This is defined as a breach which "necessarily affects the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of" the other States parties. |
Это нарушение определено как нарушение, которое «неизбежно затрагивает пользование правами или выполнение обязательств» другими государствами-участниками. |
Judges and lawyers are among the main defenders of human rights, and enjoyment of those rights by everyone is largely dependent on the proper administration of justice. |
Судьи и адвокаты хорошо показывают себя в качестве основных защитников прав человека, пользование которыми всеми лицами непосредственно зависит от надлежащего отправления правосудия. |
The constitutional principle of equal pay for equal work is to be conceived as a partial substantive right of the right to the enjoyment of just and favourable conditions of work. |
Конституционный принцип равной платы за равный труд следует рассматривать в качестве частичного материального права права на пользование справедливыми и благоприятными условиями труда. |
A number of appropriate measures have been taken by Government in the sector to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
На данном направлении правительством был принят ряд соответствующих мер для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать им пользование правами человека и основными свободами на базе равноправия с мужчинами. |
Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. |
Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях. |
In a general sense, the establishment of a rules-based trading system and the opening of markets can help guarantee the enjoyment of human rights by improving opportunities for development, economic growth, job creation, and the diffusion of technology and capital. |
ЗЗ. В общем смысле создание основывающейся на установленных правилах торговой системы и открытие рынков могут помочь гарантировать пользование правами человека путем улучшения возможностей для развития, экономического роста, создания рабочих мест и распространения технологий и капитала. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that there were still fundamental problems making it very hard for the Government to ensure the protection and enjoyment of human rights, including freedom from racial discrimination. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что продолжают сохраняться проблемы фундаментального характера, что весьма затрудняет правительству обеспечение защиты прав человека, включая свободу от расовой дискриминации, и пользование ими. |
In point of fact, this is a false dilemma because while economic development permits better exercise and total enjoyment of human rights, it cannot be used as an argument by the State to limit or violate those rights. |
По правде говоря, это ложная дилемма, так как экономическое развитие, хотя и делает возможными более эффективное осуществление прав человека и полное пользование этими правами, не может использоваться государством в качестве аргумента для их ограничения и нарушения. |
The Special Rapporteur intends to give continuing and priority attention to such situations since, where human rights are concerned, the main challenge is not only to embody them in standards but above all to ensure their enjoyment by everyone. |
Специальный докладчик намеревается уделять постоянное и приоритетное внимание ситуациям такого рода, учитывая тот факт, что в сфере прав человека ключевое значение имеет не только их нормативное закрепление, но и прежде всего пользование ими всех лиц. |
According to the Government of Switzerland, the main objective of the pre-draft declaration is to condition human rights, making their exercise and enjoyment dependent on the fulfilment of social responsibilities. |
По мнению правительства Швейцарии, основная цель предварительного проекта декларации состоит в том, чтобы установить условия для прав человека, поставив их осуществление и пользование ими в зависимость от выполнения социальных обязанностей. |
Because women's enjoyment of every aspect of rights is affected by the cultural construct of gender, equality cannot be addressed adequately without attention to culture and to gender. |
Поскольку пользование женщинами любым правом во всех его проявлениях зависит от культуры восприятия гендерных вопросов, вопрос равенства не может быть решен надлежащим образом без уделения внимания культуре и гендерной специфике. |
Committee has found in its examination of States parties' reports that members of indigenous communities have often been denied equality, and that their enjoyment of rights has been seriously affected by long-standing racial discrimination. |
При рассмотрении докладов государств-участников Комитет отмечал, что зачастую коренным жителям не обеспечивается равноправие, а укоренившаяся расовая дискриминация серьезно подрывает пользование их правами. |
The enjoyment of economic, social and cultural rights, including access to public services, must be ensured for all without discrimination, in accordance with article 5 of the Convention. |
Пользование экономическими, социальными и культурными правами, включая доступ к общественным услугам, должно обеспечиваться для всех без какой-либо дискриминации в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
