The primary responsibility of encouraging civil society interest lay with NGOs, but the secretariats of international forums might also need to actively reach out and invite, encourage and support participation. |
Основная ответственность по повышению заинтересованности гражданского общества лежит на НПО, но секретариатам международных форумов, возможно, также необходимо проводить активную информационную работу и содействовать участию и поощрять и поддерживать его. |
The Working Group was seeking to set up an appropriate mechanism for encouraging Governments to be receptive to accepting different identities in order to strengthen national cohesion, thereby avoiding situations leading to secession or separatist movements. |
Рабочая группа стремится создать соответствующий механизм к тому, чтобы поощрять правительства более восприимчиво воспринимать разного рода проявления самобытности с целью укрепления, национальной сплоченности, а тем самым и с целью предупреждения ситуаций, ведущих к появлению сецессионистских или сепаратистских движений. |
Discouraging the use of motor vehicles and encouraging the use of low-emission vehicles in urban settings have also been suggested. |
Предлагается также не поощрять использование в городах механических транспортных средств, а стимулировать использование транспортных средств с низкими уровнями выбросов. |
The members of the Support Group were urged to promote the activities of young indigenous entrepreneurs at the country level, with the aim of encouraging indigenous enterprises and wider ripple effects. |
К членам Группы поддержки был обращен настоятельный призыв поощрять деятельность молодых предпринимателей из числа коренного населения на страновом уровне в интересах содействия развитию предпринимательства коренных народов и более широкого распространения позитивного опыта. |
The Commission may encourage members to build on encouraging recent developments, which have shown a small reversal in the prevailing trend of the last 20 years for the total of development assistance to decline. |
Комиссия могла бы поощрять своих членов действовать с учетом ободряющих событий последнего времени, которые продемонстрировали некоторый поворот вспять в преобладавшей в течение последних 20 лет тенденции к сокращению совокупного объема помощи в целях развития. |
The experience in Afghanistan is a test case for the United Nations and the international community to determine how to go about providing support and encouraging the initiative of the people to rebuild a failed State. |
Опыт деятельности в Афганистане является серьезным уроком для Организации Объединенных Наций и международного сообщества в плане определения того, как оказывать поддержку и поощрять инициативу народа по восстановлению потерпевшего крах государства. |
An example might be allowing, or even encouraging some forms of domestic support that favour vulnerable groups, such as a special subsidy for female-headed households or measures to protect food-security crops. |
Например, можно разрешать или даже поощрять определенные формы внутригосударственной поддержки, оказывающей благоприятное воздействие на уязвимые группы, такой, как специальные субсидии для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, или меры по защите сельскохозяйственных культур, необходимых для обеспечения продовольствием. |
Undertakings to adhere to its prohibitions and to responsibilities aimed at preventing the misuse of science (whilst encouraging scientific exchange for peaceful purposes); and, |
обязательства придерживаться ее запрещений и обязанностей с целью предотвратить злоупотребление наукой (и вместе с тем поощрять научный обмен в мирных целях); и |
The organization is committed to advancing the science and practice of psychology worldwide, promoting its role in society, encouraging the use of psychological principles to enhance the development of a healthy society, and fostering goodwill among psychologists around the world. |
Наша организация стремится развивать теоретическую и практическую психологию во всем мире, усиливать ее роль в обществе, поощрять использование психологических принципов для содействия формированию здорового общества и пропагандировать принципы доброй воли среди психологов планеты. |
I reiterate my intention to keep the Security Council informed of the progress made in the dialogue, and I appeal to its members to continue encouraging the sides to make good faith efforts to tackle the remaining challenges. |
Я вновь подтверждаю свое намерение информировать Совет Безопасности о прогрессе в рамках диалога и призываю его членов продолжать поощрять стороны к тому, чтобы они предпринимали искренние усилия для урегулирования оставшихся проблем. |
Although most countries with migrant populations do not oblige their citizens to vote, there is certainly a public interest in facilitating and encouraging political participation as a form of active citizenship. |
Хотя большинство стран, где проживают мигранты, не обязывают своих граждан голосовать, несомненно, существует общественный интерес в том, чтобы облегчать и поощрять политическое участие как одно из проявлений активной гражданской позиции. |
The United Nations is uniquely positioned to act as an agent of change for encouraging companies to build on ad hoc corporate social responsibility towards more strategic participation in solving global challenges. |
