью современных информационных технологий, включая Интернет. |
| The Committee also recommends the development of appropriate mechanisms and capacity to monitor implementation, evaluate results achieved and ensure accountability. | Комитет также рекомендует создать соответствующие механизмы и возможности для контроля за осуществлением, оценки достигнутых результатов и обеспечения подотчетности. |
| This would ensure institutionalization of Millennium Development Goals monitoring and establish a collaborative environment inside the country. | Это обеспечит институционализацию контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и позволит создать в стране благоприятные условия для сотрудничества. |
| States that benefit from debt cancellation must therefore establish mechanisms that ensure participatory and transparent processes of budget planning. | Государства, которые получают выгоду от списания задолженности, таким образом должны создать механизмы, обеспечивающие демократические и транспарентные процессы планирования бюджета. |
| However, that presented the challenge of closing the technology gap between countries and generating conditions in which innovative technology could ensure increased or better-quality production. | Однако для этого необходимо решить серьезную проблему преодоления технологического разрыва между странами и создать условия, при которых использование новейших технологий будет содействовать увеличению объема производства или повышению качества производимой продукции. |
| It recommended that Guinea ensure adequate care and protection to children deprived of their family environment and establish independent mechanisms for complaints for children placed in institutions. | Он рекомендовал Гвинее обеспечить надлежащие уход и защиту для детей, лишенных семейного окружения, и создать независимые механизмы подачи жалоб для детей, помещенных в специальные учреждения. |
| The Committee further recommends that the State party set up a monitoring system which allows family members to confidentially report missing children and ensure prompt and impartial investigations into such reports. | Комитет далее рекомендует государству-участнику создать систему мониторинга, позволяющую членам семьи конфиденциально информировать об исчезнувших детях и обеспечивать оперативное и беспристрастное расследование таких сообщений. |
| The Committee further urges the State party to create and ensure a secure environment in which female candidates do not fear intimidation or reprisal. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник создать и обеспечить благоприятные условия, в которых женщины-кандидаты не будут опасаться запугиваний или репрессий. |
| Mechanisms should be devised to remedy this situation and ensure appropriate consultation and participation; | Надлежит создать механизмы по исправлению сложившегося положения и обеспечению проведения надлежащих консультаций и участия; |
| Additional in-room amenities, such as Aveda bath products and cozy bathrobes, ensure a comfortable stay. | Дополнительные удобства в номере, такие как туалетно-косметические принадлежности Aveda и мягки банные халаты, помогают создать комфортную атмосферу. |
| It lets us create and support common standards of quality in all subsidiaries companies and branches, ensure protection from efforts of unethical competition and illegal use of our name. | Это позволило нам создать и поддерживать единые стандарты качества во всех филиалах и отделениях, обеспечить защиту от попыток недобросовестной конкуренции и мошеннического использования нашего имени. |
| The team proposes management decentralized to individual SIDS based on local user groups and a small steering committee to provide guidance and ensure stakeholders are represented. | Группа предлагает распределить функции руководства среди отдельных СИДС на базе местных групп пользователей и создать небольшой руководящий комитет, который будет осуществлять общее руководство и выступать в качестве представительского органа участников. |
| Our objective is to help the Government to establish the structures of a democratic State which will ensure the security of its citizens, respect human rights and promote economic and social development. | Наша цель заключается в том, чтобы помочь Афганистану создать структуры демократического государства, которое будет обеспечивать безопасность своих граждан, соблюдение прав человека и поощрение социально-экономического развития. |
| India also called for a fair, equitable and non-discriminatory trading system that would address the concerns of the developing countries and ensure enhanced and predictable market access. | Она также просит создать справедливую, беспристрастную и недискриминационную систему торговли, учитывающую интересы развивающихся стран, и предоставить им более широкий и предсказуемый доступ к рынкам. |
| In order to respond quickly, ensure quality control and satisfy the volume of even foreseeable demands, the Secretariat would require the existence and maintenance of a roster of civilian candidates. | Чтобы быстро реагировать, обеспечивать контроль за качеством и удовлетворять даже прогнозируемый спрос, Секретариату потребуется создать и вести реестр гражданских кандидатов. |
| The Committee recommends that the State party establish an adequate mechanism to monitor and ensure uniformity of educational standards, such as those arising from international legal obligations, throughout the country. | Комитет рекомендует государству-участнику создать надлежащий механизм мониторинга и обеспечения единообразия в отношении образовательных стандартов в соответствии с международными правовыми обязательствами по всей стране. |
| This realignment will ensure a coherent structure that will bring about synergy as well as establish dedicated capacity to comprehensively address all the related issues under one umbrella. | Эта перестройка обеспечит наличие целостной структуры, которая позволит добиться взаимодополняемости, а также создать специальный потенциал в целях всеобъемлющего решения всех соответствующих вопросов на комплексной основе. |
| The establishment of the Forum on Population would ensure a suitable intergovernmental mechanism to oversee the implementation of the decisions of the UNECE Conference on Ageing. | Учреждение Форума по народонаселению позволит создать соответствующий межправительственный механизм для контроля за осуществлением решений Конференции ЕЭК ООН по проблемам старения. |
| The Committee recommends that the State party establish at the federal level an ombudsman's office responsible for children's rights and ensure appropriate funding for its effective functioning. | Комитет рекомендует государству-участнику создать на федеральном уровне управление омбудсмена, ответственного за права ребенка, и обеспечить надлежащее финансирование для его эффективного функционирования. |