These included encouraging the promotion of "one-stop shops" that could streamline bureaucratic procedures, encourage the use of e-documents and e-signatures, minimize documents' information and technical specifications and establish fees and charges according to societal needs. |
К их числу принадлежит поощрение применения принципа "одного окна", который мог бы упростить бюрократические процедуры, поощрять использование электронных документов и электронных подписей, свести к минимуму содержащуюся в документах информацию и технические спецификации и устанавливать платежи и сборы в соответствии с потребностями общества. |
The General Police Inspectorate also launched a program aiming at encouraging the enlistment in the force of persons belonging to national minorities, in particular Roma, as well as their enlistment to entrance exams organized by police schools. |
Генеральный инспекторат полиции также организовал программу, цель которой состоит в том, чтобы поощрять зачисление на действительную службу в полицию лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в частности рома, равно как и их привлечение к вступительным экзаменам, организуемым полицейскими школами. |
While girls enrolment in primary and secondary education is encouraging with decrease in drop out rates, it is important to promote higher education for girl students with particular emphasis on vocational and higher technical education. |
Хотя численность девочек в начальной и средней школе обнадеживает, а показатели их отсева сокращаются, важно поощрять получение девушками высшего образования, уделяя особое внимание профессиональному и высшему техническому образованию. |
But since our April 2007 meeting in San Marino, we have been encouraging religious communities to engage in dialogue and promote human rights, democracy and the rule of law and shall continue to do so in the future. |
Однако после проведения нашего совещания в Сан-Марино в апреле 2007 года мы призываем религиозные общины принимать участие в диалоге и поощрять права человека, демократию и верховенство права, и мы намерены делать это и впредь. |
Although UNMIL has been involved in encouraging county officials to implement laws rather than permit recourse to mob justice, experience suggests that these officials are hesitant to protect people accused of witchcraft, including children and women. |
Хотя МООНЛ прилагает усилия, чтобы побудить должностных лиц в графствах соблюдать законы, а не поощрять самосуд, опыт показывает, что эти должностные лица не решаются встать на защиту лиц, обвиняемых в колдовстве, в том числе детей и женщин. |
We should be encouraging the successor generation - those who will lead after us - to use education and exchange not only to adapt to modernity, but to use modernity and technology to change the world. |
Мы должны поощрять грядущее поколение - тех, кто придет к руководству после нас, - использовать образование и обмен мнениями не только для адаптации к современности, но и для применения современных достижений и технологий, для того чтобы изменить мир. |
Conduct programs for raising awareness of parents on education policy and encouraging them to teach their children at home. |
осуществлять программы, направленные на повышение уровня осведомленности родителей в отношении их ответственности за образование детей, и поощрять родителей к обучению детей на дому. |
The Deputy Secretary-General, the Chef de Cabinet and the Under-Secretary-General for Management have all issued directives to senior managers across the global Secretariat encouraging the use of the informal system in addressing conflicts and reminding them of their responsibility to ensure a healthy and harmonious work environment. |
Первый заместитель Генерального секретаря, руководитель Аппарата и заместитель Генерального секретаря по вопросам управления дали указания старшим руководителям в рамках глобального Секретариата поощрять использование неформальной системы в урегулировании конфликтов, и напомнили им об их обязанности обеспечить создание здоровых и гармоничных условий работы. |
(a) Fostering and encouraging among States the analysis, review, establishment and reform of laws that impose penalties of incarceration, bearing in mind the situations of vulnerability and social risk of offenders, through a |
а) стимулировать и поощрять среди государств проведение на основе всестороннего подхода оценки, обзора, разработки и реформирования законов, предусматривающих лишение свободы, принимая во внимание такие аспекты, как уязвимость и социальные риски для правонарушителей; |
(c) Fostering and encouraging among States alternatives to imprisonment as a strategy to deal with the problems of overcrowding in penitentiary systems, through the establishment of different forms of custody that allow penalties and sentences to be controlled and monitored; |
с) стимулировать и поощрять среди государств применение мер наказания, альтернативных тюремному заключению, в качестве стратегии для решения проблем переполненности тюрем, путем введения различных форм лишения свободы, позволяющих осуществлять контроль и мониторинг за исполнением наказаний и приговоров суда; |
In line with these efforts, UNICEF was called upon to strengthen support for the resident coordinator system, including by encouraging qualified staff members to take up resident coordinator posts. |
Наряду с принятием этих мер, они также призвали ЮНИСЕФ усилить поддержку системы координаторов-резидентов и в том числе поощрять назначение квалифицированных сотрудников на должности координаторов-резидентов. |
Young children are themselves able to contribute to ensuring their personal health and encouraging healthy lifestyles among their peers, for example through participation in appropriate, child-centred health education programmes; |
Дети младшего возраста способны сами содействовать обеспечению своего личного здоровья и поощрять здоровый образ жизни среди своих сверстников, например, путем участия в медико-просветительских программах для детей. |
(c) Seeking information, in light of article 41, on whether the most conducive norms are applied, or encouraging the adoption of more protective provisions at the national level; |
с) вести поиск информации в свете статьи 41 относительного того, применяются ли нормы, в наибольшей степени способствующие осуществлению прав ребенка, или поощрять принятие на национальном уровне положений, обеспечивающих большую степень защиты; |
(e) Emphasizing and encouraging States parties to consider, in their continuous process of monitoring progress, whether all necessary and appropriate measures have been adopted to ensure the full realization of the rights of the child, to all children under their jurisdiction. |
