The enforcement of internationally agreed labour norms and standards by national authorities is critical to creating an enabling environment for decent work. |
Для создания благоприятных с точки зрения достойной работы условий ключевое значение имеет обеспечение соблюдения согласованных международных трудовых норм и стандартов национальными властями. |
By enabling Secured Creditor 1 to achieve this high level of certainty, the first-to-register approach can be a significant factor in promoting secured credit. |
Благодаря тому, что подход, основанный на очередности регистрации, дает обеспеченному кредитору 1 столь высокую степень определенности, он может играть важную роль в плане содействия предоставлению кредитов под обеспечение. |
Participation can affect the enabling environment, just as the enabling environment promotes participation. |
Обеспечение участия может способствовать созданию благоприятных условий, а благоприятные условия в свою очередь способствуют обеспечению участия. |
Thirdly, the effective enforcement of contracts and protection of creditor rights is of key importance to an enabling business environment. |
В-третьих, кардинальное значение для развития предпринимательства имеет эффективное обеспечение выполнения контрактов и защиты прав кредиторов. |
The social card is a document provided to the citizens, enabling them to exercise their right to social security. |
Социальная карта - это выдаваемый гражданам документ, посредством которого обеспечивается реализация права граждан на социальное обеспечение. |
The Advisory Committee notes the indication by the Secretary-General that the proposals are aimed at enabling the Organization to carry out its mandates in full. |
Консультативный комитет принимает к сведению высказывание Генерального секретаря о том, что данные предложения нацелены на обеспечение Организации возможности полностью осуществить ее мандаты. |
The overall objective of implementation mechanisms is to make development sustainable by alleviating poverty, enabling markets to work efficiently, strengthening social cohesion and ensuring ecosystem integrity. |
Общей целью механизмов осуществления является обеспечение устойчивости развития путем борьбы с нищетой, создания условий для эффективной работы рынков, укрепления общественного согласия и обеспечения целостности экосистем. |
It presented recommendations for addressing poverty and sustaining livelihoods, placing people at the centre of forest management and enabling people to manage forests sustainably. |
Он представил рекомендации, направленные на уменьшение нищеты и обеспечение устойчивых средств к существованию, уделение основного внимания интересам людей при осуществлении лесохозяйственной деятельности и предоставление населению возможностей для устойчивого лесопользования. |
National governments providing the enabling environment for adaptation to occur at lower levels; |
а) обеспечение национальными правительствами благоприятных условий для осуществления адаптационной деятельности на нижестоящих уровнях; |
Translated into the context of accountability, this includes systems and frameworks enabling the organization to effectively control the implementation of the accountability control environment. |
В контексте подотчетности это включает в себя системы и механизмы, позволяющие организации эффективно контролировать обеспечение контрольной среды для подотчетности. |
The mobilization of all resources, including productive capital, is a crucial element in enabling the private sector to help build greater prosperity and well-being. |
Одним из важнейших элементов усилий по созданию условий для того, чтобы частный сектор мог вносить свой вклад в обеспечение большего процветания и благосостояния, является мобилизация всех ресурсов, в том числе производительного капитала. |
(a) Providing support to and enabling forces for formations already deployed; |
а) обеспечение поддержки уже развернутых формирований и их укрепление за счет вспомогательных подразделений; |
A critical factor in providing such an enabling environment would be ensuring the safety and security of humanitarian emergency personnel in accordance with the principles of humanitarian and international law. |
Одним из решающих факторов в создании таких благоприятных условий стало бы обеспечение охраны и безопасности занимающегося оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи персонала согласно принципам гуманитарного и международного права. |
Millennium Development Goal 2, to achieve universal primary education, is an enabling factor for technical and vocational education and training. |
Достижение цели 2 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия («обеспечение всеобщего начального образования»), является одним из условий, благоприятствующих развитию технического и профессионального образования и подготовки. |
Challenges for international cooperation included ensuring ownership of recipient countries, creating the enabling condition for sustainable forest management financing and provision of results-oriented assistance and enhanced accountability at all levels. |
Задачи международного сотрудничества заключаются в следующем: обеспечение национальной ответственности стран-получателей, создание благоприятных условий для финансирования неистощительного лесопользования и оказание ориентированной на результаты помощи и укрепление подотчетности на всех уровнях. |
The Youth Fund has created an enabling environment for pro-poor investment in youth in developing country cities, with a particular focus on employment. |
Фонд для молодежи проводит работу по созданию благоприятных условий для инвестирования средств в малоимущую молодежь в городах развивающихся стран с особым упором на обеспечение занятости. |
This entails, inter alia, enacting enabling legislations; regulations, designs and enforcement of policies; and mobilization of the necessary resources. |
Это предполагает, в частности, принятие вспомогательного законодательства; регулирование, разработку и обеспечение проведения политики; и мобилизацию необходимых ресурсов. |
The Doha talks had focused on enabling the weaker economies to build the human, physical and institutional capacity for production and trade. |
Центральной темой переговоров в Дохе является обеспечение возможностей для стран с менее развитой экономикой создавать людской, физический и институциональный потенциал для производства и торговли. |
C. Ensuring enabling and supportive environments |
С. Обеспечение широких возможностей и благоприятных условий |
Necessary enabling capacity-building to group 2 programmes is provided |
Обеспечение необходимого наращивания потенциала программ группы 2 |
Experience has shown that providing an enabling domestic and international investment climate is fundamental to fostering domestic and foreign private investment. |
Опыт показал, что обеспечение благоприятных внутренних и международных условий для инвестиций имеет основополагающее значение для поощрения отечественных и иностранных частных инвестиций. |
Ensuring an enabling legal and regulatory framework is also paramount in facilitating transport and trade, as is access to global transport networks. |
Большое значение для упрощения процедур перевозок и торговли имеет также обеспечение благоприятных нормативно-правовых основ наравне с доступом к глобальным транспортным сетям. |
Others understood that technology development and transfer, and provision of financial resources and investments, are enabling actions to support enhanced mitigation and adaptation actions and would therefore be a good place to start. |
По мнению других Сторон, разработка и передача технологий, предоставление финансовых ресурсов и обеспечение инвестиций являются теми мерами, которые открывают возможность для поддержки более активных действий по предотвращению изменения климата и по адаптации, и, соответственно, с них целесообразно было бы начать. |
Policies should aim at providing adequate social security and health care in old age and enabling older persons to remain active and to live independently in their own communities. |
Стратегии должны быть нацелены на обеспечение должного уровня социальной защиты и медицинского обслуживания пожилых людей и создание условий для продолжения полноценной и независимой жизни в своих собственных общинах. |
This includes finding employment, ensuring the stability of the job and enabling the person to come off benefits. |
Такие мероприятия включают трудоустройство и обеспечение стабильного заработка, позволяющего отказаться от пособий. |