Stressing the importance of creating effective enabling conditions for investments, including private investments, in sustainable forest management, and emphasizing the need to support efforts of countries in that regard, |
подчеркивая важность создания действительно благоприятных условий для инвестиций, включая частные инвестиции, в обеспечение неистощительного ведения лесного хозяйства и особо отмечая необходимость поддержки усилий стран в этом направлении, |
Particular focus was placed on the implications of demographic trends and the globalization of supply chains for the development of policies aimed at ensuring continued and strong job creation and enabling rural development. |
Особый упор был сделан на последствиях демографических тенденций и глобализации производственно-сбытовых систем для разработки политики, направленной на обеспечение последовательного и активного создания рабочих мест и благоприятных условий для сельского развития. |
In terms of accountability, the quick wins focused on enabling the governing bodies to conduct their business more strategically and strengthening the monitoring of Governing Council decisions by the Committee of Permanent Representatives. |
С точки зрения подотчетности быстрые результаты направлены главным образом на обеспечение возможностей для управляющих органов работать с более стратегическим уклоном и на укрепление процесса контроля за выполнением решений Совета управляющих со стороны Комитета постоянных представителей. |
As host of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal believes that unilateral, bilateral and regional efforts and commitments are enabling steps towards promoting disarmament and international security at the global level. |
Как страна, принимающая у себя Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал считает, что односторонние, двусторонние и многосторонние усилия и обязательства являются важными шагами, направленными на обеспечение разоружения и международной безопасности на глобальном уровне. |
Thus, far from limiting trade flows, the greening of international supply chains could be part of the process of enabling developing countries to acquire the expertise, skills and technologies necessary to improve the sustainability of their own production methods and technologies. |
Таким образом, обеспечение экологичности международных производственно-сбытовых систем, никоим образом не предусматривающее ограничение торговых потоков, может быть частью процесса предоставления развивающимся странам возможности приобретать необходимые экспертные услуги, навыки и технологии для повышения устойчивости их методов производства и технологий. |
Ensuring political leadership and commitment to creating an enabling environment of good governance for investment, development and poverty alleviation in the context of NEPAD and the Millennium Development Goals |
Обеспечение политического руководства и приверженности курсу на создание условий для надлежащего управления, содействующих инвестициям, развитию и борьбе с бедностью в контексте НЕПАД и усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
These include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling delivery of critical humanitarian assistance, and assisting Somalia in building its own security sector. |
В их число входит охрана основной инфраструктуры в Могадишо, обеспечение безопасности участников мирного процесса, создание условий для оказания важнейшей гуманитарной помощи и содействие Сомали в формировании собственных органов безопасности. |
Access to affordable modern energy services will contribute to poverty reduction by enabling other activities such as the development of small businesses, improved education, health benefits and access to modern technology. |
Обеспечение доступа к недорогим современным энергетическим услугам будет способствовать сокращению масштабов нищеты, открыв возможности для других направлений деятельности, таких, как развитие мелких предприятий, повышение качества образования, укрепление здоровья и обеспечение доступа к современным технологиям. |
We firmly believe that the most important precondition for attaining these goals is an enabling environment for women, as daughters, sisters, wives, and mothers, within the family, the basic unit of human development. |
Мы твердо убеждены в том, что наиболее важным предварительным условием для достижения этих целей является обеспечение благоприятных условий для женщин - дочерей, сестер, жен и матерей - в семье, которая является основным элементом развития человеческого общества. |
The most obvious example is that of enabling inexperienced trade negotiators to observe at first hand the preparations for, participation in, and follow-up of bilateral or multilateral trade negotiations. |
Наиболее очевидным примером является обеспечение возможности для не имеющих опыта участников торговых переговоров самим наблюдать за подготовкой к многосторонним или многосторонним торговым переговорам, участием в них и последующими действиями. |
The key components of that plan were: building capacity for entry into professions; developing a spirit of entrepreneurship; enabling workers and companies to adapt to change; and strengthening the equal opportunity policy. |
Ключевыми компонентами этого плана являются: создание возможностей для получения профессий; поощрение предпринимательства; обеспечение трудящимся и компаниям возможностей для адаптации к преобразованиям; и повышение эффективности стратегий обеспечения равных возможностей. |
Enjoins the Contact Group on Somalia to continue its mission and calls on countries concerned to participate in it at the highest level and to support the General Secretariat in its activities aimed at enabling the legitimate Somali authorities... |
рекомендует Контактной группе по Сомали продолжить выполнение своей миссии и призывает заинтересованные страны принять участие в ее работе на самом высоком уровне и оказать поддержку Генеральному секретариату в его деятельности, направленной на обеспечение узаконивания сомалийских властей; |
These strategic guidelines were reaffirmed and strengthened in 2002 in the context of the education system reform aimed at enabling schools to provide education based on the promotion of human rights, the rejection of discrimination, extremism and all forms of fanaticism. |
Эти ключевые направления были подтверждены и дополнены в 2002 году в процессе реформы системы образования, направленной на обеспечение предоставления школами образования, основанного на поощрении прав человека и отказе от дискриминации, экстремизма и любых форм фанатизма. |
Further, ensuring that national implementation of relevant international laws applicable to child rights is consistent with international standards, such as the Rome Statute, is important in enabling national authorities to cooperate with the International Criminal Court, where appropriate. |
