In fact, there are several laws and regulations that accord all citizens, without discrimination, the enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality in the political, economic, social and cultural spheres and all other areas of public life. |
В связи с этим многими административно-правовыми актами признается за всеми гражданами страны без какой-либо дискриминации право на пользование или осуществление прав человека и основных свобод в условиях полного равенства в политической, экономической, социальной и культурной областях, а также во всех прочих областях общественной жизни. |
In accordance with its mandate, the Working Group focused on the legislation on mercenaries and private military and security companies and the impact of such legislation on the enjoyment and protection of human rights. |
В соответствии со своим мандатом Рабочая группа сосредоточила внимание на законодательстве по вопросу о наемниках и частных военных компаниях и компаниях по обеспечению безопасности, а также на влиянии такого законодательства на пользование правами человека и их защиту. |
The qualified-majority Juvenile Justice Act of 22 April 1999, the Criminal Code and the qualified-majority Justice Act guarantee the minor's enjoyment of all the rights recognized in the Constitution and the Andorran legal system. |
Квалификационный закон о правосудии в отношении несовершеннолетних (КЗПН) от 22 апреля 1999 года, УК и Квалификационный закон о правосудии гарантируют пользование несовершеннолетними всеми правами, признанными в Конституции и в рамках внутреннего правового порядка Андорры. |
129.17 Lift de jure and de facto the state of emergency in the Algiers Wilaya and fully guarantee the enjoyment of the right to freedom of expression and assembly for all citizens (Belgium); |
129.17 отменить де-юре и де-факто чрезвычайное положение в провинции Алжир и в полной мере гарантировать всем гражданам пользование правом на свободу выражения мнений и собраний (Бельгия); |
These serve to protect the rights and interests of writers and artists, and clearly define the qualifications and legal status of performing groups, encouraging them to create and perform better productions for the masses and satisfy the rights of the masses to cultural enjoyment; |
Они призваны охранять права и интересы писателей и артистов, четко определяя квалификацию и правовой статус концертных групп, поощряя их к созданию и исполнению более качественных произведений для народных масс и обеспечивая права народа на пользование достояниями культуры; |
Ensure the effective enjoyment of the right to education, the right to work and the right to health for members of ethnic minorities and migrants (Cuba); |
85.20 обеспечить представителям этнических меньшинств и мигрантам эффективное пользование правом на образование, правом на труд и правом на здоровье (Куба); |
the infringement of the right by the act of a State necessarily affects the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of the other States parties to the multilateral treaty or bound by the rule of customary international law; or |
нарушение этого права деянием государства неизбежно затрагивает пользование правами или выполнение обязательств другими государствами-участниками многостороннего договора или связанными этой нормой обычного международного права; или |
Moreover, in the Bill of Rights set forth in article 31 (1), the Constitution provides that: "The State shall guarantee the equal right of men and women to the enjoyment of all civil, political, social, cultural and economic rights." |
Кроме того, в Билле о правах, изложенном в статье 31 (1) Конституции, предусматривается, что: "Государство должно гарантировать равное право мужчин и женщин на пользование всеми гражданскими, политическими, социальными, культурными и экономическими правами". |
Enjoyment of the right to social security is directly related to the existence of a contractual relation of employment, as far as the most import benefits are concerned, such as health and old age. |
Пользование правом на социальное обеспечение непосредственно связано с наличием договорных трудовых отношений, особенно в том, что касается таких важнейших благ, как услуги в плане медицинской помощи и обеспечения в старости. |
(b) Enjoyment of human rights and family life, including reunification and contact with family members; |
Ь) пользование правами человека и правом на семейную жизнь, включая воссоединение семьи и контакты с членами семьи; |
Enjoyment of equality of treatment for members of the families of migrant workers in the indicated aspects and measures taken to guarantee integration of children of migrant workers in the local school system; right to freely choose a remunerated activity for members of a migrant worker's family. |
Пользование равным режимом членами семей трудящихся-мигрантов в указанных областях и меры, принимаемые в целях обеспечения гарантий вовлечения детей трудящихся-мигрантов в местную систему школьного обучения; право свободно выбирать свою вознаграждаемую деятельность для членов семьи трудящегося-мигранта. |
Impact on the enjoyment of human rights |
Воздействие на пользование правами человека |
(c) The day of general discussion of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the Equal Right of Men and Women to the Enjoyment of all economic, social and cultural rights, to be held on 13 May 2002; |
с) день общего обсуждения в Комитете по экономическим, социальным и культурным правам вопроса «Равные права мужчин и женщин на пользование всеми экономическими, социальными и культурными правами», которое будет проходить 13 мая 2002 года; |
Recognizing that racism, racial and ethnic discrimination, xenophobia and related intolerance affect women differently than men, aggravating their living conditions and generating multiple forms of violence and thus limiting or denying their enjoyment of their human rights, |
признавая, что расизм, расовая и этническая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость затрагивают женщин не так, как мужчин, ухудшая их условия жизни и создавая множественные формы насилия и таким образом ограничивая или отрицая пользование ими своими правами человека, |
They may consist of assignment of the use and enjoyment of the family dwelling, determination of custody arrangements, visits, communication and time spent with the children, and maintenance arrangements. |
Такие меры могут состоять в предоставлении права на пользование и владение семейным жильем, определение порядка охраны и надзора, посещений, общения и пребывания с детьми, а также порядка выплаты алиментов. |
In a globalized world, the collective enjoyment of public health is a precondition for the individual human right to health, with public health systems addressing the collective determinants of health outside the control of the individual. |
В условиях глобализированного мира коллективное пользование услугами общественного здравоохранения является предварительным условием реализации индивидуального права человека на охрану здоровья, при этом системы общественного здравоохранения способны решать вопросы, касающиеся коллективных детерминантов охраны здоровья, неподконтрольных отдельному лицу. |
Their use and enjoyment are determined among the individuals of a nation, according to its laws, and between different nations, by international law; |
Пользование и владение ими определяются в отношениях между частными лицами страны в соответствии с ее законодательством, а в отношениях между странами - в соответствии с международным правом; |
Enjoyment of a right cannot be static. |
Пользование любым правом не может быть статичным. |
Women's enjoyment of land |
Пользование женщинами правами на землю |
Everyone is entitled to the enjoyment of fundamental rights and freedoms and nobody may be discriminated against in the enjoyment |
Каждое лицо имеет право на пользование основными правами и свободами, и никто не может подвергаться дискриминации при осуществлении его или ее основных прав и свобод, независимо от цели, преследуемой мерой дискриминационного характера. |
Indigenous individuals have an equal right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, имеют равное право на пользование наивысшим достижимым уровнем физического и психического здоровья. |
The impact on the administration of ordinary justice and the enjoyment of human rights is incalculably far-reaching and serious. |
Он оказывает неизмеримо глубокое и тяжелое воздействие на отправление обычного правосудия и пользование правами человека. |
Moreover, appointment to a State post is conditional on holding Beninese citizenship and enjoyment of the rights pertaining to such citizenship. |
Кроме того, условиями назначения на государственную должность являются бенинское гражданство и пользование правами, которыми наделены граждане Бенина. |
Moreover, the use and enjoyment of land were free if intended for use by families or for local communities and the individuals belonging to them. |
Как правило, действия права на владение землей и пользование ею ограничиваются 50-летним сроком. |
Article 44 of the Peruvian Constitution guarantees the full legal enjoyment of human rights and protects |
Статья 44 Конституции Перу гарантирует полное пользование правами человека в соответствии с законом и защищает население от угроз общественной безопасности. |