That meant ensuring girls' equal access to education and their participation under equal conditions in social, economic and political development and enabling all children to express their views freely on all matters. |
Это означает обеспечение равных возможностей для получения образования и равноправное участие девочек в процессе социально-экономического и политического развития и создание условий, позволяющих всем детям свободно выражать свое мнение по всем вопросам. |
The strategic plan is to protect livelihoods in crisis situations and enhance resilience to shocks by creating assets, by disaster mitigation and by enabling more sustainable livelihoods. |
Стратегический план нацелен на обеспечение защиты средств к существованию в кризисных ситуациях и на укрепление возможности противостояния воздействию негативных факторов за счет наращивания потенциала, смягчения последствий бедствий и освоения более устойчивых средств к существованию. |
With market mechanisms now playing an increasingly important role in the development process, the role of government is progressively shifting towards providing an appropriate enabling environment for private enterprise, and facilitating and fostering the establishment and expansion of private business. |
Поскольку рыночные механизмы в настоящее время играют все более важную роль в процессе развития, роль правительств постепенно переориентируется на обеспечение соответствующих благоприятных условий для частного предпринимательства, а также на облегчение и поощрение создания и расширения частного бизнеса. |
(b) Ensuring that poorer and marginalized countries on the fringe of the global economy are provided with international assistance and an enabling environment to facilitate and improve the conditions of their integration into the world economy. |
Ь) оказание международной помощи бедным и маргинализованным странам, занимающим самое незавидное положение в мировой экономике, и обеспечение надлежащего климата для создания более благоприятных условий для их интеграции в мировую экономику. |
The importance of economic growth, of adequate resources for development and in particular poverty eradication, and of specific measures to alleviate the debt burden has been emphasized by several commissions as part of an enabling environment for poverty eradication. |
Таким факторам, как экономический рост, обеспечение адекватных ресурсов для развития и, в частности, искоренения нищеты, а также принятие конкретных мер по уменьшению бремени внешней задолженности, несколько комиссий придают важное значение как элементам условий, способствующих ликвидации нищеты. |
The task forces cover: (a) employment and sustainable livelihoods; (b) basic social services for all; and (c) an enabling environment for economic and social development. |
В круг ведения указанных целевых групп входят следующие вопросы: а) обеспечение занятости и устойчивых источников средств к существованию; Ь) основные социальные услуги для всех; и с) создание благоприятных условий для экономического и социального развития. |
The education programme aims at providing improved access to quality learning opportunities for all children, enabling in particular girls and children from disadvantaged groups to complete basic education and graduate to the lower secondary level. |
Программа в сфере образования нацелена на обеспечение улучшенного доступа всех детей к качественным возможностям приобретения знаний, позволяя, в частности, девочкам и детям из находящихся в неблагоприятном положении групп завершить базовое образование и перейти на младший средний уровень. |
Dominant among these issues are the need to ensure equitable access to modern energy services; create an enabling environment and regulations that will permit markets to work better; develop a diversity of locally available energy resources; and electrify rural areas through grid extension or decentralized options. |
Наиболее важными из них являются обеспечение справедливого доступа к современным услугам в сфере энергообеспечения; создание благоприятных условий и регламентирующих механизмов, позволяющих повысить эффективность рыночной системы; обеспечение разнообразия местных источников энергии; и обеспечение электрификации сельских районов посредством расширения сетей или использования децентрализованных систем энергоснабжения. |
While the main responsibility for development lies with the countries themselves, the international community has an important role to play in supporting national efforts and activities and contributing to an enabling environment for poverty eradication and sustainable development. |
Хотя основная ответственность за обеспечение развития лежит на самих странах, международное сообщество призвано играть важную роль в поддержке национальных усилий и деятельности и в содействии созданию благоприятных условий для искоренения нищеты и устойчивого развития. |
(We are committed to actions on three priority directions: older persons and development; advancing health and well-being into old age; and, ensuring enabling and supportive environments.) |
(Мы готовы принять меры в трех приоритетных направлениях: пожилые люди и развитие; улучшение здоровья и повышение благосостояния в пожилом возрасте; и обеспечение создающих широкие возможности и благоприятных условий.) |
In the new international philosophy of development and the struggle against poverty, concepts like "capacity building", "empowerment", and "enabling the excluded groups" have become commonplace. |
В новой международной философии развития и борьбы с нищетой получили широкое распространение такие концепции, как "наращивание потенциала", "расширение возможностей" и "обеспечение возможностей для отчужденных категорий населения". |
Armenia attaches great importance to reform of the Security Council and supports the ongoing efforts aimed at strengthening the Council and enabling it to react promptly and effectively to current challenges and threats. |
Армения придает огромное значение вопросу о реформе Совета Безопасности и поддерживает нынешние усилия, направленные на повышение эффективности деятельности совета и обеспечение ее возможностями для быстрого и эффективного реагирования на нынешние вызовы и угрозы. |
Noting that the Multilateral Fund has an important responsibility for enabling compliance, but that without national action, there can be no compliance, |
Отмечая, что на Многостороннем фонде лежит важная ответственность за обеспечение условий для соблюдения, но без национальных действий соблюдения быть не может, |
This international authority would be responsible for, inter alia, providing material and technological support to such States with a view to enabling them to fulfil their obligations and to train their own specialized technical personnel through technological cooperation in the security of teleinformatics systems. |
