None of these programmes should, however, abrogate or diminish the enjoyment of human rights for all, the end of the second sentence remaining unchanged. |
Ни одна из программ, осуществляемых с этой целью, не должна, однако, сводить на нет или ограничивать пользование правами человека для всех...), а далее вторая фраза останется без изменений. |
Rwanda has continued on its pace of enacting new Laws and creation of new institutions for greater enjoyment of the equity in employment/work guaranteed under the Covenant. |
Руанда продолжает свое движение по пути принятия новых законов и создания новых институтов, призванных укрепить равное пользование правами в области занятости/труда, гарантированными в Пакте. |
b) and (c) Practical enjoyment of the right to education by vulnerable groups; actions taken to introduce equal access to education |
Практическое пользование правом на образование со стороны уязвимых групп; меры, принятые в целях предоставления равного доступа к образованию |
On the first issue, Ms. Escarameia had rightly pointed out that persons being expelled were entitled to the enjoyment of all applicable human rights and that it was therefore unnecessary to seek to draw up a list of "fundamental rights". |
В пункте 17 своего доклада Специальный докладчик указывает, что "представляется нереалистичным предписывать обеспечение высылаемому лицу пользование всеми правами человека, которые гарантируются международно-правовыми документами и национальным законодательством высылающего государства". |
Such non-discrimination among persons who have been or are being expelled shall also apply to the enjoyment of the rights and freedoms provided for in international human rights law and in the legislation of the expelling State. |
Принцип недопущения дискриминации также распространяется на пользование высланными или высылаемыми лицами правами и свободами, предусмотренными как международным правом прав человека, так и законодательством высылающего государства. |
Establishing a human rights approach to the AoA will depend on identifying the real and potential impacts of trade rules on the enjoyment of human rights. |
Обеспечение подхода к Соглашению по сельскому хозяйству на основе учета прав человека будет зависеть от определения реального и потенциального воздействия правил торговли на пользование правами человека. |
Turkmenistan is systematically implementing the provisions of the Convention and the strategy of the Beijing Platform for Action, ensuring women the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
Туркменистан последовательно реализует положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и стратегии Пекинской платформы действий, обеспечивая женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе гендерного равенства с мужчинами. |
The enjoyment of freedom of expression therefore includes the freedom to use such a medium. |
Пользование правом на свободное выражение своих убеждений включает, таким образом, право на свободное использование этого средства массовой информации. |
The enjoyment of those rights is sometimes impeded because victims may be unwilling to engage with the criminal justice system owing to the insensitivity shown by different players in the criminal justice system. |
Пользование этими правами иногда осложняется тем, что потерпевшие чураются системы уголовной юстиции по причине нечуткости, проявляемой различными деятелями этой сферы. |
That the author was involved in a number of judicial procedures over the years does not prove that these procedures were mutually inter-related, nor does it generate the continuing effect the procedures may have had on the enjoyment of the author's rights. |
Тот факт, что на протяжении ряда лет автор был участником целой серии судебных разбирательств, не доказывает, что эти процессуальные действия были между собой связаны или оказывают продолжающееся воздействие на пользование автором его правами. |
The Committee recommends that the proposal of the Centre for Human Rights concerning technical cooperation be given favourable consideration by the Salvadoran authorities and that such assistance be used to guarantee the enjoyment of economic, social and cultural rights by all. |
Комитет рекомендует властям Сальвадора положительно рассмотреть предложение Центра по правам человека о техническом сотрудничестве и обеспечить его наиболее эффективное использование для достижения цели гарантировать всем жителям Сальвадора пользование экономическими, социальными и культурными правами. |
Increased levels of trade in agriculture can contribute to the enjoyment of the right to food by augmenting domestic supplies of food to meet consumption needs and by optimizing the use of world resources. |
