The importance of encouraging the active participation of young people in drug prevention activities was also reiterated by the General Assembly in its resolution 53/115, in which it: |
О необходимости поощрять активное участие молодежи в осуществлении мер в области профилактики наркомании вновь указывалось в резолюции 53/115 Генеральной Ассамблеи, в которой она: |
We are confident that this visit will enable us all to become familiar with the activities the Commission can undertake, with a view to increasing the number of States accepting the Commission's jurisdiction and encouraging the parties concerned that they should have recourse to it. |
Мы убеждены в том, что этот визит позволит всем нам ознакомиться с той деятельностью, которую может проводить Комиссия, что позволит в перспективе увеличить число государств, признающих юрисдикцию Комиссии, и поощрять соответствующие стороны прибегать к ее услугам. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said that, especially in developed countries which had made the relevant declaration under article 14, it was worthwhile encouraging measures to publicize the procedure under that article. |
Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) говорит, что именно в развитых странах, сделавших заявление по статье 14, целесообразно поощрять меры по опубликованию процедуры, предусмотренной этой статьей. |
Finally, she asked whether the Government of Germany would consider encouraging German organizations that provided technical assistance to developing countries to assist those countries in implementing the Convention, particularly with respect to women migrant workers. |
Наконец, она спрашивает, будет ли правительство Германии поощрять немецкие организации, оказывающие техническую помощь развивающимся странам, к содействию этим странам в осуществлении Конвенции, особенно в отношении работающих женщин-мигрантов. |
It reached at the conclusion that it is necessary to put in place safe and reliable mechanisms with a view to encouraging and stimulating the access and promotion of women in general and the youths in particular in the education system. |
Его участники пришли к выводу, что необходимо создать безопасные и надежные механизмы, с тем чтобы поощрять и стимулировать доступ женщин вообще и молодых в частности к образованию. |
This requires improving conditions of security and access to housing and employment for all those who live in the region, including the remaining Serb population, and encouraging the return of those who left. |
Для этого необходимо укрепить безопасность, улучшить возможности для получения жилья и работы для тех, кто живет в этом районе, в том числе для остающегося сербского населения, и необходимо поощрять возвращение тех, кто покинул эти края. |
In addition, France considers that it would be useful to add to article 24 of the draft submitted by Austria and the Netherlands a general provision encouraging the provision of information to the law enforcement authorities established by the convention. |
Кроме того, по мнению Франции, было бы полезным включить в статью 24 проекта, представленного Австрией и Нидерландами, общее положение, призванное поощрять предоставление информации органам, ответственным за выявление преступлений, признанных таковыми в соответствии с конвенцией, и преследование за них. |
With regard to the expansion of the scope of the Register, the Group also considered the issue of procurement through national production and the proposal of encouraging the voluntary provision of information in the same format as that for reporting transfers. |
Что касается расширения сферы охвата Регистра, то Группа рассмотрела также вопрос о закупках за счет отечественного производства и предложение о том, чтобы поощрять добровольное представление информации в таком же формате, в каком представляются данные о поставках. |
Continuing to utilize United Nations multidisciplinary fact-finding missions, encouraging States and the Security Council to use preventive deployments and establishing an informal network of eminent persons for conflict prevention. |
дальнейшее использование многодисциплинарных миссий Организации Объединенных Наций по установлению фактов; при этом следует поощрять государства и Совет Безопасности к использованию практики превентивного развертывания и формировать неофициальную сеть видных деятелей для решения вопросов предотвращения конфликтов. |
reviewing the existing accountability systems and replacing them, as necessary, with new mechanisms that place positive emphasis on guiding appropriate behaviour in managers and encouraging them continuously to perform; |
а) изучение действующих систем подотчетности и в случае необходимости замена их новыми механизмами, которые делают позитивный акцент на том, чтобы направлять правильные действия руководителей и постоянно поощрять их высокую результативность; |
UNDP would assist UNIDO in adapting its activities to the specific conditions and requirements of the country in question, providing expertise, encouraging cooperation and increasing the number of joint activities and programmes, which would focus inter alia on private sector development. |
ПРООН будет помогать ЮНИДО адаптировать свою деятельность к конкретным усло-виям и потребностям той или иной страны, предо-ставлять услуги экспертов, поощрять сотрудничество и увеличивать число совместных мероприятий и программ, в которых упор будет делаться, в част-ности, на развитие частного сектора. |
In the Declaration on Green Growth issued by the Organization for Economic Cooperation and Development in June 2009, ministers committed themselves to enhancing their efforts to continue green growth strategies and encouraging green investment and the sustainable management of natural resources. |
В Декларации об экологически чистом росте, выпущенной Организацией экономического сотрудничества и развития в июне 2009 года, министры выразили решимость наращивать свои усилия по дальнейшей реализации стратегий "зеленого" роста и поощрять "зеленые" инвестиции и устойчивое регулирование природных ресурсов. |
In the session for political parties, participants reached a consensus to focus, inter alia, on strengthening the political party system, encouraging permanent dialogue on national issues, and improving the electoral legal framework. |
В ходе встреч с представителями политических партий их участники достигли консенсуса по вопросу о том, что следует, в частности, укреплять систему политических партий, поощрять постоянный диалог по общенациональным вопросам и совершенствовать законодательство о выборах. |