Организация Объединенных Наций имеет уникальные возможности для того, чтобы инициировать изменения и поощрять компании применять социальный подход и повышать корпоративную социальную ответственность в целях расширения стратегического участия в решении глобальных проблем. |
To that end, more economic stimulus might still be needed, but managed in such a way as to support the economy without encouraging speculative excess. |
С этой целью все еще могут потребоваться дополнительные экономические стимулы, которые, однако, должны осуществляться таким образом, чтобы поддерживать экономику, но не поощрять спекулятивные излишества. |
In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. |
В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка. |
EYAD is entrusted with promoting science and technological progress in schools, encouraging students and teachers to participate in extra-curricular activities, such as the "IT Week" and the annual technology fair. |
ДВОМ поручено поощрять научно-технический прогресс в школах, привлекать учащихся и преподавателей к участию во внеклассных мероприятиях, таких, как "Неделя ИТ" и ежегодная техническая ярмарка. |
Mechanisms should be identified for encouraging cooperation and competitiveness in the various fields of biotechnology, considering how the various countries' industries complemented one another, and cooperation agreements with other regions promoted. |
Следует определить механизмы поощрения сотруд-ничества и конкурентоспособности в различных обла-стях биотехнологии, каким образом промышленность различных стран дополняет друг друга, и поощрять заключение соглашений о сотрудничестве с другими регионами. |
In order to mitigate the adverse effects of globalization on human rights, Oman called for the international community to promote and protect human rights, while recognizing cultural diversity and encouraging tolerance among cultures. |
В целях смягчения отрицательного воздействия глобализации на права человека Оман призвал международное сообщество поощрять и защищать права человека, признавая культурное многообразие и содействуя толерантности между культурами. |
The project aims at enhancing participation and employment of rural people and encouraging people to engage not only in agriculture that also have other sources of income. |
Цель этого проекта - укрепить участие и занятость населения сельских районов и поощрять трудоустройство людей в несельскохозяйственных секторах, с тем чтобы они могли обеспечить себе новые источники дохода. |
(c) Supporting and encouraging persons, communities and institutions that develop or promote artistic expression at the local, regional and national levels; |
с) поддерживать и стимулировать лиц, объединения и организации, которыми движет стремление развивать и поощрять творчество и искусство на местном, региональном и национальном уровнях; |
Follow-Up: To strengthen the inspection mechanisms for the fulfillment of international agreements by countries in the field of health, encouraging the participation of civil society in venues for discussion such as councils, committees and others. |
Последующие меры: в целях укрепления механизмов контроля за тем, насколько страны выполняют международные соглашения в области здравоохранения, следует поощрять участие гражданского общества в работе советов, комитетов и других форумов. |
With regard to recommendation 104.21 encouraging Malawi to promote equality between men and women, Malawi had taken active steps and would continue to work with international mechanisms to this end. |
В отношении рекомендации 104.21, в которой Малави предлагается поощрять равенство между мужчинами и женщинами, Малави предприняла активные шаги и будет продолжать взаимодействовать с международными механизмами в этой связи. |
Do more to promote the value of citizenship among all groups, thereby encouraging naturalization of the remaining non-citizens (United States of America); |
91.49 активнее поощрять ценность гражданства среди всех групп, тем самым призывая неграждан к натурализации (Соединенные Штаты Америки); |
States should promote equitable access to new information and communications technologies, including the Internet, as a vital aspect of the democratization of information and a vehicle for encouraging the effective participation of youth in public life. |
Государствам следует поощрять равный доступ к новым информационным и коммуникационным технологиям, включая Интернет, что является жизненно важным аспектом демократизации информации и средством обеспечения эффективного участия молодежи в жизни общества. |
UNFCCC, for example, underlined the importance of these principles at its thirteenth session, encouraging Parties to facilitate access to data and information and to promote public participation in addressing climate change and its effects and in developing adequate responses. |
Так, например, РКИКООН подчеркнула важность этих принципов на своем тринадцатом совещании, призвав Стороны облегчать доступ к данным и информации и поощрять участие общественности в решении вопросов, связанных с изменением климата и его последствиями, а также в разработке адекватных мер реагирования. |
For this reason, some States, including Hungary, Portugal and Greece, suggested that, rather than "encouraging" voluntary compliance with an expulsion order, the expelling State should "facilitate" or "promote" it. |
В этой связи некоторые государства, в частности Венгрия, Португалия и Греция, предложили найти формулировку, устанавливающую, что высылающее государство «способствует» или «содействует» или должно «стимулировать» добровольное исполнение решения о высылке, а не «поощрять». |