В общем смысле создание основывающейся на установленных правилах торговой системы и открытие рынков могут помочь гарантировать пользование правами человека путем улучшения возможностей для развития, экономического роста, создания рабочих мест и распространения технологий и капитала. |
The Constitution of 11 December 1990 and all the international instruments ratified by Benin converge in ensuring women's enjoyment of the fundamental rights and freedoms. |
Конституция от 11 декабря 1990 года, различные конвенции по правам человека, женщины или ребенка, все международные договоры, которые были ратифицированы Бенином, гарантируют женщине равное пользование правами человека и основными свободами. |
The rule of law provides the most advanced and functionally most effective form of organization for the enjoyment and protection of human rights. |
В рамках правового государства осуществление и соблюдение прав человека обретают более прогрессивную и функционально эффективную форму организации, позволяющую обеспечивать пользование ими и их защиту. |
The amendments will also enhance the enjoyment of the improved inheritance laws, which enjoyment has been negatively affected in some instances, by the ranking of the different types of marriage in the order of superiority. |
Кроме того, поправки укрепят пользование более широкими правами наследования, которые ущемлялись в некоторых случаях, посредством ранжирования различных видов брачных отношений в порядке старшинства. |
In some countries, the enjoyment of freedom of religion or belief is limited to mainstream manifestations of religions, at the expense of members of so called "heterodox" currents within those religions. |
В некоторых странах пользование свободой религии или убеждений доступно лишь последователям основных направлений той или иной религии в ущерб членам так называемых "неортодоксальных" течений. |
Indigenous peoples have the right to maintain and develop their political, economic and social systems or institutions, to be secure in the enjoyment of their own means of subsistence and development, and to engage freely in all their traditional and other economic activities. |
Коренные народы имеют право на сохранение и развитие своих политических, экономических и социальных систем или институтов, гарантированное пользование своими средствами, обеспечивающими существование и развитие, и на свободное занятие своей традиционной и другой экономической деятельностью. |
The debate became engulfed in partisan tactics and eleven days later the Progressive Conservative Opposition introduced a motion of non-confidence in the House of Commons of Canada that sought to entrench the right to the "enjoyment of property" in the Constitution. |
В ходе обсуждения было решено внести такую поправку, а через одиннадцать дней прогрессивно-консервативная оппозиция объявила в канадской палате общин вотум недоверия (положительный итог которого говорит о недоверии правительству), в котором также предлагалось закрепить право на «пользование собственностью». |
Some examples of discrimination: denial of access to employment, access to the enjoyment and provision of goods and services, access to any economic activity, access to the facility to buy real estate or other property, access to establishments open to the public. |
К числу примеров дискриминации можно отнести отказ в трудоустройстве, запрет на пользование товарами и услугами или отказ в их предоставлении, отказ в доступе к хозяйственной деятельности, отказ в праве приобретать движимое и недвижимое имущество, отказ в доступе в публичные заведения. |
Enjoyment of equal work opportunities |
З. Пользование равными трудовыми возможностями |
Enjoyment of rights 52 - 137 14 |
Пользование правами 52 - 137 19 |
Article 4 - Enjoyment of all fundamental rights |
Статья 4 Пользование всеми основными правами |
ITS IMPACT ON THE ENJOYMENT OF ECONOMIC, |
УБЕЖДЕНИЙ И ЕЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ПОЛЬЗОВАНИЕ |
Enjoyment of rights refers immediately and unequivocally to the substance of the rights as well as to their formal expression, to outcomes and consequences as well as to access and opportunity. |
Пользование правами непосредственно и однозначно связано с содержанием этих прав, с их формальным выражением, результатами и последствиями, а также с наличием доступа и возможности10. |
Enjoyment of rights and freedoms prescribed by the Constitution or international agreements listed in the Bosnia and Herzegovina Constitution, presumes that all persons in Bosnia and Herzegovina must not be subject to any discrimination whatsoever. |
Пользование правами и свободами, закрепленными в Конституции или международных соглашениях, перечисленных в Конституции Боснии и Герцеговины, предполагает, что никто в Боснии и Герцеговине не должен подвергаться какой бы то ни было дискриминации. |