Английский - русский
Перевод слова Enough
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Enough - Вполне"

Примеры: Enough - Вполне
As regards the international conference, they were of the view that there were enough regional and subregional forums, such as the 5 November Nairobi summit, where issues of common concern could be discussed. Что касается международной конференции, они выразили мнение, что есть вполне достаточно региональных и субрегиональных форумов, таких, как проведенная 5 ноября в Найроби встреча на высшем уровне, на которых можно было бы обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес.
In the team's view, there are enough indications of "inappropriate action" for which individuals and not a system is responsible to warrant an investigation of the matter. По мнению группы, имеется вполне достаточное число свидетельств "нарушений", ответственность за которые должны нести отдельные лица, а не система в целом, и эти "нарушения" требуют расследования.
There are, naturally enough, many thousands of projects and programmes, throughout the urban areas of the ECE region, which are effectively delivering at least some components of "the liveable city". Вполне естественно, в городских зонах в регионе ЕЭК осуществляются тысячи проектов и программ, в рамках которых эффективно реализуются по крайней мере некоторые компоненты концепции "удобного для жизни" города.
However, it must certainly be concluded that the Programme has not been provided with enough human resources to manage all of its projects under favourable conditions, bearing in mind the objectives it has set itself. С учетом вышесказанного можно вполне сделать вывод о том, что программа не располагает достаточными людскими ресурсами, которые позволяли бы управлять работой по всем ее проектам в благоприятных условиях и с учетом поставленных целей.
The report also notes that despite economic difficulties, the world has more than enough resources to accelerate progress in human development for all and to eradicate the worst forms of poverty. В докладе также отмечается, что, несмотря на экономические трудности, человечество обладает вполне достаточными ресурсами для всеобщего ускорения процесса развития человека и искоренения худших форм нищеты.
Such arrangements, understandably enough, have emerged primarily between and among the law enforcement agencies of States with close political ties and with mutual trust and confidence. Эти договоренности, по вполне понятным причинам, возникли прежде всего между правоохранительными органами государств, тесно связанных политическими узами и взаимным доверием.
The purpose of the article as a whole was to clarify outstanding issues at an early stage in the arbitration process, so 30 days seemed to offer enough time to do so. Цель данной статьи в целом заключается в прояснении неотложных вопросов на начальном этапе процесса арбитража, поэтому 30 дней для этого вполне достаточно.
We have every confidence that, given the right political will and with enough flexibility and accommodation, members can arrive at a consensus to begin substantive work in the Conference. Мы вполне уверены в том, что при наличии надлежащей политической воли и достаточной гибкости и компромисса, члены могут достичь консенсуса, дабы начать на Конференции предметную работу.
Naturally, this can be bad for morale and can create resentment, particularly among those who rightly point out that the United Nations has not dedicated enough attention over the years to career development, training and mentoring or the institution of modern management practices. Естественно, что это может отрицательно сказываться на моральном климате и порождать недовольство, особенно среди тех, кто вполне справедливо указывает на то, что Организация Объединенных Наций в последние годы не уделяла достаточно внимания развитию карьеры, профессиональной подготовке и наставничеству или внедрению современных методов управления.
The majority of such deaths are preventable if children are provided with the most basic care - enough nutrition to preserve health, or a mosquito net. Если охватить детей элементарной заботой -обеспечить им достаточно пропитания для поддержания здоровья или предоставить противомоскитную сетку, - большинство этих смертей вполне можно было предотвратить.
She seemed nice enough, and I said, "are you really going to marry this guy?" Она показалась вполне хорошенькой, и я сказал: "Ты правду хочешь выйти замуж за этого парня?".
Enough, we must not act in haste. Вполне, не нужно действовать опрометчиво...
General quantitative indicators averaging rates of increase in school registration, such as usually serve to measure "progress", are not useful enough. Использование общих количественных показателей, которые усредняют коэффициенты роста школьного образования и обычно применяются для оценки достигнутого "прогресса", не вполне целесообразно.
But it just enough, is not it, sweetheart? Но и этого вполне хватило, правда, Дон?
I think you've gone far enough Out, out Думаю, вполне достаточно уходи, уходи
Computational methods in fact advanced enough that members of the legal profession began in the 2000s to both analyze, predict and worry about the potential future of computational law and a new academic field of computational legal studies seems to be now well established. Вычислительные методы продвинулись настолько, что в 2000-х годах юристы начали анализировать, прогнозировать и беспокоиться о потенциальном будущем вычислительного права, а новая научная область исследований, вычислительная юриспруденция, к настоящему времени вполне сформировалась.
The Lord considered the deal fair enough... ... and the hippopotamus was allowed to spend his days in the water ...LIFE... "Повелитель посчитал такое решение вполне справедливым..." "... и гиппопотаму было позволено жить в воде"... ЖИЗНЬ...
Well, that right there's enough! Ќу что ж, этого вполне достаточно!
This approach is clear enough conceptually, but it leads to inconsistencies in collected data since most of the data are recorded on the basis of goods crossing borders. Данный подход концептуально вполне понятен, однако его применение ведет к появлению несоответствий при сборе данных, поскольку учет большинства данных производится при пересечении товарами границы.
In the specific case of MINUGUA, it was perfectly appropriate to provide enough resources to enable the Mission to fulfil its mandate for the duration of the implementation of the peace agreements (in other words, until the end of 1999). В конкретном случае с МИНУГУА было бы вполне разумно выделить достаточные ресурсы для того, чтобы Миссия могла выполнять свой мандат на протяжении всего срока осуществления мирных соглашений (иными словами, до конца 1999 года).
Mr. Christiansen, speaking on behalf of the European Union, said that he fully understood that the Group of 77 and China needed to have enough time to develop a coordinated position. Г-н Кристиансен, выступая от имени Европейского союза, говорит, что ему вполне понятно, что Группе 77 и Китаю требуется время для того, чтобы выработать согласованную позицию.
Cambodia has provided mutual assistance in police matters because Cambodia is a member of Interpol, described in article 3 and article 6. Cambodia does not have enough agreements and treaties with neighbouring countries, and also mutual judicial cooperation is not completely positive. Камбоджа обеспечивала взаимную помощь в сотрудничестве органов полиции, поскольку, как указано в комментариях по статьям З и 6, она является членом Интерпола. Камбоджа не имеет достаточного количества соглашений и договоров с соседними странами, и результаты взаимного сотрудничества в правовой сфере не вполне позитивны.
Well, it feels good, I admit. Okay, this is enough. [Надо сказать это вполне приятно] с тебя хватит]
to tell anyone where the cameras are. So, fair enough, we'll pay the fine. I paid it into a bank account, Так что, вполне честно, мы заплатим штраф. "Я оплатил его на банковский счёт, но не скажу на какой именно".
the draft concluding observations should be left pending until the fifty-first session in August, which would still leave enough time for them to be included in the report to be submitted to the General Assembly. В этой связи он предлагает отложить рассмотрение данного проекта заключительных замечаний до пятьдесят первой сессии в августе, что вполне позволит своевременно включить их в доклад, представляемый Генеральной Ассамблее.