These include the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, published in the Collection of Laws under No. 209/1992 Coll., which, in article 14, enacts the enjoyment of human rights without discrimination on any grounds. |
К числу таких документов относится Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод, опубликованная в Сборнике законов под Nº 209/1992 Coll., статья 14 которой гарантирует пользование правами человека без дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
The State party should ensure the practical enjoyment of the right of peaceful assembly and should restrict the exercise of that right only as a last resort, in accordance with article 21 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить пользование на практике правом на мирные собрания и ограничивать это право только в крайнем случае, как это предусмотрено статьей 21 Пакта. |
The observer for Brazil stated that demarcation of indigenous lands constituted his Government's main priority as a means of guaranteeing land rights and enjoyment of other basic rights of Brazil's indigenous populations. |
Наблюдатель от Бразилии заявил, что демаркация принадлежащих коренным народам земель является для его правительства наиболее приоритетной задачей, поскольку позволяет гарантировать коренному населению Бразилии право на владение землей и пользование другими основными правами. |
Barbados believes that every human being is entitled to the unfettered enjoyment of all human rights and that the ultimate human right is the right to life. |
Барбадос убежден в том, что каждый человек имеет право на ничем не ограниченное пользование правами человека и что высшим правом человека является право на жизнь. |
He pointed out that adherence to the common system and acceptance of the statute of the International Civil Service Commission (ICSC) was voluntary and enjoyment of the benefits of the common system required acceptance of the corresponding obligations. |
Он указывает, что присоединение к общей системе и признание статута Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) являются добровольными, и пользование благами, приносимыми общей системой, требует признания за собой соответствующих обязательств. |
The Special Rapporteur considers the prevention of violations of human rights of fundamental importance and will investigate all movements of toxic and dangerous products and wastes that have a harmful or a potentially harmful impact on the enjoyment of human rights. |
Специальный докладчик придает крайне важное значение предотвращению нарушений прав человека и будет расследовать все случаи перевозок токсичных и опасных продуктов и отходов, которые оказывают или могут оказывать пагубное влияние на пользование правами человека. |
After the fifth renewal, the holder is entitled to immigrant status, i.e. a sort of permanent residence with the enjoyment of all rights except for political rights and a number of restrictions on the purchase of property in areas adjacent to land and maritime borders. |
После пятой перерегистрации соответствующе лицо получает статус иммигранта или, иными словами, постоянный вид на жительство, предполагающий пользование любыми правами, за исключением политических прав и за некоторыми ограничениями в отношении приобретения недвижимого имущества в непосредственной близости от морских и сухопутных границ. |
Mr. SHAHI considered that not only should the words "a greater" be deleted from the second sentence, but also the whole of the end, which read "as a means of better enjoyment of human rights by everyone". |
По мнению г-на ШАХИ, следует исключить из второй фразы не только слово "большую", но и все слова в конце фразы, а именно "в качестве средства, обеспечивающего более эффективное пользование каждым правами человека". |
Gender-based violence, which impairs or nullifies the enjoyment by women of human rights and fundamental freedoms under general international law or under human rights conventions, is discrimination within the meaning of article 1 of the Convention. |
Насилие в отношении женщин, затрудняющее или сводящее на нет пользование женщинами правами человека и основными свободами в соответствии с общими нормами международного права или положениями конвенций о правах человека, является дискриминацией по смыслу статьи 1 Конвенции. |
This commitment means that the State must both ensure effective enjoyment of these rights and establish the legal framework rendering it possible to protect them and punish their violation; |
Это обязательство означает, что государство, стремясь обеспечить эффективное пользование этими правами, должно одновременно создать правовую основу, позволяющую защищать эти права и наказывать за их нарушения; |
In relation to article 7 of the Convention, the Committee is concerned that in many cases children are not registered at birth, and that the enjoyment by non-registered children of their rights might be seriously hindered. |
В связи со статьей 7 Конвенции Комитет озабочен тем, что во многих случаях дети не регистрируются при рождении и что пользование незарегистрированными детьми своими правами может быть серьезно затруднено. |
The enjoyment of academic freedom carries with it obligations, such as the duty to respect the academic freedom of others, to ensure the fair discussion of contrary views, and to treat all without discrimination on any of the prohibited grounds. |
Пользование академической свободой сопряжено с выполнением обязанностей, например по уважению академической свободы других лиц, обеспечению объективного обсуждения противоположных точек зрения и обращению со всеми лицами без проявления дискриминации по какому-либо из запрещенных признаков. |
