Reports on Africa have emphasized that aid should be released in predictable tranches over a long-term period and should be focused on enabling African economies to produce a broad range of goods and to create more jobs. |
В докладах по Африке подчеркивалось, что помощь должна предоставляться в виде предсказуемых траншей в течение длительного периода и должна быть направлена на обеспечение производства широкого ассортимента продукции и создания новых рабочих мест в рамках экономики африканских стран. |
In that connection, he welcomed the human rights involvement in Rwanda as part of the comprehensive response aimed at bringing peace and stability to that country and enabling the return of refugees. |
В этой связи оратор приветствует усилия по обеспечению соблюдения прав человека в Руанде в рамках всеобъемлющих ответных мер, нацеленных на достижение мира и стабильности в этой стране и обеспечение возвращения беженцев. |
Ensuring debt sustainability must be a priority for the development agenda; Thailand supported the formulation of equitable and comprehensive solutions to reduce the burden of external debt while enabling borrowing countries to work towards achieving the MDGs. |
Обеспечение приемлемого уровня задолженности должно быть одним из приоритетов повестки дня в области развития; Таиланд поддерживает разработку справедливых и всеобъемлющих решений, которые были бы направлены на сокращение бремени внешней задолженности, не лишая при этом страны-заемщики возможности продолжать усилия по достижению ЦРДТ. |
An enabling environment comprises a set of interrelated conditions such as legal, policy, bureaucratic, political, social and cultural which together reduce vulnerability to HIV and other diseases, promote a healthy responsible lifestyle and facilitate access to services in a sustained and effective manner. |
Создание благоприятных условий предполагает обеспечение комплекса взаимосвязанных условий в правовой, стратегической, административной, политической, социальной и культурной и других сферах, которые в совокупности уменьшают уязвимость для ВИЧ и других заболеваний, поощряют здоровый и ответственный образ жизни и способствуют стабильности и доступности эффективных услуг. |
The overall objective of subprogramme 1 is to increase access to urban land, the adoption of enabling urban legislation and the establishment of decentralized governance that foster equitable sustainable urban development, including urban safety. |
Общая цель подпрограммы 1 состоит в расширении доступа к городским земельным ресурсам, принятии стимулирующего городского законодательства и создании системы децентрализованного управления, которые содействуют устойчивому развитию городов на справедливой основе, включая обеспечение безопасности городов. |
The Subcommittee's objectives include enabling links and cooperation between public and private bodies in order to update, integrate, harmonize, standardize and monitor gender-related statistics and promote gender issues in the National Statistics Plan. |
Среди задач Подкомитета - обеспечение возможностей для согласования действий и сотрудничества государственных и частных учреждений в целях обновления, сбора, согласования, сопоставления и проверки статистических данных по гендерному сектору и их включения в Национальный статистический план. |
Article 18 of that Act guarantees the rights of the disabled to employment and paid work, including work at home, by enabling them to deal directly with companies, institutions and organizations or with the State employment service. |
Согласно статьи 18 упомянутого Закона обеспечение прав инвалидов на трудоустройство и оплачиваемую работу, в том числе на условиях выполнения работы на дому, осуществляется путем их непосредственного обращения на предприятие, учреждение, организацию или в государственную службу занятости. |
A knowledge-sharing system approach is integrated into the national reporting guidelines, enabling the involvement of scientists and end users |
Обеспечение учета подхода, ориентированного на использование систем передачи знаний, в руководящих принципах подготовки и |
These initiatives are aimed at ensuring that patients are seen as quickly as possible by senior clinical decision makers with access to appropriate diagnostic facilities enabling them to decide on the most appropriate treatment in the most appropriate setting for the patient. |
Эти инициативы направлены на обеспечение скорейшего осмотра пациентов специалистами старшего звена, которые имеют доступ к соответствующим диагностическим средствам, позволяющим принять решение о наиболее подходящей схеме лечения в условиях, которые в наибольшей степени соответствуют потребностям пациента. |
Particular emphasis is needed in priority areas, including: ensuring vulnerable households' food security and economic capacity, keeping HIV-positive parents healthy, enabling education, providing psychosocial support and strengthening capacity for monitoring and evaluation. |
Необходимо уделять особое внимание в приоритетных областях, включая: обеспечение продовольственной безопасности и экономического потенциала уязвимых домашних хозяйств, сохранение здоровья родителей, инфицированных ВИЧ, создание возможностей в области образования, предоставление психосоциальной поддержки и укрепление потенциала для мониторинга и оценки. |
dismantle the system of the traditional notion of the division of labour and provide an enabling environment for equal opportunity, choice and access of women to personal and sustainable development; |
демонтаж системы традиционных представлений о разделении труда и обеспечение условий, способствующих предоставлению равных возможностей, выбора и доступа женщин к личному и устойчивому развитию; |
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. |
Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
State policy should guarantee their right to employment, to labour rights, to appropriate welfare provision and to security systems enabling them to cope with unemployment and crises. |
Политика государства должна гарантировать им право на труд, права трудящихся, право на достаточное социальное обеспечение, а также системы социальной защиты на случай безработицы и кризисных ситуаций. |