The impact of these disparities on the lives of people - especially the poor - is dramatic and renders the enjoyment of economic, social and cultural rights illusory for a significant portion of humanity. |
Влияние этого разрыва на жизнь людей, особенно неимущих, огромно, и его результатом является то, что пользование экономическими, социальными и культурными правами остается иллюзорным для значительной части человечества. |
The enjoyment of this right must not be made dependent on any particular purpose or reason for the person wanting to move or to stay in a place. |
Пользование этим правом не должно ставиться в зависимость от какой-либо конкретной цели или причины, побуждающей человека менять местожительство или оставаться на прежнем месте. |
The Committee has, however, dealt with a number of communications in which the rights of members of indigenous minorities to the enjoyment of their culture and traditional economic activities were considered and defined. |
В то же время по целому ряду сообщений Комитет рассмотрел и определил права членов меньшинств, относящихся к коренным народам, на пользование их культурой и осуществление традиционной экономической деятельности. |
Under the Constitution, the Peruvian State recognized the dignity of all persons under its jurisdiction, including the indigenous population, and their ethnic and cultural identity; they were guaranteed the enjoyment and exercise of universal rights and full citizenship. |
В соответствии с Конституцией перуанское государство признает достоинство всех находящихся под его юрисдикцией людей, включая коренное население, и их этническую и культурную самобытность; им гарантировано пользование всеобщими правами и правом гражданства в полном объеме. |
Mr. SCHEININ suggested that questions 5 and 6 should be combined in a formulation reading "Please provide information on how the enjoyment of rights under the Covenant has been affected by the operation of private militias and by foreign armed intervention". |
Г-н ШЕЙНИН предлагает объединить вопросы 5 и 6 в один, который гласит: "Просьба представить информацию о том, каким образом на пользование правами, предусмотренными в Пакте, влияют действия частных военизированных формирований и иностранная вооруженная интервенция". |
This right to the enjoyment of personal rights is addressed to all, and cannot be diminished on account of race, colour or the fact of being a foreigner. |
Это право на пользование личными правами предоставлено всем, и его действие не может быть ограничено по признаку расы, цвета кожи или иностранного гражданства. |
The Constitution has wisely provided for the enjoyment and exercise of this right within a multi-party framework. Right to vote |
Достоинством Основного закона является то, что он предусматривает пользование этим правом и его осуществление в рамках многопартийной системы. |
The Moroccan Government's only concern in this regard is to put an end to the disparities between town and country so that enjoyment of these rights can be ensured for everyone. |
В этой связи единственная проблема для марокканского правительства состоит в том, чтобы положить конец различиям, сохраняющимся между городом и деревней, с тем чтобы обеспечить пользование этими правами для всех лиц. |
The Ombudsman of Bolivia, for example, obtained the repeal of some provisions of the Migration Law by the Constitutional Court on the grounds that they restricted migrants' enjoyment of their fundamental rights. |
Омбудсмен Боливии, например, добился отмены некоторых положений закона о миграции в Конституционном суде на том основании, что они ограничивали пользование мигрантами их фундаментальными правами. |
Impunity is a cause and a consequence of, inter alia, State instability, erosion of the rule of law, weak accountability mechanisms and the imposition of limitations on the enjoyment of human rights. |
З. Безнаказанность является причиной и следствием, в частности, нестабильности в государстве, размывания принципа верховенства права, слабости механизмов привлечения к ответственности и наличия ограничений на пользование правами человека. |
The Committee reminds the State party that the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights is an immediate obligation of the States parties which cannot be conditioned to willingness of concerned communities to amend their laws. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что равное право мужчин и женщин на пользование всеми экономическими, социальными и культурными правами является непосредственным обязательством государств-участников, которое не может быть обусловлено желанием соответствующих общин изменить их законы. |
The Council of Ministers also has the power to decree a state of emergency which could temporarily suspend the enjoyment of fundamental human rights with the exception of the non-derogable rights. |
Совет министров имеет также право объявлять чрезвычайное положение, в связи с которым может быть временно приостановлено пользование основными правами человека за исключением прав, не допускающих отступлений. |