Reaffirming that the right of self-determination is a human right of peoples, as an absolute pre-requisite for the enjoyment of all the other internationally recognized human rights, |
подтверждая, что самоопределение является таким правом человека для народов, без которого невозможно пользование всеми остальными получившими международное признание правами человека, |
Specific activities undertaken in various areas for ensuring comprehensive development and progress for women in order to guarantee women the enjoyment and exercise of human rights and fundamental freedoms on equal basis with men, are described further in the discussion of specific Articles of the Convention. |
Конкретные мероприятия, проводимые в различных областях с целью обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе равенства с мужчинами, приводятся далее в ходе обсуждения конкретных статей Конвенции. |
The fourth question to be asked is whether these incidents have had an impact on the Cuban people's effective enjoyment of human rights? |
Четвертый вопрос состоит в том, чтобы выяснить, создают ли рассматриваемые деяния ситуацию, которая ущемляет эффективное пользование своими правами человека населения Кубы? |
To that end what was needed was not only legal provisions, but also an attitude on the part of the various social players that would permit and promote the exercise and enjoyment of rights on an equal footing. |
Для этого нужны не только юридические нормы, но и то, чтобы различные общественные силы занимали позицию, делающую возможным и поддерживающую осуществление и пользование правами в условиях равенства. |
Such a modification is permissible if it is not prohibited by the treaty and "does not affect the enjoyment by the other parties of their rights under the treaty or the performance of their obligations". |
Такая модификация допустима, если она не запрещена договором и «не затрагивает пользование другими участниками своими правами по договору и выполнение ими своих обязательств». |
It guarantees enjoyment of the right to health without discrimination and establishes a similar right to social security, which is guaranteed as a compulsory, unified, national public system. |
Что касается права на здравоохранение, то пользование им гарантируется без всякой дискриминации, как и пользование правом на гарантированное государством социальное обеспечение, имеющее общенациональный, унитарный и обязательный характер. |
In addition, the State shall recognize the right of all citizens to work, and shall strive to create the conditions which make the enjoyment of this right effective and which guarantee the worker fair remuneration for his services or production (art. 30). |
Кроме того, государство признает за всеми гражданами право на работу и стремится создать условия, которые бы делали эффективным пользование этим правом и гарантировали работнику справедливую оплату его услуг или производственной деятельности (статья 30). |
There was a need therefore to manage globalization so as to ensure the full participation of all countries and the universal enjoyment of its benefits, thereby minimizing its associated risks, including the possible continuing exclusion and marginalization of developing countries. |
В этой связи необходимо управлять процессом глобализации, с тем чтобы обеспечить всестороннее участие всех стран и повсеместное пользование ее выгодами, что позволит свести к минимуму связанные с этим процессом риски, в том числе возможную хроническую изоляцию и маргинализацию развивающихся стран. |
The tribunal found not only that these comments constituted harassment of the complainants (s. 10.1 of the Charter), but that they also impaired their right to the peaceful enjoyment of their property, without discrimination (ss. 6 and 10). |
Суд пришел к выводу о том, что эти высказывания не только причиняли истцам беспокойство (статья 10.1 Хартии), но и ущемляли их право на мирное пользование своей собственностью без какой-либо дискриминации (статьи 6 и 10). |
To recognize and ensure the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health and to facilities for treatment and rehabilitation; |
признания и обеспечения права ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения и средствами лечения болезней и восстановления здоровья; |
By virtue of the Basic Law that was in force during the transition period, and the Constitution of 4 June 2003, all citizens are guaranteed the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms as defined in international instruments. |
Пользование правами человека и основными свободами в том виде, в каком они определяются в международных документах, и их осуществление гарантируются всем гражданам Основным законом, действовавшим в стране в переходный период, а также Конституцией от 4 июня 2003 года. |
(b) the right of the individual to life, liberty, security of the person and enjoyment of property and the right not to be deprived thereof except by due process of law. |
Ь) право отдельного лица на жизнь, свободу, личную безопасность и пользование собственностью и право не быть лишенным вышеуказанного, кроме как посредством надлежащей правовой процедуры . |
The ICESCR contains complementary and interrelated articles dealing with women's right to be free from discrimination and the equal right of women to the enjoyment of all rights contained in the ICESCR. |
Пакт содержит дополнительные взаимосвязанные статьи, в которых рассматривается право женщин не подвергаться дискриминации и равное право женщин на пользование всеми правами, содержащимися в Пакте. |