The Programme is aimed at ensuring teaching material for continuous and professional training of the police employees at the police stations and police departments at the Ministry of Internal Affairs, enabling them to successfully perform their tasks under the competence of the Public Security Sector. |
Программа направлена на обеспечение учебными материалами для учебы без отрыва от производства и профессиональной подготовки сотрудников полиции в отделениях и управлениях полиции министерства внутренних дел в качестве подспорья для успешного выполнения ими задач, входящих в компетенцию служб общественной безопасности. |
Objective: To create an enabling environment for the formation and evolution of private enterprise and entrepreneurial activities; to increase the competitiveness of enterprises; and to ensure the sustainability of industrial development, including knowledge-based industries, in countries with economies in transition. |
Цель: Создание благоприятных условий для формирования и развития частных предприятий и предпринимательской деятельности, повышение конкурентоспособности предприятий и обеспечение устойчивости промышленного развития в странах с переходной экономикой. |
The meeting identified key regional priorities for future action under the three pillars of the Madrid Plan, namely: older persons and development; advancing health and well-being into old age; and ensuring enabling and supportive environments. |
На совещании были намечены основные региональные приоритеты будущей деятельности в рамках трех главных направлений Мадридского плана действий, а именно: участие пожилых людей в развитии; охрана здоровья и обеспечение благополучия пожилых людей и создание для них благоприятных условий. |
The memorandum of understanding between the two organizations was designed to link, at the national level, the UNEP INFOTERRA network and the UNDP Sustainable Development Network Programme, enabling both networks to better deliver and exchange environmental information. |
Подписанный между обеими организациями меморандум о взаимопонимании предусматривает обеспечение связи на национальном уровне между сетью ЮНЕП ИНФОТЕРРА и Программой создания сетей по вопросам устойчивого развития ПРООН, что дает возможность повысить эффективность обеих сетей в деле распространения экологической информации и обмена ею. |
The empowerment of people and communities, the creation of social equity and an enabling environment, and the strengthening of capacities and the building of awareness at all levels are all important elements in this multi-stakeholder approach. |
Расширение возможностей населения и общин, обеспечение социального равенства и создание благоприятных условий, а также укрепление потенциала и формирование осознанного отношения на всех уровнях - это важные элементы в таком многостороннем подходе. |
The Objective and training scope of the Workshop were to provide support for establishing and strengthening capacity building for the advancement of women in the countries in transition with a view to creating an enabling environment for growth and development. |
Цель и учебные задачи Рабочего совещания были сориентированы на обеспечение поддержки в деле создания и более активного наращивания потенциала в интересах улучшения положения женщин в странах с переходной экономикой с целью формирования условий, благоприятствующих росту и развитию. |
Our objective is to achieve adequate shelter for all, especially the deprived urban and rural poor, through an enabling approach to the development and improvement of shelter that is environmentally sound. |
Нашей целью является обеспечение надлежащего жилья для всех, особенно для наиболее бедных слоев городского и сельского населения, посредством использования стимулирующего подхода к развитию и благоустройству жилья, отвечающего экологическим требованиям. |
However, the lack of any policy for combating the causes of displacement and enabling displaced persons to enjoy their fundamental rights only helps to worsen the already difficult internal displacement situation. |
Вместе с тем отсутствие политики, направленной на ликвидацию причин перемещения населения и обеспечение осуществления основных прав перемещенных лиц, приводит лишь к усугублению и без того затруднительного положения перемещенных внутри страны лиц. |
The Government of Nicaragua attaches priority to promoting national programmes designed to redress the social disadvantages suffered by women. These programmes include work incentives, funding for productive activity, and policies enabling women to gain access to land and the means of production. |
Правительство Никарагуа уделяет особое внимание и способствует осуществлению на всей национальной территории целевых проектов и программ так называемой социальной компенсации, таких как оплата выполненной работы продуктами питания, финансирование производства, поощрение различных мер, направленных на обеспечение женщинам доступа к земельной собственности и средствам производства. |
Reform should also be aimed at enabling the General Assembly to play its central role, which is so vital in the international arena because the Assembly is the most appropriate forum for deliberations and the soundest of decision-making centres. |
Необходимо также направить усилия по реформе на обеспечение того, чтобы Генеральная Ассамблея могла играть центральную роль на международной арене, которая столь важна для всего мира, поскольку Ассамблея является наиболее приемлемым форумом для проведения дискуссий и принятия здравых решений. |
The large majority of the refugees in the country are being assisted by NGOs, and by UNHCR through "local settlement" projects, which are aimed at enabling high levels of self reliance. |
Подавляющее большинство беженцев в стране получают помощь от НПО и от УВКБ по линии проектов "расселения на местах", которые рассчитаны на обеспечение высокого уровня их самообеспеченности. |
The second annex (technical instruction) details the measures enabling users to be protected and evacuated and the response by the emergency services in the event of an incident or accident, and means of limiting the consequences of such an event. |
Второе приложение (техническая инструкция) содержит описание мер, направленных на обеспечение защиты и эвакуации участников дорожного движения и повышение эффективности действий аварийно-спасательных служб в случае инцидента или дорожно-транспортного происшествия, а также на ограничение последствий таких происшествий. |