Cases in which a widow's enjoyment of inheritance rights is conditional upon the execution of rites of widowhood that are sometimes degrading; |
пользование правами наследования вдовами при условии соблюдения ими связанных со вдовством ритуалов, которые иногда унижают их человеческое достоинство; |
The Committee also recommends that the State party ensures the enjoyment of rights arising out of post-employment, especially relating to the settlement of claims for wages and other entitlements, and that migrant workers who are expelled have sufficient time to file complaints in this regard. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить пользование правами, возникающими после работы по найму, особенно в связи с урегулированием любых претензий по заработной плате и другим причитающимся выплатам, и обеспечить, чтобы высылаемые трудящиеся-мигранты располагали достаточным временем для подачи жалоб в этой связи. |
While the Constitution guarantees the fundamental human rights in general, it allows for limitations to ensure that the enjoyment of those rights does not encroach on the rights of others or negatively affect the public good. |
Хотя Конституция в целом гарантирует основные права человека, она допускает и их определенное ограничение, с тем чтобы пользование этими правами не ущемляло прав других лиц и возможность пользования общественными благами. |
Freedom of religious belief and worship shall be guaranteed by the State on the condition that such enjoyment of freedom does not affect other religious beliefs or public order and security. |
Государство гарантирует свободу вероисповедания и отправления культа, при условии что пользование ею не наносит ущерба свободе вероисповедания других, а также общественному порядку и безопасности. |
Obligations to fulfil require States to facilitate, provide or promote the enjoyment of a right when the right holders, for reasons that are beyond their willingness or capacity, cannot do so. |
Обязательства по осуществлению требуют, чтобы государства облегчали, обеспечивали или поощряли пользование каким-либо правом в тех случаях, когда правообладатели не могут делать этого по причинам, не зависящим от их желаний или возможностей. |
These have involved a concept that this enjoyment cannot be separated from economic and political issues, as well as social issues, and that the focus must be on the daily reality in which women live. |
Эти вопросы завязаны на концепции о том, что пользование вышеуказанными правами не может рассматриваться отдельно от экономических и политических проблем, а также социальных вопросов, и что необходимо уделять основное внимание повседневным реалиям жизни женщин. |
The Committee emphasizes that guarantees of non-discrimination laid down in constitutional or legislative provisions, without mechanisms to monitor their application, do not on their own ensure the enjoyment of non-discrimination. |
Комитет подчеркивает, что сами по себе гарантии недопущения дискриминации, изложенные в конституционных или законодательных положениях без механизмов по наблюдению за их применением, не обеспечивают пользование правами в условиях отсутствия дискриминации. |
Regarding the rights of older persons, Act No. 8,500 of April 2006 amended the Comprehensive Act for Older Persons with the aim of facilitating enjoyment by older persons of entitlements such as free access to public transport upon presentation of an identity document. |
Говоря о правах пожилых людей, следует отметить, что на основании Закона Nº 8500 от апреля 2006 года были внесены поправки в Комплексный закон о пожилых лицах с целью облегчить им пользование установленными льготами, в частности бесплатным проездом на общественном транспорте по документу, удостоверяющему личность. |
The tribunal restricted the sovereignty over the groups of islands awarded to Yemen to the perpetuation of the traditional fishing regime in the region, including free access and the enjoyment for the fishermen of both Eritrea and Yemen. |
Арбитраж ограничил суверенитет над группами островов, присужденных Йемену, для сохранения традиционного режима рыболовства в этом регионе, включая свободный доступ к промыслам и пользование ими рыбаков как Йемена, так и Эритреи. |
The compulsory broadening of the right to education by adding two years of compulsory education and its enjoyment by a greater number of Spaniards are the best means of ensuring equal opportunities for all. |
Обязательное продление на два года права на образование и пользование им большим числом испанцев при одинаковом качестве обучения является наилучшим средством, обеспечивающим подлинное равенство для всех. |
Legal gaps are especially relevant in the field of economic, social and cultural rights, because the effective enjoyment of rights depends to a great extent on the clear definition of legal entitlements and obligations. |
Правовые пробелы особенно распространены в области экономических, социальных и культурных прав, поскольку фактическое пользование правами в немалой степени зависит от четких дефиниций юридических прав и обязанностей. |
Many other human rights norms are important for the implementation of the right of access to and enjoyment of cultural heritage. These must be interpreted in relation to the non-discrimination principle, in particular on the basis of cultural identity. |
Многие другие нормы о правах человека имеют большое значение для осуществления права на доступ к культурному наследию и пользование им. Такие нормы следует толковать в увязке с принципом недискриминации, в частности по признаку культурной самобытности. |
This definition points out that any distinction, exclusion or restriction which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women of human rights and fundamental freedoms is discrimination, even where discrimination was not intended. |
Согласно этому определению, любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами прав человека и основных свобод, считается дискриминацией, даже если она являлась непреднамеренной. |
