Nevertheless, we have continued encouraging schools to teach in Chinese, while ensuring that students who have a proven ability to learn effectively in English continue to have the opportunity to do so. |
Тем не менее мы продолжаем поощрять школы вести обучение на китайском языке, одновременно обеспечивая тем студентам, которые демонстрируют хорошие способности в изучении английского языка, возможности продолжать его изучение. |
Increase in the number of women's literacy centres, modernization of their curricula and encouraging women to attend them; |
Увеличить количество центров обучения грамоте для женщин, усовершенствовать их программы и поощрять женщин посещать их. |
Certain fields also conducted comprehensive examinations for some grades in basic subjects at the end of the first semester, with a view to encouraging staff to improve performance and determining where remedial action was needed. |
В некоторых районах также в конце первого семестра проводились комплексные экзамены для некоторых классов по основным предметам, призванные поощрять учителей совершенствовать свою работу и определять области, нуждающиеся в принятии корректировочных мер. |
It is therefore imperative that we as Members commit ourselves to encouraging the development of genuine partnerships and seriously take urgent and practical measures to remove the obstacles and barriers that exist between developed and developing countries. |
Поэтому исключительно важно, чтобы мы, государства-члены, приняли на себя обязательства поощрять развитие подлинного сотрудничества и серьезным образом предпринять неотложные и практические меры по ликвидации препятствий и барьеров, существующих между развитыми и развивающимися странами. |
To this end, Australia will be encouraging States Parties to fulfil their obligations under the Convention and Security Council resolution 1540 to prohibit and prevent the development and production of biological agents and toxins. |
В связи с этим Австралия будет поощрять государства-участники выполнить свои обязательства по Конвенции и по резолюции 1540 Совета Безопасности относительно запрещения и предотвращения разработки и производства биологических агентов и токсинов. |
Point 7 - To promote the entrance of young women and men into cultural and technological areas, encouraging their participation in programmes of experimental education |
подзадача 7 - поощрять расширение участия молодых женщин и мужчин в областях культуры и технологии, содействуя их вовлечению в программы экспериментального обучения; |
[Agreed] Promote and support youth participation in programmes and activities relating to sustainable development through, for example, supporting local youth councils or their equivalent, and by encouraging their establishment where they do not exist. |
[Согласовано] Поощрять и поддерживать участие молодежи в программах и мероприятиях, связанных с устойчивым развитием, путем, например, поддержки местных молодежных советов или аналогичных организаций и содействия их созданию там, где их нет. |
It did seem inappropriate for the Committee to undermine a State party's obligation to report by encouraging it to concentrate on a small range of issues from the previous concluding observations. |
Комитету действительно не следует поощрять государство-участник к нарушению обязательств представления докладов, поддерживая его стремление к уделению основного внимания лишь небольшому числу вопросов из предыдущих заключительных замечаний. |
Each State Party shall consider encouraging its nationals and other persons with a habitual residence in its territory to report to the national investigating and prosecuting authorities the commission of a criminal offence covered by this Convention. |
Каждое Государство - участник рассматривает вопрос о том, чтобы поощрять своих граждан и других лиц, обычно проживающих на его территории, сообщать национальным следственным органам и органам прокуратуры о совершении уголовных преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
It further recommends encouraging the perception of the child as a holder of rights through measures at all levels and public campaigns to raise awareness of the Convention. |
Он рекомендует также поощрять развитие отношения к ребенку как к обладателю прав путем принятия мер на всех уровнях и проведения разъяснительных кампаний для повышения информированности общественности о Конвенции. |
This also means encouraging States to ensure that their nationals do not resort to reflagging to deliberately avoid conservation and management measures. |
Необходимо также поощрять государства к обеспечению того, чтобы их граждане не прибегали к использованию флага другого государства для преднамеренного обхода мер по сохранению рыбных запасов и управлению ими. |
In addition, the Government wants buyers to be better prepared and will be encouraging the wider use of "in principle" mortgage offers. |
Кроме того, правительство желает, чтобы покупатели были лучше подготовлены, и будет поощрять более широкое использование ипотек, предлагаемых "в принципе". |
From an agency that controlled and regulated all spheres of human activity we move into a phase wherein the State must become more supportive, caring and encouraging of people's individual and collective endeavours. |
От учреждения, контролирующего и регулирующего все сферы человеческой деятельности, мы продвигаемся к этапу, на котором государство должно начать более активно поддерживать и поощрять индивидуальные и коллективные усилия людей и больше заботиться о них. |