е) поощрять государства-участники в ходе осуществляемого ими на постоянной основе процесса наблюдения за прогрессом рассматривать вопрос о том, были ли приняты все необходимые и надлежащие меры для обеспечения полного осуществления прав ребенка всем детям в пределах их юрисдикции. |
Firstly, there have been activities aimed at encouraging Parties to harmonize their legal frameworks, which should help to facilitate the practical exchange of technology, and, secondly, there have been activities aimed at the exchange of technology itself. |
Во-первых, осуществляется деятельность, имеющая своей целью поощрять Стороны согласовывать свои юридические рамки для упрощения практического процесса обмена технологией, и, во-вторых, осуществляется также деятельность, направленная собственно на обмен технологиями. |
Pending the establishment and functioning of such a procedure, it would be worthwhile encouraging the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the Human Rights Committee and the Working Group on Communications (1503 Procedure) to examine periodic reports by States and individual communications. |
В ожидании создания такого органа следует поощрять рассмотрение периодических докладов государств и индивидуальных сообщений Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, Комитетом по правам человека и рабочей группой по конфиденциальным сообщениям (в рамках "процедуры 1503"). |
ECA has established the African Centre for Civil Society which is entrusted with enhancing cooperation among African Governments and civil society and encouraging Governments to support an enabling environment for the growth of non-governmental organizations and organizations of civil society. |
ЭКА создала также Африканский центр гражданского общества, который призван обеспечивать укрепление сотрудничества между правительствами африканских стран и гражданским обществом и поощрять правительства к обеспечению благоприятных условий для увеличения числа неправительственных организаций и других организаций гражданского общества. |
Decides that it is essential to safeguard confidence in the integrity of the process of work of the Interim Chemical Review Committee while encouraging experienced and competent persons to accept membership in the Committee by: |
постановляет, что исключительно важно обеспечивать уверенность общественности в добросовестном характере деятельности Временного комитета по рассмотрению химических веществ и поощрять, в то же время, опытных и компетентных лиц становиться членами Комитета на основе: |
Intellectual property rights reward and encourage standardization and homogeneity, when what should be rewarded is agro-biodiversity, particularly in the face of the emerging threat of climate change and of the need, therefore, to build resilience by encouraging farmers to rely on a diversity of crops. |
Соблюдение прав интеллектуальной собственности позволяет поощрять и стимулировать процесс стандартизации и обеспечения однородности, в то время как поощрять необходимо обеспечение агробиоразнообразия, особенно ввиду надвигающейся угрозы изменения климата и нарастающей в этой связи необходимости повышать устойчивость путем стимулирования фермеров к использованию разнообразных сортов сельскохозяйственных культур. |
The Special Rapporteur urges States to promote pluralism and diversity of views and opinions in the media by encouraging diversity of ownership of media and of sources of information, including through transparent licensing systems and effective regulations to prevent undue concentration of media ownership in the private sector. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства поощрять плюрализм и разнообразие взглядов и мнений в средствах массовой информации путем поощрения разнообразия собственности на СМИ и источники информации, в том числе посредством прозрачных лицензионных систем и эффективных правил, для предотвращения чрезмерной концентрации собственности на СМИ в частном секторе. |
166.293 Exert greater efforts to promote corporative social responsibility of private enterprise, encouraging them to promote voluntary initiatives that contribute to human development of the Egyptian people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
166.293 активизировать усилия по поощрению корпоративной социальной ответственности частных предприятий, призывая их поощрять добровольные инициативы, вносящие вклад в развитие человеческого потенциала египетского общества (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Governments should also promote policies and programmes that strengthen science education, in particular by encouraging science, technology, engineering and mathematics education of girls, career development of scientists and researchers and science, technology and innovation-driven entrepreneurial activities for young women and men. |
Кроме того, правительства должны поощрять реализацию стратегий и программ, направленных на укрепление научного образования, в частности поощрение научного, технического, инженерного и математического образования девочек, карьерного роста ученых и исследователей и научно-технической и инновационной предпринимательской деятельности молодых женщин и мужчин. |
It has always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and maintained the policy of not endorsing, encouraging or engaging in the proliferation of nuclear weapons, or assisting other countries in developing such weapons. |
Он всегда выступал за полное запрещение и уничтожение ядерного оружия и придерживался политики, заключающейся в том, чтобы не поддерживать и не поощрять распространение ядерного оружия, не участвовать в нем и не оказывать другим странам помощи в разработке такого оружия. |
(a) Promote respect for democracy, the rule of law, pluralism and diversity, tolerance and responsibility, non-violence and solidarity by encouraging educational systems, communication media and local communities and organizations to raise people's understanding and awareness of all aspects of social integration; |
а) будем поощрять уважение демократии, верховенство права, плюрализм и многообразие, терпимость и ответственность, отказ от насилия и солидарность, побуждая системы образования, средства массовой информации и местные общины и организации к расширению информированности и осведомленности населения о всех аспектах социальной интеграции; |
Cooperation should also be promoted between the focal points of these agreements and the UNCCD focal points at country level, with a view to jointly encouraging field activities of common interest. |
Следует также поощрять на страновом уровне сотрудничество между координационными центрами этих соглашений и координационными центрами КБОООН в целях совместного стимулирования тех направлений деятельности на низовом уровне, которые представляют общий интерес. |