In addition to accommodating and encouraging citizen engagement throughout the various stages of governance, institutional reforms of public governance must respond to increased public interaction by introducing arrangements to prevent governments from being captured by groups with vested interests that might betray their commitment to the public interest. |
Институциональные реформы систем государственного управления должны не только предусматривать и поощрять участие граждан в различных стадиях процесса управления, но и учитывать усиление взаимодействия на общегосударственном уровне путем внедрения механизмов, не позволяющих правительствам оказаться заложниками интересов отдельных групп, что может подорвать их приверженность соблюдению государственных интересов. |
The conference continues to serve as a model of best practices for other model United Nations programmes around the world, encouraging the development of new programmes where they did not exist before and inspiring youth delegates to become involved in global issues. |
Данная конференция продолжает служить моделью передового опыта для других программ «Модель Организации Объединенных Наций» во всем мире, поощрять разработку новых программ там, где их не существовало ранее, и вдохновлять молодых делегатов на участие в решении глобальных проблем. |
The LEG shared two members with the CGE, and these members were tasked with encouraging the flow of relevant information between the two groups and ensuring that documents arising from each group's work were disseminated at the meetings of the other group. |
ГЭН имела два общих члена с КГЭ, и этим членам было поручено поощрять обмен соответствующей информацией между двумя группами и обеспечивать распространение на совещаниях другой группы документов, разрабатываемых в рамках работы каждой из групп. |
In an effort to continue encouraging women to participate in politics and also in furtherance of its commitments under the Convention and the Beijing Declaration and its Platform for Action, the Government of Zimbabwe signed the SADC Declaration on Gender and Development of 1997. |
В стремлении по-прежнему поощрять женщин к участию в политической жизни, а также во исполнение своих обязательств по этой Конвенции и согласно Пекинской декларации и Платформе действий, правительство Зимбабве подписало Декларацию САДК о гендерном равенстве и развитии 1997 года. |
He emphasized the importance of encouraging the participation of indigenous women in decision-making at the national, regional and international levels, including the work of the Permanent Forum on Indigenous Issues, in order that they might express their views on all matters concerning them. |
Представитель Мексики подчеркивает, что необходимо поощрять участие женщин из числа коренного населения в принятии решений на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе на уровне Постоянного форума по вопросам коренных народов, с тем чтобы они могли высказывать свое мнение по всем касающимся их вопросам. |
(b) The causing, encouraging and inciting of disharmony or feelings of hostility or ill will between different racial groups or persons belonging to different racial groups as originally provided for in section 11 (1) (b). |
Ь) причинять и поощрять разногласия или чувства вражды или отрицательного отношения между различными расовыми группами или лицами, принадлежащими к различным расовым группам или подстрекать к ним, как это первоначально предусматривалось пунктом Ь) статьи 1 раздела 11. |
This report summarizes the relevant policy issues and strategies for the transition economies with respect to encouraging investment, including FDI; strengthening trade linkages; improving the business environment so as to advance market reforms; and increasing investment in human capital. |
В настоящем докладе предлагается краткий анализ актуальных вопросов политики и стратегий для стран с переходной экономикой, призванных поощрять инвестиции, включая ПИИ; укреплять торговые связи; улучшать деловую конъюнктуру с целью продвижения рыночных реформ; и наращивать инвестиции в человеческий капитал. |
The survey was intended to help understand the satisfaction level of staff in general with the services rendered by the Office, with a view to strengthening its responsiveness, especially in reaching out to staff and encouraging greater use of its services. |
Результаты обследования должны были помочь выяснить степень удовлетворенности персонала в целом теми услугами, которые оказывает Бюро, с тем чтобы повысить оперативность его деятельности, особенно в том, что касается охвата персонала, и поощрять более активное использование его услуг. |
In addition, the Governments of countries of origin have become more proactive in encouraging the return of their citizens and strengthening ties with their expatriate communities so as to encourage the involvement of migrants abroad in fostering development at home. |
Кроме того, правительства стран происхождения стали более активно поощрять возвращение своих граждан и укреплять связи с общинами своих эмигрантов в целях поощрения участия находящихся за рубежом мигрантов в содействии развитию своей страны. |
In terms of paragraph 3, the New Zealand Human Rights Commission has been charged by the government with, inter alia, encouraging the maintenance and development of harmonious relations between individuals and among the diverse groups in New Zealand society. |
В контексте пункта З следует отметить, что правительство поручило Комиссии Новой Зеландии по правам человека, в частности, поощрять поддержание и развитие гармоничных отношений между людьми и различными группами новозеландского общества. |
To promote a culture of peace, justice and human development, ethnic, national and religious tolerance and respect for all religions, religious values, beliefs or cultures by establishing and encouraging, as appropriate, education and public awareness programmes involving all sectors of society. |
З. поощрять культуру мира, справедливости и развития человека, этническую, национальную и религиозную терпимость и уважение всех религий, религиозных ценностей и убеждений или культур путем создания и поощрения, в зависимости от обстоятельств, программ просвещения и информирования общественности с участием всех секторов общества. |
It has targeted Least Developed Countries and Small Island Developing States, while encouraging countries in the region that have extensive ICT experience (including China, India and the Republic of Korea) to share lessons they have learnt with other countries. |
Этот проект предназначен для наименее развитых стран и небольших островных государств, и в то же время имеет целью поощрять страны региона, имеющие обширный опыт применения ИКТ (включая Китай, Индию и Республику Корея), поделиться своим накопленным опытом с другими странами. |