In that connection, the United Nations and the Committee had a significant role to play in encouraging the participation of all parties in the decolonization process. |
В этой связи существенную роль призвана играть Организация Объединенных Наций и Специальный комитет, которые должны поощрять участие в процессе деколонизации всех заинтересованных сторон. |
However, the purpose of progressive taxation is not simply a matter of accounting; rather it is to introduce fiscal reforms that can also provide feedback into institutional reform, thereby encouraging development in all sections of society. |
Вместе с тем прогрессивное налогообложение - это не просто вопрос, касающийся учета; скорее его целью является осуществление бюджетно-финансовых реформ, которые могут также содействовать проведению институциональной реформы, что позволяет тем самым поощрять развитие во всех секторах общества. |
The Charter's very first Article defines our purposes: resolving disputes by peaceful means; devising cooperative solutions to economic, social, cultural and humanitarian problems; and broadly encouraging behaviour in conformity with the principles of justice and international law. |
В самой первой статье Устава определены наши цели: разрешать споры с помощью мирных средств; решать экономические, социальные, культурные и гуманитарные проблемы на основе сотрудничества; широко поощрять поведение, согласующееся с принципами справедливости и международного права. |
The report also urges increasing scholarship opportunities, extending Bermuda College from a two to a four-year programme, providing computer access for all primary and secondary-school students, and encouraging the study of second and third languages. |
В докладе также настоятельно рекомендуется расширить возможности предоставления стипендий, продлить двухлетнюю программу Бермудского колледжа до четырех лет, обеспечить доступ к компьютерам для учащихся всех начальных и средних школ и поощрять изучение второго и третьего языков. |
To achieve this a "transaction" has been set up with industry aimed at enabling and encouraging companies to integrate environmental aspects into their daily activities. |
Для достижения этой цели совместно с промышленностью была разработана программа под названием "Взаимодействие", призванная стимулировать и поощрять компании к учету экологических аспектов в повседневной деятельности. |
The response to such violence had to take place at all levels, from individual parents encouraging their children to play with children of other races to institutional arrangements and negotiated agreements. |
Противодействовать такому насилию необходимо на всех уровнях, начиная с родителей, которые должны поощрять игры своих детей с детьми другой расовой принадлежности, и кончая мерами институционального характера и разработкой соответствующих соглашений. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development has a parallel exercise, and there is value in encouraging joint work within the framework of UNCTAD's Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. |
Организация экономического сотрудничества и развития имеет параллельный механизм, и стоит поощрять совместную работу в рамках Комиссии ЮНКТАД по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |
Cost-effectiveness should be ensured by following a pre-established, costed plan, shared in a timely way with all major partners, with a view to encouraging collaboration and/or joint evaluation. |
Финансовая эффективность должна достигаться благодаря исполнению заранее разработанного и просчитанного в финансовом отношении плана, который должен своевременно доводиться до сведения всех основных партнеров для того, чтобы поощрять сотрудничество и совместное проведение оценок. |
Nevertheless, the Model Law does not preclude enacting States from requiring, encouraging or explicitly enabling additional information to be made accessible to the public for the benefit of suppliers or contractors. |
В то же время Типовой закон не запрещает принимающим его государствам требовать, поощрять или прямо разрешать предоставление в распоряжение общественности дополнительной информации в интересах поставщиков. |
Thirdly, we must sustain cooperation in the struggle against terrorism, on as broad a basis as possible, while encouraging subregional, regional and global organizations to join forces in a common campaign. |
В-третьих, мы должны поддерживать сотрудничество в борьбе против терроризма на широкой по возможности основе, а также одновременно поощрять субрегиональные, региональные и глобальные организации к объединению усилий в рамках общей кампании. |
The Prosecutor, as in all previous years, spent considerable time and effort urging and encouraging Governments to fulfil their obligations, locate the fugitives and respond to all pending requests for assistance and information. |
Как и во все предыдущие годы, Обвинитель тратила немало времени и усилий на то, чтобы настоятельно призывать и поощрять правительства выполнять свои обязательства, находить лиц, скрывающихся от правосудия, и откликаться на все невыполненные просьбы об оказании помощи и предоставлении информации. |
Credit for this is due partly to the Indonesian authorities, who have taken a firmer stand in disarming the militias and also in encouraging and supporting the return of the refugees to East Timor. |
Это частично объясняется усилиями индонезийских властей, которые стали предпринимать более решительные действия по разоружению ополчений, а также стали поощрять и поддерживать возвращение беженцев в Восточный Тимор. |