One of its challenges is to set up a social protection system that will ensure a better quality of life for the whole population and provide the basis for a more inclusive and citizen-oriented democracy. |
Чили поставила себе задачу создать основы новой политики развития, которая будет предусматривать постепенное формирование системы социального обеспечения, направленной на повышение качества жизни всех жителей страны и способствующей созданию более всеобъемлющей и представительной демократии. |
It was considered necessary to develop a flexible system that would ensure continuity as well as sufficient turnover, bearing in mind equitable geographical distribution, and a strategy of overlapping terms was suggested. |
Было сочтено необходимым создать гибкую систему, позволяющую обеспечить преемственность и достаточную ротацию специалистов с учетом справедливого географического распределения; при этом было предложено использовать стратегию, допускающую частичное наложение сроков друг на друга. |
CommScope Enterprise Solutions in combination with its global distribution and BusinessPartner network ensure customers get superior and consistent levels of service and support worldwide, creating seamless network infrastructure environments. |
У них есть только одна цель: помочь клиенту создать единую мировую инфраструктуру высочайшего уровня и обеспечить бесперебойную работу глобальной сети с минимальным временем простоя. |
In the period of the Programme's implementation, favourable conditions should be created for the development of business and investment which would ensure the creation of 110,000120,000 new jobs. |
В период осуществления программы необходимо создать благоприятные условия для развития предпринимательской деятельности и роста инвестиций, что позволит открыть 110000120000 новых рабочих мест. |
Ongoing work now, whether it is carried out bilaterally or as part of coordinated international interventions, will continue to help ensure States have the capacity to implement an eventual instrument. |
Работа, ведущаяся в настоящее время как на двусторонней основе, так и в рамках согласованных усилий на международном уровне, поможет государствам создать потенциал для выполнения положений будущего документа. |
The State party should continue the efforts undertaken to improve conditions of detention in its territory and ensure, in that regard, that the Covenant is observed. |
Ему следует, в частности, разработать программу реконструкции тюрем и создать систему для обеспечения того, чтобы обвиняемые содержались отдельно от осужденных, а несовершеннолетние - от других заключенных. |
The proposed grant will ensure the production of multilingual, multimedia training kits and modules regarding best practices in participatory community mapping, which will not only allow for harmonization but will also facilitate broad uptake of these practices worldwide. |
Средства предлагаемой безвозмездной субсидии позволят создать такие многоязычные, мультимедийные учебные комплекты и модули в области опирающегося на широкое участие населения картографирования общин, которые дадут возможность повысить уровень согласования и облегчат распространение этих методов по всему миру. |
Furthermore, an employer must ensure to a pregnant woman the use of a rest room with the opportunity to lie down, and an employer is required to grant a pregnant woman free time for ante-natal examination. |
Кроме того, работодатель должен создать беременным и кормящим женщинам соответствующие условия, чтобы они могли лежа отдохнуть в отведенном для отдыха месте, и обязан предоставить беременной женщине свободное время для предродового медицинского осмотра. |
In the comprehensive study carried out by outside consultants in 1989, it was stated that providing improved data- processing support would have the largest impact on the effectiveness and efficiency of current operations, and would ensure the capacity to handle future changes and growth. |
Во всеобъемлющем исследовании, проведенном работавшими по контрактам консультантами в 1989 году, подчеркивалось, что "предоставление улучшенных средств для обработки данных... окажет самое серьезное воздействие на эффективность и результативность текущих операций и поможет создать... потенциал для учета будущих изменений и роста". |
It strongly recommends that the State party raise awareness among children about available helplines in child-related programmes and schools, strengthen the expertise in children's rights among personnel operating the helplines, and ensure effective referral mechanisms to appropriate authorities for necessary follow-up action, including investigation. |
Он настоятельно рекомендует государству-участнику повышать информированность детей об имеющихся телефонных службах помощи через ориентированные на детей программы и школы, повышать квалификацию операторов таких линий в вопросах прав детей и создать эффективные механизмы перенаправления сигналов в соответствующие органы для принятия необходимых последующих мер, включая расследование. |
The importance of article 12 of the Convention on the Rights of the Child was noted, and it was stressed that States should ensure an enabling environment for the voice of the child to be heard. |
Отмечалась важность статьи 12 Конвенции о правах ребенка и подчеркивалось, что государствам следует создать такие условия, при которых голос ребенка был бы услышан. |
The National Programme for the development of an integrated social-services system is expected to optimize social integration opportunities for vulnerable persons (including persons of Roma origin) and ensure respect for their fundamental rights. |
Развитие комплексной системы социальных услуг позволяет создать лучшие возможности для социальной интеграции лиц, находящихся в неблагоприятных условиях (в том числе лиц ромского происхождения), и обеспечит соблюдение их фундаментальных прав. |
In addition, UNPOS intends to set up a coordination mechanism consisting of UNPOS, the Support Office and UNDP to plan on how to streamline, ensure information-sharing and agree on cost-sharing arrangements for common services. |
Кроме того, ПОООНС намерено создать координационный механизм в составе ПОООНС, Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ и ПРООН для планирования деятельности по рационализации работы, обеспечению обмена информацией и достижению договоренностей о механизмах совместного покрытия расходов на общие услуги. |
