a) Should it be the role of the State to provide core public goods and an enabling environment in which all stakeholders could function optimally? |
а) Входит ли в обязанности государства обеспечение населения основными общественными благами и создание благоприятного климата для оптимальной работы всех заинтересованных сторон? |
Making administrative procedures transparent, swift and efficient is an essential part of establishing an enabling environment for private sector development, and is essential in order to strengthen good governance and the rule of law. |
Обеспечение прозрачного, оперативного и эффективного характера административных процедур составляет важнейшую часть деятельности по созданию условий, благоприятствующих развитию частного сектора, и имеет исключительно важное значение для укрепления рационального управления и верховенства закона. |
The proposed international ship and port facilities security code, which is designed to provide a standardized and consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to determine the appropriate responses to the level of threat and vulnerability which exists, will be an important achievement. |
Предлагаемый международный кодекс безопасности судов и портовых объектов, направленный на обеспечение стандартизированных и согласованных рамок для оценки риска, с тем чтобы правительства могли принимать надлежащие ответные меры в зависимости от степени существующей угрозы и уязвимости, тоже будет важным достижением. |
Realization of these and other aspects of an enabling environment and the economic growth and social development to which they contribute will make possible the achievement of the goals and policies agreed upon in the present International Strategy for Action. |
Обеспечение этих и других факторов благоприятных условий и экономический рост и социальное развитие, которым эти факторы способствуют, позволят достичь поставленных целей и обеспечить осуществление политики, нынешней Международной стратегии действий. |
His country accorded similar attention to developing the skills of young people by enabling them to exercise their right to education, work and welfare, thereby promoting their social, political, economic and environmental participation in their communities. |
Его страна уделяет не меньшее значение развитию навыков у молодежи за счет реализации ими права на образование, труд и социальное обеспечение, что способствует их участию в решении социальных, политических, экономических и экологических проблем, стоящих перед общинами, к которым они принадлежат. |
Among the serious questions to be addressed, enabling the marginalized and under-privileged sections of society, especially girls and residents of remote rural areas, to exercise their right to education, is indeed a challenging task. |
Среди серьезных вопросов, которыми предстоит заниматься, действительно проблемной задачей является обеспечение возможности для маргинальных и находящихся в неблагоприятном положении общественных групп, особенно девочек и жителей отдаленных сельскохозяйственных районов, осуществлять их право на образование. |
ensuring that workers with children enjoy conditions enabling them to combine work with the fulfilment of their family responsibilities; |
Ь) обеспечение работникам, имеющим детей, благоприятных условий для сочетания трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей; |
Other critical objectives included: fostering an enabling environment for social development; promoting social justice and equity; ensuring adequate social protection; and reducing vulnerability. |
Другие важнейшие цели включают: создание условий, благоприятствующих социальному развитию, поощрение социальной справедливости и равенства, обеспечение надлежащей социальной защиты населения и уменьшение уязвимости. |
The ACC inter-agency task forces were established by ACC respectively on basic social services for all, full employment and sustainable livelihoods, and an enabling environment for economic and social development. |
Межучрежденческие целевые группы АКК были созданы Административным комитетом по координации соответственно по таким вопросам, как основные социальные услуги для всех, полная занятость и устойчивый уровень жизни и обеспечение благоприятных условий для экономического и социального развития. |
Therefore, we acknowledge the multi-pronged approach of UNMIK and KFOR, not only in bringing administrative stability to Kosovo but also in creating an enabling environment to promote peaceful coexistence, tolerance and economic development, which by its nature depends on long-term planning. |
Поэтому мы приветствует многосторонний подход МООНВАК и СДК, направленный не только на обеспечение административной стабильности в Косово, но и на создание благоприятного климата, способствующего мирному сосуществованию, терпимости и экономическому развитию, которое по природе своей зависит от долгосрочного планирования. |
The Special Rapporteur would also like to take this opportunity to express her appreciation to the Government of Rwanda for facilitating her visit and enabling her to meet with all relevant interlocutors, both governmental and non-governmental, in the country. |
Специальный докладчик хотела бы также воспользоваться данной возможностью и выразить свою благодарность правительству Руанды за оказанное содействие в организации ее поездки и обеспечение ей возможности встретиться со всеми соответствующими представителями правительственного и неправительственного сектора внутри страны. |
We emphasize the importance of assistance aimed at enabling small producers to meet quality and traceability requirements, as well as market exigencies reflected in the specifications of importing firms. |
Мы подчеркиваем важное значение помощи, нацеленной на обеспечение мелким производителям возможности выполнять требования к качеству и отслеживаемости происхождения товаров, а также дополнительные рыночные требования, отражаемые в спецификациях импортирующих фирм. |