Помимо этого обеспечение соответствия международным стандартам, в частности Римскому Статуту, порядка применения на национальном уровне международных норм в области прав ребенка, будет значительно способствовать налаживанию сотрудничества национальных органов с Международным уголовным судом при возникновении такой необходимости. |
Advancing universal health coverage: enabling countries to sustain or expand access to essential health services and financial protection, and promoting universal health coverage as a unifying concept in global health |
Обеспечение всеобщего охвата услугами здравоохранения: предоставление странам возможности поддерживать или расширять доступ к основным службам здравоохранения и финансовой защите, а также содействие обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве объединяющей концепции в глобальном здравоохранении |
The Geospatial, Information and Telecommunications Technologies Section, headed by the Chief of Section (P-5), reports to the Director of Mission Support and will comprise four key functions: operations; training and enabling; planning and projects; and information technology security. |
Секция геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий, которую возглавляет начальник Секции (С5), находится в подчинении Директора Отдела поддержки Миссии и будет выполнять четыре основные функции: оперативная деятельность, профессиональная подготовка и создание благоприятных условий, планирование и реализация проектов и обеспечение безопасности информационных технологий. |
The enabling environment consists of a formal institutional structure permitting and encouraging meaningful participation; the creation and fostering of space and meaning for individuals and groups to participate; and access to knowledge and information. |
Такие благоприятные условия включают создание формальной институциональной структуры, которая бы обеспечивала значимое участие и способствовала расширению такого участия; создание и укрепление структур для участия отдельных лиц и групп населения и наполнения такого участия конкретным смыслом; обеспечение доступа к знаниям и информации. |
In order to facilitate the drafting of the country review reports, the secretariat developed with the UNODC Information Technology Service software enabling the transfer of the responses contained in the comprehensive self-assessment checklist to the blueprint for country review reports. |
Для содействия в составлении докладов о результатах странового обзора секретариат вместе со Службой информационных технологий УНП ООН разработал программное обеспечение, которое позволяет переносить ответы на комплексный контрольный перечень вопросов для самооценки в образец доклада о результатах странового обзора. |
Those included achieving the 2005 reduction targets, enabling new Parties to comply with the Protocol's provision, improving data accuracy, enforcing legislation, and ensuring that compliance was maintained after the completion of a funded project. |
К ним относятся достижение целевых показателей сокращения на 2005 год, обеспечение возможности для соблюдения положений Протокола новыми Сторонами, повышение точности данных, обеспечение соблюдения законодательства и обеспечение того, чтобы положения Протокола соблюдались по завершении финансируемого проекта. |
Participants called on the Governments of the least developed countries to create an enabling environment for small and medium-sized enterprises, including the provision of training and capacity-building for those engaged in small and medium-sized enterprise activities. |
Участники призвали правительства наименее развитых стран создать благоприятные условия для деятельности малых и средних предприятий, включая обеспечение подготовки и предоставление возможностей в плане развития потенциала для тех, кто принимает участие в деятельности малых и средних предприятий. |
The UNEG norm on "responsibility for evaluation" specifies that governing bodies and/or heads of organizations are accountable for fostering an enabling environment for evaluation and ensuring that adequate resources are allocated for effective operation of the evaluation function. |
В норме в отношении «ответственности за проведение оценки», установленной ЮНЕГ, указывается, что руководящие органы и/или руководители организаций несут ответственность за обеспечение благоприятных условий для проведения оценок и за обеспечение выделения достаточного объема ресурсов для эффективного осуществления функции оценки. |
Recognizing that, since the adoption of the Global Strategy, additional weight has been given to and further insights have been reached into several essential aspects of enabling shelter strategies, such as the requirement of gender-sensitivity and their potentials for contributing to environmentally sustainable development, |
признавая, что после принятия Глобальной стратегии возросло значение и было достигнуто более глубокое понимание некоторых важнейших аспектов стимулирующих стратегий в области жилья, таких, как необходимость учета интересов мужчин и женщин и их потенциальный вклад в обеспечение экологически устойчивого развития, |
Recognizing that effectiveness of government requires an efficient and effective public administration in all countries that is responsive to the needs of the people, promotes social justice, ensures universal access to quality services and productive assets and creates an enabling environment for sustainable people-centred development, |
признавая, что обеспечение эффективности правительств требует эффективного и действенного государственного управления во всех странах, в рамках которого учитываются потребности населения, поощряется социальная справедливость, обеспечивается всеобщий доступ к качественным услугам и производительному капиталу и создаются благоприятные условия для устойчивого развития с упором на человеческий фактор, |
(a) To guarantee all the people of the region security conditions enabling them to participate in and benefit from national and regional sustainable development strategies through the promotion of a market economy allowing for economic growth with equity; |
а) обеспечение всем гражданам условий безопасности, позволяющих им быть участниками и бенефициарами национальных и региональных стратегий устойчивого развития, путем укрепления рыночной экономики, способствующей экономическому росту на справедливых условиях; |
In conformity with the high royal instructions on strengthening decentralization and with a view to enabling all citizens to participate in cultural life and promoting culture in the private sector, the following measures have been introduced. |
Основываясь на высших королевских указах, направленных на укрепление децентрализации и обеспечение возможности всем гражданам участвовать в культурной жизни, а также с целью содействовать развитию культуры в частном секторе, уместно напомнить следующие меры: |