The survey results also indicated the following areas in which services to departments could be improved or enhanced: |
Благодаря обследованию также были выявлены следующие сферы деятельности, в которых можно было бы повысить качество услуг, предоставляемых департаментам или расширить их: |
For example, a Dag Hammarskjöld Library user survey, in which I hope some of you participated, found that users want improved or enhanced services in a number of areas. |
Например, обследование пользователей Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, в котором, я надеюсь, участвовали и некоторые из вас, показало, что пользователи хотят улучшить или расширить услуги в ряде сфер. |
The existing system of IAEA safeguards must be strengthened and the Agency's ability to detect clandestine nuclear activity enhanced in order to address successfully the proliferation challenges that lay ahead. |
Существующую систему гарантий МАГАТЭ необходимо укрепить, а также расширить возможности Агентства отслеживать тайную деятельность в ядерной области, с тем чтобы успешно реагировать на проблемы распространения, которые могут возникать в будущем. |
The framework has underpinned the enhanced collaboration that UNEP has enjoyed with WTO since the Seattle ministerial meeting, manifested both in informal meetings and in regional and international gatherings involving the members of the two organizations. |
Эта основа позволила расширить сотрудничество между ЮНЕП и ВТО после совещания министров ВТО, которое выразилось в неофициальных совещаниях, а также в региональных и международных встречах с участием представителей обеих организаций. |
While addressing the enhanced relevance of our Conference, I should add that for the CD to be really representative, expansion of its membership is long overdue. |
Говоря о повысившейся значимости нашей Конференции, я должен добавить, что, для того чтобы КР была подлинно представительной, давно необходимо расширить ее членский состав. |
Given their significant social and economic costs, it is evident that sustainable development could be considerably enhanced by reducing the impacts of natural disasters. |
С учетом значительных социально-экономических издержек стихийных бедствий становится очевидным, что ослабление последствий стихийных бедствий может существенно расширить возможности устойчивого развития. |
The contributions of each organization resulted in enhanced technical assistance, increased observer coverage of the country, and improved assessment of the process through information-sharing on the preparations for and conduct of the elections. |
Участие каждой организации позволило повысить эффективность технической помощи, расширить охват наблюдения за выборами в стране и более точно оценивать ситуацию на основе обмена информацией о подготовке и проведении выборов. |
At the same time it will look closely at those activities it should increase or add to its functions, from the development of a global feature service to enhanced programme evaluations. |
В то же время он будет проводить тщательный анализ всех мероприятий, которые ему следует расширить или добавить к своим функциям, от развития глобального обслуживания по основным направлениям деятельности до расширения оценок программы. |
NAWO calls on States Parties, the UN and civil society to work together towards the goal of gender equality as it affords both women and men enhanced lives, increased prosperity and greater opportunities. |
Альянс призывает государства-участники, Организацию Объединенных Наций и гражданское общество сотрудничать в достижении цели обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, поскольку это позволяет как женщинам, так и мужчинам повысить качество их жизни, улучшить их благосостояние и расширить их возможности. |
The Committee calls upon the State party to further encourage diversification of the educational choices of boys and girls and to encourage enhanced sharing of family responsibilities. |
Комитет призывает государство-участник еще больше расширить возможности мальчиков и девочек в плане выбора образования и поощрять более справедливое распределение семейных обязанностей. |
The report also stressed that, in order to achieve better use of monitoring and evaluation findings, the roles of the three main stakeholders must be clarified and their responsibilities enhanced. |
В докладе также подчеркивается, что для достижения более эффективного использования выводов в области контроля и оценки необходимо уточнить роль трех основных заинтересованных лиц, а также расширить их обязанности. |
Following the United Nations Conference on Environment and Development, the international dialogue has considerably enhanced the understanding of sustainable forest management and has accelerated action towards such management by various stakeholders. |
Возникший после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию международный диалог позволил значительно расширить понимание вопросов устойчивого лесопользования и форсировать меры по осуществлению такого лесопользования различными участниками. |
In order to effectively support and assist the implementation of the peace agreement, the African Union Mission in Darfur must be strengthened and its operational capabilities enhanced as soon as possible so as to be able to cope with the highly complex situation on the ground. |
В интересах оказания эффективной поддержки и содействия в осуществлении мирного соглашения Миссию Африканского союза в Судане необходимо усилить, а ее оперативный потенциал - расширить как можно скорее, с тем чтобы она могла справляться с чрезвычайно сложной ситуацией на месте. |
He highlighted the need for adequate resources, enhanced national capacity and awareness creation if developing countries were to achieve the 20 per cent phase-out target for methyl bromide by 1 January 2005. |