В круг обязанностей этого международного органа входило бы, в частности, обеспечение предоставления этим государствам материально-технической помощи, позволяющей им выполнять поставленные перед ними задачи, и помощи в подготовке кадров национальных специалистов - на основе сотрудничества в решении технологических вопросов обеспечения безопасности информационных и телекоммуникационных систем. |
In the third priority direction, ensuring enabling and supportive environments for all ages, there is a need to recognize and build on the pre-existing strengths of intergenerational solidarity at the family, community and institutional level. |
В рамках третьего приоритетного направления - обеспечение благоприятных и позитивных условий для людей всех возрастов - директивные органы должны признавать и наращивать имеющиеся возможности укрепления солидарности представителей разных поколений на уровне семьи и общины и на институциональном уровне. |
The Brahimi report makes a number of important recommendations about the way the Council deals with aspects of peacekeeping, including defining clear and achievable mandates and enabling the participation of troop-contributing countries in key aspects of the planning and implementation process. |
Доклад Брахими содержит ряд важных рекомендаций, направленных на решение Советом отдельных вопросов в области поддержания мира, включая выработку четких и осуществимых мандатов и обеспечение странам, предоставляющим войска, возможностей для участия в основных этапах процесса планирования и осуществления миссии. |
The revitalization of the General Assembly - that is, enabling it to function in the manner intended by the founding fathers of the United Nations - would affirm mankind's commitment not only to promoting democracy within nations but also to promoting democracy among nations. |
Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи - то есть обеспечение ее возможностями для выполнения функций, предусмотренных основателями Организации Объединенных Наций, - подтвердила бы приверженность человечества не только содействию демократии в самих странах, но и поощрению демократических начал в отношениях между государствами. |
My delegation believes in the continued involvement of the international community in Bosnia and Herzegovina to help build a politically and economically sustainable State that will fully integrate into Europe, and in enabling it to meet its international and regional obligations. |
Моя делегация верит в эффективность продолжения присутствия международного сообщества в Боснии и Герцеговине с целью строительства политически и экономически устойчивого государства, которое будет полностью интегрировано в Европу, и в обеспечение этой стране возможностей для выполнения ее международных и региональных обязанностей. |
Measures planned or implemented within the framework of labour legislation and with the purpose of enabling women's greater participation in economic activities, and which also serve to facilitate reproductive unpaid work for women, are elaborated in article dealing with employment. |
В статье, посвященной вопросам занятости, перечислены меры, которые были запланированы или осуществлены в рамках трудового законодательства и имели своей целью обеспечение более широкого участия женщин в экономической деятельности, а также меры, направленные на содействие охране репродуктивного здоровья женщин. |
The recommendations contained in that review were aimed not only at enabling the Fund to effectively manage its operations in the medium term, but also to begin laying the groundwork for managing the Fund over the long term. |
Содержавшиеся в этом обзоре рекомендации были направлены не только на обеспечение эффективного руководства деятельностью Фонда в среднесрочной перспективе, но и на начало работы по формированию основы для управления Фондом на длительный период. |
Strengthening farmers' associations can be effective in enabling farmers to get access to information and credit, enhance their marketing power, improve their trading logistics and obtain access to risk management markets. |
Укрепление фермерских ассоциаций может реально помочь фермерам получить доступ к информации и кредитам, укрепить их положение на рынке, улучшить их материально-техническое обеспечение и дать им доступ к инструментам управления рисками. |
The Act states that the provision of employment covers professional and organizational tasks performed with the aim of enabling the job-seeker to secure an employment contract, or an unemployed or other person to find work. |
Этот Закон гласит, что обеспечение занятости предусматривает задачи профессионального и организационного характера, выполнение которых позволяет кандидату на рабочее место заключить трудовой договор или же безработному или иному лицу найти работу. |
GEF barrier removal and market transformation strategies can be grouped into five broad categories: developing enabling policies; financing instruments and mechanisms; business models and providing enterprise support; disseminating knowledge/information and creating awareness; and demonstrating creative project approaches and technologies and building capacity. |
Стратегии ГЭФ в области устранения барьеров и преобразования рынков можно сгруппировать в пять широких категорий: разработка стимулирующей политики; финансовые инструменты и механизмы; бизнес-модели и оказание помощи предприятиям; распространение знаний/информации и обеспечение осведомленности; а также демонстрация творческих проектных подходов и технологий и укрепление потенциала. |
In its decision POPRC-4/8 the Committee noted the positive feedback on the activities and their contribution towards enabling developing countries and countries with economies in transition to participate fully in the review process of chemicals being proposed for listing in Annexes A, B or C of the Convention. |
В своем решении КРСОЗ4/8 Комитет отметил положительный отклик по поводу мероприятий и их вклада в обеспечение возможности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в полном объеме участвовать в процессе рассмотрения химических веществ, которые предлагается включить в приложения А, В или С к Конвенции. |
It includes establishing and maintaining policies, procedures, guidance and systems of security management and accountability, providing an enabling environment for safe and secure operations and contributing to safety and security in all locations for UNOPS personnel. |
Это включает разработку и реализацию стратегий, процедур, рекомендаций и систем обеспечения безопасности и отчетности по этим вопросам, что предполагает создание благоприятных условий для безопасной и спокойной работы и обеспечение безопасности во всех местах службы персонала ЮНОПС. |