It was therefore essential to create favourable conditions for the successful work of the Agency. To begin with, action should be taken to resume the peace process, remove all the obstacles mentioned in the report and ensure the security of all UNRWA staff members and installations. |
Вследствие этого необходимо создать благоприятные условия для успешной работы Агентства, в первую очередь - возобновить мирный процесс, устранить все упомянутые в докладе препятствия и обеспечить безопасность всех сотрудников БАПОР и его объектов. |
All Corporate Services Providers, licensed under the International Corporate Service Providers Act 2003, are required to put in place the necessary control systems that ensure all KYC requirements are undertaken and followed up at all times. |
1.6 Все сервисные корпорации, получившие лицензии в соответствии с Законом 2003 года о международных сервисных корпорациях, обязаны создать необходимые системы контроля, обеспечивающие неуклонное соблюдение требования «знай своего клиента». |
Which economic policies - statist, liberal, or some combination of the two - will best ensure social justice and broad distribution of prosperity? |
Скатится ли Египет к исламской теократии или попытается создать светское правительство, которое будет уважать права меньшинств? |
Planning continues for the construction and deployment of a two-satellite Polar Communications and Weather mission, which is intended to vastly improve detection of weather systems and ensure the preparation of detailed weather forecasts, in addition to penetrating the northern Arctic to supply dedicated telecommunications services. |
По-прежнему планируется создать и развернуть состоящую из двух спутников систему по обеспечению связи и наблюдению за погодой в полярной зоне, которая призвана значительно улучшить определение метеорологических условий и обеспечить подготовку подробных прогнозов погоды, а также распространить на северную часть Арктики предоставление специализированных телекоммуникационных услуг. |
With the introduction of home-testing, States should ensure quality control, maximize counselling and referral services for those who use such tests and establish legal and support services for those who are the victims of misuse of such tests by others. |
С введением освидетельствования на дому государствам следует обеспечить контроль качества, максимально расширить практику консультирования и направления к врачам-специалистам для тех, кто использует такое освидетельствование, а также создать юридические и вспомогательные службы для пострадавших от недобросовестного использования результатов медицинского освидетельствования другими лицами. |
In this regard, CNDM proposes the creation of mechanisms that can ensure the equitable participation of women in the employment and income generation process, the access of women to social policies of universal character, and the implementation of special programs aimed at frail or vulnerable groups. |
Для этого НСПЖ предлагает создать механизмы, которые могли бы обеспечить равноправное участие женщин в занятости и приносящей доход трудовой деятельности, открыли бы им доступ к общей социальной политике и специальным программам, ориентированным на наиболее уязвимые категории населения. |
This will ensure better interoperability and achieve economies of scale, as well as improve the life-cycle management of the equipment procured and allow for the establishment and maintenance of a small standby pool for emergency response. |
Это позволит обеспечить более высокий уровень операционной совместимости и даст эффект масштаба, будет способствовать более эффективной эксплуатации закупленного оборудования на протяжении его жизненного цикла, а также позволит создать и поддерживать небольшой резерв для реагирования на чрезвычайные ситуации. |
UNMIS and the Government of Southern Sudan have agreed on the establishment of joint UNMIS-SPLA security committees at the regional, State and county levels to facilitate information flow, build confidence and ensure access for UNMIS operations in support of the upcoming referendum. |
МООНВС и правительство Южного Судана договорились создать на уровне региона, штатов и графств совместные комитеты МООНВС и НОАС по вопросам безопасности, поручив им содействовать поступлению информации, укреплять доверие и обеспечивать Миссию доступом при осуществлении ею своих операций в поддержку предстоящего референдума. |
(c) Establish a complaints mechanism available and accessible to all children placed in institutions and ensure effective supervision of childcare workers; |
с) создать механизм рассмотрения жалоб, доступный для всех детей, размещенных в специализированных учреждениях, и обеспечить эффективный контроль за лицами, осуществляющими уход за детьми; |
The Government must ensure the appointment of qualified and well-trained male and female judges to senior judicial positions and introduce transparent and merit-based appointment, promotion, transfer and disciplinary mechanisms. |
Правительству надлежит обеспечить назначение на старшие должности в судебной системе квалифицированных и хорошо подготовленных судей из числа мужчин и женщин и создать транспарентные и опирающиеся на учет конкретных заслуг механизмы назначения на должности, продвижения по службе, перевода на другие должности и дисциплинарного воздействия. |
The Secretary-General would ensure more substantive and extensive participation of the agencies in the preparation of reports, and the Council could provide for their more visible participation in its sessions through panels and other means. |
Генеральному секретарю надо принять меры в целях обеспечения более существенного и активного участия учреждений в подготовке докладов, а Совету следует создать условия для их более заметного участия в работе его сессий посредством создания групп и с помощью принятия других мер. |
137.18. Ensure a national mechanism for transitional justice and national reconciliation, starting with the immediate release of the conflict mapping report of the Human Rights Commission and ensure adequate security assistance for its staff (Netherlands); 137.20. |
137.18 создать национальный механизм по отправлению правосудия в переходный период и обеспечению национального примирения, начав с незамедлительной публикации подготовленного Комиссией по правам человека доклада с описанием конфликта и предоставления надлежащего содействия в осуществлении мер безопасности для ее персонала (Нидерланды); |