The State party should ensure the enjoyment by all of the freedom of peaceful assembly and protect journalists, human rights defenders and protesters from harassment, intimidation and violence; it should investigate such cases and prosecute those responsible. |
Государству-участнику следует обеспечить пользование всеми свободой мирных собраний и защиту журналистов, правозащитников и участников протестов от травли, запугивания и насилия; ему следует проводить расследования подобных случаев и привлекать виновных к уголовной ответственности. |
4.7 The State party notes that the Covenant provides neither for the right to peaceful enjoyment of property nor for the right to compensation for past injustices, but the author directs her criticism towards the restitution law. |
4.7 Государство-участник отмечает, что в Пакте не предусматривается права на мирное пользование имуществом или право на компенсацию за совершенную в прошлом несправедливость, однако автор сообщения направляет свою критику на закон о реституции. |
This imposed three levels of obligations on States, including not to interfere with the enjoyment of the right; the obligation to ensure that third parties would not interfere; and the obligation to fulfil. |
Это налагает на государства три уровня обязательств, включая обязательство не вмешиваться в пользование упомянутым правом; обязательство обеспечивать невмешательство третьих сторон и обязательство осуществлять. |
Although the Covenant has come into effect in China, this does not mean that all its articles have been realized in their entirety, and the enjoyment of certain rights still cannot meet the requirements of the Covenant. |
Хотя Пакт вступил в силу для Китая, это отнюдь не означает, что все его статьи выполняются в полной мере, и пользование некоторыми правами по-прежнему не отвечает требованиям Пакта. |
Tajikistan is taking appropriate steps, including the adoption of legislative measures, to guarantee the realization and enjoyment of women's rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men in all areas, but particularly in the political, social, economic and cultural spheres. |
РТ принимает соответствующие меры, включая законодательные, с тем, чтобы гарантировать женщинам осуществление и пользование правами и основными свободами на основе равенства с мужчинами во всех областях, в частности в политической, социальной, экономической и культурной. |
Bearing in mind that the workforce in some industries is composed primarily of migrant workers, the Committee underlines the importance of recognizing their right to form and join trade unions to represent their interests with a view to improving the enjoyment of their Covenant rights. |
Памятуя о том, что рабочая сила в некоторых отраслях состоит преимущественно из трудящихся-мигрантов, Комитет подчеркивает важность признания их права создавать профессиональные союзы, представляющие их интересы, и вступать в них, с тем чтобы улучшить пользование их правами по Пакту. |
The Committee recommends that the State party increase efforts to provide international assistance to developing countries to a level commensurate with its resources and in fulfilment of its international obligations under the Covenant to promote the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по предоставлению международной помощи развивающимся странам на соизмеримом уровне с его ресурсами и в порядке выполнения его международных обязательств по Пакту поощрять пользование экономическими, социальными и культурными правами. |
The Committee urges the State party take steps to ensure the full and unrestricted enjoyment by all persons, including the Copts, of their right to take part in cultural life, including through the protection of places of worship. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять шаги к тому, чтобы обеспечить полное и неограниченное пользование всеми лицами, включая коптов, своим правом на участие в культурной жизни, в том числе посредством защиты мест культа. |
The State bears the primary human rights obligation in relation to child health and survival and also has an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment by any child of his or her health and human rights. |
Государство несет главную ответственность за обеспечение прав человека в связи со здоровьем и выживанием детей и, кроме того, обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая отдельных лиц, не подрывали пользование любым ребенком его правом на здоровье или правами человека. |
Please update the Committee on the development of the "risk equalization scheme", mentioned in paragraph 322 of the State party report, and explain how the scheme impacts the enjoyment of the right to social security. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о разработке "схемы выравнивания рисков", упомянутой в пункте 322 доклада государства-участника, и объяснить, как такая схема влияет на пользование правом на социальное обеспечение. |
Additionally, please provide information on the impact of the measures taken, such as in the form of Traveller Health Units and Primary Health Care Projects, on the enjoyment of the right to health of Travellers. |
Кроме того, просьба представить информацию о том, как такие принимаемые меры, как создание медицинских пунктов для тревеллеров и осуществление проектов по оказанию им первичной медико-санитарной помощи, влияют на пользование тревеллерами правом на здоровье. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure enjoyment of the right to take part in cultural life, including by minorities, and to report on such measures in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры к тому, чтобы обеспечить пользование правом на участие в культурной жизни, в том числе со стороны меньшинств, и сообщить в своем следующем периодическом докладе о таких мерах. |
Generally speaking, the authorities are unable to guarantee citizens the enjoyment of their rights to a minimum level of food, shelter, education, health care or work. |
В большинстве случаев власти не в состоянии обеспечить гражданам пользование их правом на минимальный уровень питания, правом на жилище, правом на образование, правом на медицинское обслуживание или правом на труд. |