These proposals, while prepared at a level below the approved level of the budget outline, are aimed at enabling the Organization to deliver its mandates in full. |
Хотя настоящие предложения предусматривают выделение ресурсов в объеме ниже утвержденного в набросках бюджета, они нацелены на обеспечение Организации возможности полностью осуществить ее мандаты. |
Governments had an obligation to create an enabling environment so that the private sector would develop the stock of knowledge and technology for the benefit of all. |
На органах государственного управления лежит ответственность за обеспечение надлежащих условий, которые стимулировали бы частный сектор к тому, чтобы поставить знания и технологии на службу всем людям. |
The aim in accelerating family reunification in this way is to ensure that, by enabling the children to receive training, the basis is laid for their integration into the employment market. |
Подобное ускорение этого процесса направлено на обеспечение того, чтобы эти дети могли получить базовую профессиональную подготовку в Швейцарии, т.е. |
As regards paragraph (5), it was noted that ensuring the confidentiality of information submitted by suppliers was a critical element in promoting public confidence in the use of electronic communications, and consequently enabling their use where appropriate. |
Что касается пункта 5, то было отмечено, что обеспечение конфиденциальности информации, представленной поставщиками, является важнейшим элементом содействия публичному доверию к использованию электронных сообщений и, следовательно, создания возможностей для их использования в надлежащих случаях. |
The positive contribution of UNICEF to significant progress in improving the lives of children and women was recognized as enabling the Government to meet its national and global commitments. |
Был призван позитивный вклад ЮНИСЕФ в обеспечение значительного прогресса в деле улучшения жизни детей и женщин в качестве фактора, благодаря которому правительство смогло выполнить свои национальные и глобальные обязательства. |
Three inter-agency task forces set up by ACC worked during 1996 and 1997 to develop a set of guidelines to ensure coherent support to countries' efforts in the areas of full employment, basic social services for all and an enabling environment for development. |
Созданные АКК три межучрежденческие целевые группы в 1996 и 1997 годах занимались разработкой набора руководящих принципов по обеспечению согласованной поддержки усилий стран в следующих областях: обеспечение полной занятости, основных социальных услуг для всех и благоприятных условий для развития. |
While Governments have the primary responsibility to work towards the development of our countries, our people must in turn be provided with an enabling environment that would foster growth. |
В то время как основную ответственность за обеспечение развития наших стран несут правительства, нашим народам, в свою очередь, должны быть созданы благоприятные условия, способствующие развитию. |
Measures aimed at creating an enabling investment and trade environment continued to be implemented in all SADC countries since success in that area would ultimately determine how well the subregion's economic integration functioned. |
Во всех странах САДК продолжается осуществление мер, направленных на обеспечение благоприятного климата для инвестиций и торговли, поскольку успех в этой области будет в конечном счете определяться степенью экономической интеграции в субрегионе. |
Other actions aim at achieving women's equal access to education and training, health, and participation in decision-making, which are tools for enabling women to take advantage of economic opportunities and resources. |
Другие меры направлены на обеспечение равного доступа женщин к образованию и профессиональной подготовке, здравоохранению и участию в процессе принятия решений, позволяя, таким образом, женщинам воспользоваться экономическими возможностями и ресурсами. |
OECD countries, on the other hand, preferred a more watered-down enabling provision that would allow additional and supplementary measures aimed at ensuring adequate and prompt compensation using existing mechanisms in cases where the costs of damage were not covered by the Protocol. |
С другой стороны, страны ОЭСР предпочитали более размытое положение, которое позволило бы принять дополнительные и вспомогательные меры, направленные на обеспечение адекватной и незамедлительной компенсации с применением существующих механизмов в тех случаях, когда затраты на возмещение ущерба не покрываются в соответствии с Протоколом. |
The Under-Secretary-General identified five areas in which the main challenges would lie: planning; logistics and mission support; military "enabling" and civilian police capacities; recruitment of civilians; and safety and security. |
Заместитель Генерального секретаря назвал пять областей, в которых будут сосредоточены основные усилия: планирование; материально-техническое обеспечение и содержание миссий; задействование вооруженных сил и возможности гражданской полиции; наем гражданских сотрудников; и охрана и безопасность. |
Support and maintenance of a document storage system enabling secure communications and sharing of sensitive information over the Internet between Headquarters and the field |
Поддержка и обеспечение функционирования системы хранения документации, позволяющей обезопасить связь и осуществлять через Интернет обмен конфиденциальной информацией между Центральными учреждениями и полевыми миссиями |
I call upon Member States to support the concept that the United Nations security management system must be focused on enabling critical programme activities by managing the risks to personnel. |
Я призываю государства-члены поддержать концепцию, согласно которой основной задачей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций должно быть обеспечение осуществления важнейшей программной деятельности посредством управления рисками, которым подвергается персонал. |