Strengthening IMF capability in surveillance and encouraging increased participation in this effort by developing countries, including middle-income countries, and the regional coordination initiatives that they have launched are critical. |
Крайне важно укрепить потенциал МВФ в области надзора и поощрять активизацию участия в этих усилиях развивающихся стран, включая страны со средним уровнем доходов, и выдвинутые ими региональные координационные инициативы. |
Such a tax would serve the dual purpose of encouraging major emitters of greenhouse gases to reduce emissions and of providing sufficient and reliable resources to fund adaptation. |
Этот налог будет служить двойной цели: с одной стороны, он будет поощрять основных эмитентов парниковых газов к сокращению выбросов, а с другой стороны, он будет обеспечивать наличие достаточных и надежных ресурсов для финансирования деятельности в области адаптации. |
These initiatives have brought social and environmental benefits to rural areas and have effectively contributed to environmental sustainability by steering us onto a cleaner energy path, ending deforestation, encouraging afforestation and preserving biodiversity. |
Эти инициативы принесли сельским районам общественную и экологическую выгоду и эффективно способствовали экологической стабильности, позволив нам встать на путь производства более чистой энергии, остановить обезлесение, поощрять практику лесонасаждения и сохранять биоразнообразие. |
Though the decision was ultimately not tabled due to lack of consensus, it demonstrated Canada's commitment towards encouraging negotiations on such a treaty in the Conference on Disarmament. |
В конечном счете это предложение все же не было представлено вследствие того, что не удалось достичь консенсуса, однако это предложение продемонстрировало намерение Канады поощрять проведение переговоров по такому договору на Конференции по разоружению. |
We as citizens hold you responsible, and we recommit to supporting and encouraging the CD in its work, and to educating our constituencies about its vital role. |
Мы, как граждане, считаем вас ответственными, и мы вновь обязуемся поддерживать и поощрять КР в ее работе и просвещать наши контингенты относительно ее насущной роли. |
The Committee is charged with periodically taking stock of and following up human trafficking issues with the competent authorities and supporting and encouraging the establishment of additional refuges for woman and child victims. |
Ему поручено совместно с компетентными властями периодически отслеживать и подводить итоги деятельности по борьбе с торговлей людьми, а также поддерживать и поощрять создание дополнительных убежищ для женщин и детей - жертв такой торговли. |
The third group related to situations in which Governments stated that they were unable to take direct action because the remedies required action through the courts; in such cases, the Committee should be encouraging countries to adopt the requisite enabling legislation. |
Третья категория связана с ситуациями, в которых правительства заявляют о том, что они не в состоянии принимать непосредственные меры, поскольку для оказания правовой помощи требуется возбуждение исков в судах; в подобных случаях Комитету следует поощрять страны к принятию необходимого вспомогательного законодательства. |
It is that belief that led my Government to set up a youth forum for religious and cultural dialogue with the purpose of encouraging young people to be leaders in supporting policies of tolerance among the various religions and cultural traditions. |
Именно такое убеждение подтолкнуло мое правительство к созданию молодежного форума для религиозного и культурного диалога с целью поощрять молодежь играть ведущую роль в поддержке политики терпимости в отношениях между различными религиозными и культурными традициями. |
If you wanted what was best for Barry, you'd try to talk him out of this lunacy instead of encouraging him going out there risking his life. |
Если бы вы желали ему добра, вы бы отговорили его от этого безумия, вместо того, чтобы поощрять его желание рисковать жизнью. |
Similarly, lessons learned from evaluation exercises will be consolidated to improve the design and performance of programmes, in view of the United Nations commitment to encouraging and supporting evaluation practices to enhance learning and accountability. |
Кроме того, будут прилагаться усилия по обобщению результатов оценок для совершенствования содержания программ и повышения эффективности их осуществления, учитывая стремление Организации Объединенных Наций поощрять и поддерживать оценку деятельности для извлечения конкретных уроков и повышения ответственности. |
In addition, it had jointly published a practical guide on the equal treatment of Gypsies in the media and had tasked the institute for Gypsy culture with encouraging the teaching of Romany language and culture in schools. |
Кроме того, оно опубликовало совместно подготовленное практическое руководство о беспристрастном отношении к цыганам в средствах массовой информации и поручило институту цыганской культуры поощрять изучение языка и культуры рома в школах. |
encouraging the ratification of the regional and international instruments relating to human rights or the adoption of such instruments and ensuring their implementation; |
поощрять ратификацию международных и региональных документов по правам человека или присоединение к этим документам и обеспечивать их осуществление; |
IMF will continue encouraging developing and emerging market economies to join the initiative, including through IMF technical assistance missions in government finance statistics and public sector debt statistics. |
МВФ будет продолжать поощрять развивающиеся страны и страны с зарождающейся рыночной экономикой присоединяться к этой инициативе, в том числе на основе миссий МВФ по оказанию технической помощи по вопросам статистики государственного финансирования и задолженности государственного сектора. |
