4.11 The right to the non-discriminatory enjoyment of social security does not require States to accord everyone social security, or to accord everyone every type of social security. |
4.11 Право на недискриминационное пользование социальным обеспечением не требует от государств предоставлять каждому лицу социальное обеспечение или предоставлять каждому лицу каждый вид социального обеспечения. |
According to the main international human rights instruments, everyone is entitled to the enjoyment of rights and freedoms recognized in them without distinction of any kind, including national origin. |
Согласно основным международным правозащитным договорам каждый человек имеет право на пользование предусмотренными в них правами и свободами без какого бы то ни было различия, включая национальное происхождение. |
In order to promote the equal and effective enjoyment of the right to education, States can adopt affirmative action measures for addressing educational needs of individuals belonging to disadvantaged or marginalized groups, including those living in poverty. |
Чтобы поощрять равное и эффективное пользование правом на образование, государства могут предпринимать позитивные деятельные меры по удовлетворению образовательных потребностей лиц, принадлежащих к ущемленным или маргинальным контингентам, включая контингенты, живущие в условиях бедности. |
The Committee is concerned that non-citizens, including asylum-seekers, refugees and stateless persons, are excluded from the constitutional guarantees to the enjoyment of rights and freedoms enshrined in the Covenant extended to all citizens in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что неграждане, включая лиц, ищущих убежище, беженцев и апатридов, могут быть исключены из сферы действия конституционных гарантий на пользование правами и свободами, закрепленными в Пакте, которые предоставляются всем гражданам в государстве-участнике. |
Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. |
Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to protect the rights of indigenous children against discrimination and to guarantee their enjoyment of the rights enshrined in domestic law and in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для защиты прав коренных детей от дискриминации и гарантировать им пользование правами, закрепленными во внутреннем законодательстве и в Конвенции. |
The Committee notes the statement by the State party that although its effort to combat terrorism has had an impact on the enjoyment of civil and political rights in Yemen, this has not resulted in systematic and continuing violations. |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что, хотя его усилия по борьбе с терроризмом и оказали определенное воздействие на пользование гражданскими и политическими правами в Йемене, это не привело к систематическим и продолжающимся нарушениям. |
While acknowledging that it is maintained for purposes of address registration, retention of this system may affect de facto the enjoyment of a number of rights and freedoms. |
Хотя эта система сохраняется для целей регистрации адресов, ее действие может фактически повлиять на пользование целым рядом прав и свобод. |
While some delegations requested limiting the review of the country issues to UPR, others appealed to pursue the current model of factual findings by the special procedures, stressing that the enjoyment of human rights is safeguarded by other human rights mechanisms. |
Хотя некоторые делегации просили ограничить рассмотрение страновых вопросов УПО, другие призвали сохранить нынешнюю модель установления фактов специальными процедурами, подчеркивая, что пользование правами человека обеспечивается другими правозащитными механизмами. |
The law also guaranteed to all citizens the enjoyment of political rights, including the right to take part in elections without any discrimination, in accordance with the conditions and rules stipulated by law (para. 69). |
Кроме того, законодательство гарантирует всем гражданам пользование политическими правами, в том числе правом принимать участие в выборах без какой-либо дискриминации в соответствии с установленными в законе условиями и правилами (пункт 69). |
Noting that non-citizens, including asylum-seekers and refugees, were not entitled to constitutional guarantees or enjoyment of their rights and freedoms, he expressed concern, in particular, about the position of North Korean women in China. |
Отмечая, что на неграждан, включая лиц, ищущих убежища, и беженцев, не распространяются конституционные гарантии и пользование правами и свободами, он в частности выражает озабоченность положением женщин из Северной Кореи в Китае. |
Owing to the situation of war in the country, the enjoyment of economic, social and cultural rights can only be maintained at a minimum level, in part thanks to the support of the international community. |
Поскольку в стране продолжается война, пользование экономическими, социальными и культурными правами можно обеспечить лишь в минимальном объеме, частично благодаря поддержке международного сообщества. |