The Committee further urges the State party to consider establishing a universal social assistance programme to guarantee the enjoyment of the right to social security for everyone in the State party (arts. 9, 10 and 11). |
Комитет далее призывает государство-участник рассмотреть вопрос о создании всеобщей программы социальной помощи, призванной гарантировать пользование правом на социальное обеспечение для каждого в государстве-участнике (статьи 9, 10 и 11). |
In almost all its resolutions relating to mandates, the Human Rights Council requested integration of gender aspects, and many special procedures had examined how issues falling within their mandates have a differential impact on the enjoyment by women of their human rights. |
Практически во всех своих резолюциях, касающихся мандатов, Совет по правам человека просил об интеграции гендерных аспектов, и многие специальные процедуры проанализировали, каким образом вопросы, относящиеся к их мандатам, оказывают дифференцированное воздействие на пользование женщинами их правами человека. |
Indigenous peoples have the right to maintain and develop their political, economic and social systems or institutions, to be secure in the enjoyment of their own means of subsistence and development, and to engage freely in all their traditional and other economic activities. |
Коренные народы имеют право на сохранение и развитие своих политических, экономических и социальных систем или институтов, гарантированное пользование своими средствами, обеспечивающими существование и развитие, и на свободное занятие своей традиционной и другой экономической деятельностью. |
Under the same Act, the right of land use and its enjoyment was acquired by occupancy by individuals and local communities in accordance with customary norms and practices that did not contradict the Constitution. |
В соответствии с тем же законом право на владение и пользование землей приобретается на основании ее занятия частными лицами или местными общинами в соответствии с нормами и практикой обычного права, не противоречащими Конституции. |
The adoption and undertaking of any retrogressive measures that affect the equal right of men and women to the enjoyment of the all the rights set forth in the Covenant constitutes a violation of article 3. |
Приятие и осуществление любых ретрогрессивных мер, влияющих на равное для мужчин и женщин пользование всеми правами, провозглашенными в Пакте, является нарушением статьи З. |
Some other member States proposed the publication of a digest of case studies concerning cases of discrimination on religious grounds affecting the enjoyment of human rights as enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights and as examined by the Human Rights Committee. |
Некоторые другие государства-члены предложили публиковать дайджест конкретных исследований по случаям дискриминации на религиозной основе, затрудняющей пользование правами человека, закрепленными в Международном пакте о гражданских и политических правах и рассмотренными Комитетом по правам человека. |
These actions will guarantee enjoyment of civil and political rights, but these rights are only sustainable if accompanied by efforts in economic, social and cultural rights. |
Эти усилия позволят гарантировать пользование гражданскими и политическими правами лишь в том случае, если они будут дополняться аналогичными усилиями в области экономических, социальных и культурных прав. |
This provision not only recalls the general obligation of respect for human rights; it internalizes that obligation by guaranteeing enjoyment of the rights and freedoms set forth in the Convention to anyone within the jurisdiction of the High Contracting Parties. |
Это положение не только напоминает об общем обязательстве соблюдать права человека, но и делает это обязательство внутренним делом государства, гарантируя пользование правами и свободами, изложенными в Конвенции, каждому человеку, находящемуся под его юрисдикцией. |
Please also explain how the recent reduction in flour subsidies may impact the availability of subsidized bread, and highlight how the State party intends to mitigate the impact of cuts in subsidies on the enjoyment of the right to food. |
Просьба также объяснить, как имевшие место в последнее время сокращения размеров субсидий на муку могут отразиться на наличии субсидируемого хлеба, и сообщить, каким образом государство-участник намерено смягчить воздействие уменьшения субсидий на пользование правом на питание. |
The enjoyment of economic, social and cultural rights should be guaranteed to the maximum extent of available resources, taking into account the best interests of the child and of future generations as a primary consideration; |
Пользование экономическими, социальными и культурными правами необходимо гарантировать в максимальных пределах имеющихся ресурсов с учетом наилучшего обеспечения интересов ребенка и будущих поколений в качестве основного приоритета; |
The Public Health Institute also supports one of the Platform's key precepts: that the enjoyment by women of the right to health is vital to their life and well-being, as well as to their ability to participate in all areas of public and private life. |
Институт общественного здравоохранения также поддерживает одно из ключевых предписаний Платформы действий: пользование правом на здоровье имеет решающее значение для жизни и благополучия женщин, а также для их возможности принимать участие во всех сферах общественной и личной жизни. |
Restitution includes, as appropriate: restoration of liberty, enjoyment of human rights, identity, family life and citizenship, return to one's place of residence, restoration of employment and return of property. |
Реституция включает в себя соответственно: восстановление свободы, пользование правами человека, документов, удостоверяющих личность, семейной жизни и гражданства, возвращение на прежнее место жительства, восстановление на работе и возвращение имущества. |