Moreover, engaging in dialogue with other stakeholders besides big business and encouraging broad-based public participation in decision-making processes were desirable and served to deepen the debate on competition policy within civil society. They also strengthened competition culture. |
Кроме того, желательно наладить диалог с другими заинтересованными сторонами, помимо крупных предприятий, и поощрять участие широкой общественности в процессах принятия решений, что способствует углублению дебатов по вопросам политики в области конкуренции в рамках гражданского общества, а также содействует укреплению культуры конкуренции. |
The Constitution of Kenya charges the State with protecting the intellectual property rights of indigenous peoples and enhancing indigenous knowledge regarding biodiversity and genetic resources, in addition to encouraging public participation in the management, protection and conservation of the environment (art. 69). |
Конституция Кении обязует государство защищать права коренных народов на интеллектуальную собственность и повышать осведомленность коренных народов о биоразнообразии и генетических ресурсах, а также поощрять участие населения в природопользовании и охране и сохранении окружающей среды (статья 69). |
The Human Rights Council could consider encouraging the dissemination of the guidance to all relevant parts of Government as well as other stakeholders and promoting its use in programmes and policies to eliminate maternal mortality and morbidity. |
Совету по правам человека следует рассмотреть вопрос о содействии распространению пособия во всех соответствующих звеньях государственного аппарата, а также для других заинтересованных сторон и поощрять его применение в программах и политике по искоренению материнской смертности и заболеваемости. |
The decree of 28 June 1988 regulating the accreditation and subsidization of amateur art companies is aimed at promoting the performing arts for a broad audience, supporting volunteer cultural companies and, in particular, encouraging young people to become interested in the arts. |
Декрет от 28 июня 1988 года о порядке регистрации и субсидирования любительских художественных коллективов направлен на то, чтобы поощрять вовлечение широких слоев населения в занятия сценическим искусством, оказывать поддержку добровольным культурным объединениям, а также содействовать приобщению молодежи к искусству. |
The role of outside parties should be limited to encouraging the Lebanese parties to reach consensus among themselves in order to arrive at solutions that will serve Lebanon now and in the future. |
Роль всех других сторон должна сводиться к тому, чтобы поощрять ливанские стороны к достижению консенсуса между собой для поиска решений, отвечающих интересам Ливана в настоящем и в будущем. |
Since FY2012, the MHLW has been directly encouraging corporations to promote positive action measures and to facilitate disclosure of information about the status of women's active participation by utilizing the Positive Action Information Portal Site. |
С 2012 финансового года МЗТСО прямо рекомендует корпорациям поощрять меры в рамках позитивных действий и содействовать раскрытию информации о статусе активного участия женщин посредством использования информационного сайта портала о позитивных действиях. |
Identify and promote incentives at local level encouraging land users to invest in the protection of fertile land and the rehabilitation of degraded land; |
выявлять и поощрять на местном уровне меры, стимулирующие землепользователей к вложению средств в защиту плодородных земель и в реабилитацию деградированных земель; |
The General Inspectorate also launched a program aiming at encouraging the enlistment in the force of persons belonging to national minorities, in particular Roma, as well as their enlistment to entrance exams organized by police schools. |
Генеральный инспекторат также начал поощрять набор в полицию представителей национальных меньшинств, и особенно рома, а также их привлечение к участию во вступительных экзаменах в полицейских академиях. |
The fourth preambular paragraph should be modified to read: "Desirous of encouraging the development of tourism by inland waterway on the European continent." |
В преамбуле уточнить формулировку: «стремясь поощрять развитие туризма по внутренним водным путям Европейского континента,». |
The State is responsible for encouraging the practice of formal and informal sporting activities, as a right of each individual, with due regard for: |
Государство обязано поощрять практику официальной и неофициальной спортивной деятельности, а также право каждого человека на занятие спортом с должным учетом следующих факторов: ... |
At the World Summit, leaders also committed themselves to encouraging and assisting local governments as well as NGOs, the private sector and civic groups, to prepare their own programmes of action to help implement the Declaration and Plan of Action. |
На Всемирной встрече на высшем уровне руководители обязались также поощрять местные органы управления, а также НПО, частный сектор и гражданские группы и оказывать им помощь в деле разработки своих собственных программ действий в поддержку осуществления Декларации и Плана действий. |
The Special Rapporteur intends to forge a working relationship with regional human rights mechanisms and national human rights institutions, with a view to understanding the extent of the work on the right to housing by these bodies and, where necessary, encouraging more work on this right. |
Специальный докладчик собирается установить рабочие отношения с региональными механизмами и национальными учреждениями по правам человека, с тем чтобы получить представление о масштабах работы этих учреждений в области права на жилище и поощрять в случае необходимости проведение большей работы, связанной с осуществлением данного права. |