The right to enjoy the benefits of scientific progress is a largely neglected right despite its importance for the enjoyment of other human rights and fundamental freedoms in the modern world. |
Право на пользование результатами научного прогресса, несмотря на его огромное значение для реализации других прав человека и основных свобод в современном мире, не получает достаточного внимания. |
In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. |
На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
Shall guarantee the equal right of physical persons to acquire property for the purposes of ownership, possession, use and enjoyment in their territory; |
обеспечивают равное право физических лиц на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на своих территориях; |
In this context, we urge that the Assembly give serious consideration at this session to the harmful impact that illicit drug trafficking, organized transnational crime and terrorism have on the effective enjoyment of human rights. |
В этом контексте мы призываем к тому, чтобы Генеральная Ассамблея серьезно рассмотрела на текущей сессии губительное воздействие незаконной торговли наркотиками, организованной транснациональной преступности и терроризма на эффективное пользование правами человека. |
Public and private health-related efforts over and above the priority sector are aimed at achieving equal access to, and enjoyment of, the right to health for all. |
Усилия государственных и частных учреждений здравоохранения, причем не только тех из них, которые в первую очередь занимаются этими вопросами, обеспечивают всем равное пользование правом на здоровье. |
As noted in earlier reports, in the United Kingdom the enjoyment of the benefits of scientific progress and its applications has always been regarded as a basic right for all. |
Как отмечалось в ранее представленных докладах, в Соединенном Королевстве пользование результатами научного прогресса и их практического применения всегда рассматривалось как основное право для всех. |
Article 32, paragraph (a), of the Constitution further stipulates that work is a right the enjoyment of which the State guarantees for every citizen capable thereof. |
Далее, в пункте а) статьи 32 Конституции, отмечается, что труд является правом, пользование которым государство гарантирует каждому трудоспособному гражданину. |
Yet, whatever its situation or the problems it faces, the State is always responsible for national sovereignty, territorial integrity, the exercise of the right to self-determination and the enjoyment of human rights. |
С какими бы проблемами оно ни сталкивалось, государство всегда несет ответственность за национальный суверенитет, территориальную целостность, осуществление права на самоопределение и пользование правами человека. |
They believe in the collective enjoyment of what it provides; in the inalienability of something not "owned" but "preserved" for future generations. |
Эти народы верят в коллективное пользование тем, что она дает, в неотчуждаемость того, что не "находится в собственности", а "сохраняется" для будущих поколений. |
The Committee recommends that the State party guarantee all persons within its territory, irrespective of race, colour or ethnic origin, enjoyment of the right to security. |
В отношении права на личную безопасность Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать пользование этим правом всем лицам на его территории без каких-либо различий по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
The report (paras. 45 and 50) indicated that the Supreme Court had the right - which it had on occasion exercised - to abrogate, under extraordinary powers of judicial review, any law that unreasonably restricted the enjoyment of fundamental rights. |
В докладе (пункты 45 и 50) указывается, что Верховный суд имеет право (которое он время от времени осуществляет) отменять, в порядке применения чрезвычайных полномочий на судебный надзор, любой закон, который необоснованно ограничивает пользование основными правами. |
The Committee decided to accord the highest priority at its thirty-first session to the consideration and adoption of a draft general comment on article 3 of the Covenant (equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights). |
Комитет постановил уделить самое первоочередное внимание на своей тридцать первой сессии рассмотрению и утверждению проекта замечания общего порядка по статье З Пакта (равное право мужчин и женщин на пользование экономическими, социальными и культурными правами). |
Against that backdrop, the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela had repeatedly called for a more humane economic model, one that respected national realities, and enabled the global production of wealth and fairness in the enjoyment of it. |
На этом фоне правительство Боливарианской Республики Венесуэлы неоднократно призывало к созданию более гуманной экономической модели, учитывающей реалии стран и обеспечивающей глобальное производство богатства и справедливое пользование им. |