We therefore call for promoting sustainable urbanization, improving lives of slum-dwellers and encouraging practical solutions to these challenges. |
В этой связи мы призываем поощрять устойчивую урбанизацию, улучшать жизнь обитателей трущоб и содействовать поиску практических решений этих проблем. |
Promote regional public policies geared at encouraging entrepreneurship and the development of small and medium enterprises, especially those led by women and/or young people. |
Поощрять региональные государственные стратегии, направленные на стимулирование предпринимательства и развитие малых и средних предприятий, особенно тех, которые возглавляют женщины и/или молодые люди. |
The Netherlands works to promote "brain gain" by encouraging migrants to temporarily return to their countries of origin to contribute to development. |
Нидерланды стараются поощрять процесс «возвращения умов», призывая мигрантов временно возвращаться в страны своего происхождения, с тем чтобы внести свой вклад в их развитие. |
With regard to ways of encouraging Member States' cooperation, Governments that were willing to promote and protect human rights were privileged working partners and should be assisted. |
Касаясь вопроса о путях и средствах поощрения государств-членов к сотрудничеству, она отмечает, что те правительства, которые действительно желают поощрять и защищать права человека, являются привилегированными рабочими партнерами и должны получать помощь. |
The General Assembly could support the Conference by encouraging States that had not yet done so to ratify or accede to the Convention and encouraging its implementation by Member States. |
Поддержка Конференции Генеральной Ассамблеей могла бы заключаться в том, чтобы поощрять государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать или присоединиться к Конвенции, а также призвать государства-члены к осуществлению ее положений. |
(e) encouraging the citizens to entrust their property for charitable goodness and benevolent works. |
е) поощрять граждан к предоставлению своего имущества для благотворительных и богоугодных целей. |
Although the election of a new president has stabilized the situation somewhat, it nevertheless remains precarious and the international community should therefore continue encouraging the moderates to re-establish democracy in Burundi. |
Хотя выборы нового президента способствовали некоторой стабилизации обстановки, она остается по-прежнему неустойчивой, и поэтому международному сообществу следует продолжать поощрять умеренные стороны к восстановлению демократии в стране. |
We believe that no effort should be spared in consolidating the NPT or in encouraging the widest possible adherence to it. |
Мы считаем, что необходимо приложить все усилия для того, чтобы укрепить режим Договора о нераспространении или поощрять к самому широкому участию в нем. |
But it was also necessary to establish means of encouraging the diligent performance of duties and of penalizing inefficiency and lack of good will. |
Однако необходимо также создать механизмы, которые позволяли бы поощрять усилия по надлежащему выполнению функций и наказывать за неэффективность и отсутствие доброй воли. |
Shouldn't we be encouraging the ones with ambition? |
Разве мы не должны поощрять тех, кто проявляет активность? |
Instead of supporting and encouraging democratic processes in the Federal Republic of Yugoslavia, the international community opted for severe and unwarranted punishment of its entire population. |
Вместо того чтобы поддерживать и поощрять демократические процессы в Союзной Республике Югославии, международное сообщество предпочло сурово и неоправданно наказать все население. |
Nor shall we be encouraging smaller enterprises, who need to keep their processes very simple and focused, to take profitable advantage of our communications standards. |
Мы также не должны поощрять малые предприятия, которым необходимо сохранить простоту и конкретность своих процедур, к внедрению наших коммуникационных стандартов. |
To ensure a comprehensive, balanced and coordinated approach to the illicit demand for drugs, encouraging collaboration and cooperation at all levels in society. |
Выработать всеобъемлющий, сбалансированный и согласованный подход к вопросам незаконного спроса на наркотики, поощрять сотрудничество и взаимодействие во всех социальных сферах. |
The State has also encouraged, and is still encouraging, the non-governmental organizations and institutions which are pursuing a policy of extending economic and social aid to the citizens of other States. |
Кроме того, государство поощряло и продолжает поощрять деятельность неправительственных организаций и учреждений, которые проводят политику оказания экономической и социальной помощи гражданам других государств. |
Governments should take an active role in encouraging their different law enforcement agencies to enter into agreements on mutual support and cooperation by signing inter-agency agreements or memoranda of understanding. |
Правительствам следует активно поощрять правоохранительные органы в своих странах присоединяться к договорам о взаимной поддержке и сотрудничестве путем подписания межведомственных соглашений или меморандумов о взаимопонимании. |
My delegation understands the importance of encouraging Member States, as well as their national institutions and civil societies, to publish widely the decisions and recommendations of the General Assembly. |
Моя делегация понимает, как важно поощрять государства-члены, а также их национальные институты и гражданское общество к широкому освещению решений и рекомендаций Генеральной Ассамблеи. |
It aims at offering and encouraging everyone living in or visiting Denmark to take an active part in cultural life in its broadest sense. |
Оно преследует цель поощрять каждого, кто живет или гостит в Дании, к активному участию в культурной жизни в самом широком смысле этого слова. |
Under operative paragraph 9, the Secretary-General would have a role of encouraging States to designate suitably qualified persons for inclusion in the various lists that these instruments have established. |
Согласно пункту 9 постановляющей части роль Генерального секретаря будет заключаться в том, чтобы поощрять выдвижение государствами кандидатур должным образом квалифицированных лиц для включения в различные списки, которые могут быть предусмотрены в этих документах. |
A forward-looking Tunisia firmly protecting and encouraging human rights would acquire the moral stature to influence other countries in the area. |
Тунис, устремленный в будущее и преисполненный твердой решимости защищать и поощрять права человека, способен обрести моральное право подавать пример другим странам региона. |
The policy of the Government of Estonia should be aimed at integration of all of its residents and not at encouraging ethnic minorities to depart. |
Политика эстонского правительства должна быть направлена на интеграцию всех жителей страны, а не на то, чтобы поощрять этнические меньшинства к отъезду. |
UNFPA was also encouraging men to show greater responsibility in the area of reproductive health, especially given the danger posed by HIV/AIDS. |
Кроме того, ЮНФПА продолжает поощрять меры по воспитанию у мужчин чувства ответственности в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья, в особенности с учетом опасности ВИЧ/СПИДа. |
Members of the European Union and associated countries continued to promote adherence to the Register by encouraging all States Members of the United Nations to submit national data. |
Члены Европейского союза и ассоциированные государства продолжали поощрять участие в Регистре, призывая все государств - члены Организации Объединенных Наций представлять национальные данные. |
Viet Nam is in favour of encouraging all Member States and the relevant international organizations and institutions to assist developing States in the preparation of submissions. |
Вьетнам выступает за то, чтобы поощрять все государства-члены и соответствующие международные организации и учреждения к оказанию развивающимся странам помощи в подготовке и представлении такой информации. |
That will play an important role in encouraging the Myanmar side to maintain the current momentum and promote the democratic process according to the established plan. |
Это сыграет важную роль в усилиях, цель которых - поощрять Мьянму сохранять нынешний импульс и согласно установленному плану содействовать демократическому процессу. |
The study also recommended encouraging private-sector investment and changing the current immigrant landholding laws to maximize the benefits anticipated by the development of the tourism industry. |
На базе проведенного исследования была также вынесена рекомендация о необходимости поощрять инвестиции частного сектора и внести изменения в действующие в настоящее время законы о земельных правах иммигрантов, с тем чтобы максимально увеличить предполагаемую пользу от развития сектора туризма. |