The State party report contained information on structural reforms of the prison system, but did not make any specific reference to prison overcrowding, regarding which she would like further information since it had a direct impact on the enjoyment of human rights by persons in detention. |
В докладе государства-участника содержится информация о структурных реформах, проводимых в пенитенциарной системе, но ничего конкретного не сказано о переполненности тюрем, и оратору хотелось бы получить дополнительную информацию, поскольку данный вопрос напрямую влияет на пользование правами человека для лиц, содержащихся под стражей. |
The enjoyment of the right to education is often least accessible to those who need it most - disadvantaged and marginalized groups and, above all, children from poor families. |
Зачастую пользование правом на образование менее всего доступно как раз тем, кто в этом больше всего нуждается: ущемленным и маргинальным группам, и прежде всего детям из бедных семей. |
Consequently, there should not be a different approach between discrimination affecting the enjoyment of civil and political rights on the one hand, and discrimination affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights on the other. |
Следовательно, не должно быть различных подходов к дискриминации, затрагивающей пользование гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и к дискриминации, затрагивающей пользование экономическими, социальными и культурными правами - с другой. |
In all situations where citizenship has been or remains an issue, the High Commissioner has stressed that equal access to and enjoyment of citizenship are required to reduce feelings of inferiority and to create the basis for equitable intercultural integration. |
Во всех ситуациях, когда с гражданством были или остаются проблемы, Верховный комиссар подчеркивал, что равный доступ к гражданству и пользование им необходимы, чтобы смягчить чувство неполноценности и заложить основу справедливой межкультурной интеграции. |
But there is in addition a pressing need to address substantive discrimination: The effective enjoyment of Covenant rights is often influenced by whether a person is a member of a group characterized by the prohibited grounds of discrimination. |
Кроме того, существует настоятельная необходимость искоренения дискриминации по существу. «На эффективное пользование правами, закрепленными в Пакте, часто влияет принадлежность соответствующего лица к какой-либо группе, характеризуемой наличием запрещенных оснований для дискриминации. |
Within international law instruments and practice, references can be found on the participation of communities and individuals in cultural heritage, as well as their access to and enjoyment of cultural heritage. Indeed, participation, access and enjoyment are closely interrelated. |
В международных договорах и в рамках практики можно найти ссылки на участие общин и отдельных лиц в деятельности, связанной с культурным наследием, а также на их доступ к культурному наследию и пользование им. Действительно, участие, доступ и пользование тесно связаны между собой. |
The Constitution, in section 30 provides that all persons and peoples have the right to economic, social and cultural development and the enjoyment of economic, social and cultural development and women, children and the disabled are given special consideration in the enjoyment of this right. |
Конституция в статье 30 предусматривает, что все лица и народы имеют право на экономическое, социальное и культурное развитие, а также на пользование плодами экономического, социального и культурного развития, а женщинам, детям и инвалидам уделяется особое внимание в связи с осуществлением этого права. |
According to the Government of Croatia, States cannot predicate the enjoyment of an individual right on the exercise of responsibilities, since human rights are universal, indivisible and interrelated as set forth in international human rights instruments. |
По мнению правительства Хорватии, государства не могут ставить пользование тем или иным индивидуальным правом в зависимость от выполнения обязанностей, поскольку права человека являются универсальными, неделимыми и взаимосвязанными, как это признано в международных документах о правах человека. |
It rejected the idea that the enjoyment of human rights should be conditional on, or in any other way linked to, a "responsibility or duty" on the part of the individual. |
Оно отвергло идею о том, что пользование правами человека должно зависеть от осуществления человеком "обязанности или обязательства" или каким-либо иным образом быть связано с этим. |
Mr. Pillai noted that the aim of the 2004 Act was to give the Crown full ownership and enjoyment of the foreshore and seabed and to preserve their public character and wished to know to what extent private titles over those areas had been affected by the Act. |
Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что цель закона 2004 года - обеспечить Короне полноправное владение и пользование прибрежными зонами и морским дном и сохранить их общественный характер, и спрашивает, в какой степени этот закон затрагивает земельные титулы на указанные зоны. |
The Committee regrets the absence of legal prohibition and sufficient interventions on the part of the State party to address the harmful effects of these traditional practices on the enjoyment of rights by children who are affected by these practices. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия законодательного запрета и достаточного вмешательства со стороны государства-участника с целью борьбы с вредным влиянием этих видов традиционной практики на пользование затронутыми ими детьми своими правами. |
The Committee regrets the lack of information in the State party report on the fundamental rights of non-citizens temporarily or permanently residing in Georgia, regarding the effective enjoyment, without discrimination, of the rights mentioned in article 5 of the Convention (art. 5). |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе государства-участника информации об основных правах неграждан, временно или постоянно проживающих в Грузии, на эффективное пользование без какой-либо дискриминации правами, упомянутыми в статье 5 Конвенции (статья 5). |