Как он подчеркнул, для того чтобы развивающиеся страны смогли добиться к 1 января 2005 года цели 20-процентного сокращения объемов бромистого метила, необходимо обеспечить адекватные ресурсы, расширить национальный потенциал и достичь соответствующего уровня информированности. |
The establishment of five specialized databases and six technical guides and training material resulted in enhanced knowledge and expanded expertise on transnational organized crime, corruption, money-laundering, trafficking in firearms, trafficking in human beings, terrorism and criminal justice. |
Разработка пяти специализированных баз данных, шести технических руководств и учебных материалов помогла расширить знания и опыт в вопросах, касающихся транснациональной организованной преступности, коррупции, отмывания денег, оборота огнестрельного оружия, торговли людьми, терроризма и уголовного правосудия. |
There is an imperative need to continue to work to develop ways and means by which the capabilities of the United Nations in delivering international humanitarian assistance, and its role in coordination, can be further enhanced and strengthened. |
Существует настоятельная необходимость продолжать работу по разработке путей и средств, с помощью которых можно еще больше расширить и укрепить возможности Организации Объединенных Наций по предоставлению гуманитарной помощи и ее роль в вопросах координации. |
A key step towards the realization of its goal has been Mauritius' decision to connect to the Southern Africa Far East fibre optic submarine cable, as this significantly enhanced its connectivity. |
Одним из ключевых шагов к достижению этой цели стало решение Маврикия подключиться к связывающему юг Африки и Дальний Восток волоконно-оптическому глубоководному кабелю, поскольку это позволяет значительно расширить возможности подключения. |
Secretary-General Ban Ki-Moon addressed the Council, calling for enhanced international cooperation in order to effectively fight the threat piracy poses to the safety of maritime navigation and stability in the region. |
Генеральный секретарь Пан Ги Мун обратился к Совету с призывом расширить международное сотрудничество для ведения эффективной борьбы с угрозой, которую представляет пиратство для морского судоходства и стабильности в регионе. |
He regretted that the call for enhanced cooperation was not repeated in the recommendation made by the Meeting to facilitate the participation of civil society in the work of the treaty bodies. |
Он сожалеет, что участники совещания не повторили в своих рекомендациях просьбу расширить сотрудничество для содействия участию гражданского общества в работе договорных органов. |
It has catalysed the development of nine new paediatric HIV medications, leveraged price reductions of up to 60 per cent for several key treatments, and greatly enhanced access to treatment for children. |
Этот механизм способствовал стимулированию разработки девяти новых лекарств для ВИЧ-инфицированных детей, позволил снизить на 60% стоимость нескольких важнейших лечебных курсов и значительно расширить для детей доступ к лечению. |
He called for technological assistance to help African States incorporate the latest scientific advances into their development plans, and for enhanced cooperation between ECA and the African Union. |
Он призывает оказать технологическую помощь африканским государствам, с тем чтобы они могли учесть последние научные достижения в своих планах развития, и расширить сотрудничество между ЭКА и Африканским союзом. |
Awareness-raising campaigns and education programmes, some of which utilized the media and were conducted in collaboration with civil society groups, have resulted in enhanced capacity to address the problem of forced marriage. |
Просветительские кампании и учебные программы, некоторые из которых были реализованы с привлечением средств массовой информации и в сотрудничестве с группами гражданского общества, позволили расширить возможности решения проблемы принудительных браков. |
Furthermore, protecting children in difficult circumstances, children with disabilities and curtailing child labour are among the persistent challenges that require more targeted policy action at the national level and enhanced international cooperation in the years ahead. |
Кроме того, к числу постоянных проблем, для решения которых в предстоящие годы необходимо приложить более целенаправленные усилия на национальном уровне и расширить международное сотрудничество, относятся защита детей, живущих в тяжелых условиях, детей-инвалидов и пресечение детского труда. |
The existence of the inventory will also allow work by expert groups with specific terms of reference in identifying and assigning core variables for particular clusters of social statistics that would provide significantly enhanced capacity to monitor and quantify social phenomena in a more coherent manner. |
Составление указанного реестра позволит также осуществлять работу силами групп экспертов со специальными мандатами в области выявления и распределения основных переменных по конкретным кластерам социальной статистики, что позволит существенно расширить возможности мониторинга и количественной оценки социальных явлений более последовательным образом. |
As demonstrated through the research of the Institute, women's role in shaping the political agenda needs to be significantly enhanced and their numbers in decision-making positions in local governments increased. |
Как показала исследовательская работа Института, необходимо существенно расширить роль женщин в определении политической повестки дня, а также повысить их представленность на руководящих должностях в местных органах власти. |