In particular, in approving payments for enabling capacities that necessarily require a combination of personnel and equipment, the resolution recognizes the operational link between equipment and personnel. |
В частности, при утверждении расходов на обеспечение способности подразделений выполнять свои функции, которая в обязательном порядке предполагает наличие как персонала, так и оборудования, в резолюции указывается их оперативная взаимосвязь. |
The Global Forum on Migration and Development as a process is geared towards enabling dialogue and strengthening partnerships and cooperation on migration and development. |
Глобальный форум по миграции и развитию как процесс направлен на обеспечение диалога и укрепление партнерских отношений и сотрудничества по вопросам миграции и развития. |
Looking ahead, the Department would focus on the immediate priorities for peacekeeping, such as improving safety and security, enabling more rapid deployment, encouraging the use of appropriate technology and innovation and strengthening core internal processes. |
Заглядывая в будущее, можно сказать, что Департамент будет делать упор на неотложных приоритетах в области поддержания мира, как например, усиление безопасности и охраны, обеспечение более оперативного развертывания, поощрение использования соответствующих технологий и инноваций и укрепление основных внутренних процедур. |
In particular, they would guide the actions of national authorities and other stakeholders, through a detailed set of targets and activities enabling the forest sector to transition towards a green economy. |
В частности, они будут служить ориентиром для национальных органов и других заинтересованных сторон благодаря включению в них подробного набора целевых показателей и мероприятий, направленных на обеспечение перехода лесного сектора к "зеленой" экономике. |
He emphasizes the need to guarantee the right to social security and the role the international community could play in enabling countries to strengthen social protection. |
Он подчеркивает необходимость гарантирования права на социальное обеспечение и ту роль, которую международное сообщество могло бы играть в предоставлении возможностей странам для усиления социальной защиты. |
Securing and strengthening the institutional independence of judges, prosecutors and lawyers is central for protecting these actors from external or internal pressures and interference and enabling them to discharge their professional duties with integrity, propriety and impartiality. |
Обеспечение и повышение институциональной независимости судей, прокуроров и адвокатов является центральным элементом их защиты от внешнего или внутреннего давления и вмешательства и позволяет им добросовестно, этично и беспристрастно исполнять свой профессиональный долг. |
(b) Enhanced enabling environment for promoting investments in urban basic services in partner countries with a focus on the urban poor |
Ь) Обеспечение еще более благоприятных условий в целях поощрения инвестиций в сферу основных городских услуг в странах-партнерах наряду с уделением особого внимания городской бедноте |
Ms. Hosking (South Africa) said that her Government had increased public spending aimed at achieving economic, social and cultural rights, bringing dignity to disadvantaged citizens and enabling them to enjoy the right to adequate housing. |
Г-жа Хоскинг (Южная Африка) говорит, что правительство ее страны увеличило государственные расходы, направляемые на реализацию экономических, социальных и культурных прав, обеспечение достоинства обездоленных граждан, а также предоставление им возможностей пользоваться правом на достаточное жилье. |
Issues discussed included making growth more inclusive, creating an enabling environment for successful small and medium-sized enterprise development and promoting enterprise development that results in productivity gains and job creation. |
В ходе совещания обсуждались такие проблемы, как обеспечение всеохватности роста, создание благоприятных условий для успешного развития мелких и средних предприятий и содействие развитию предпринимательства, которое ведет к повышению производительности и созданию рабочих мест. |
Outcomes of legal empowerment interventions include enabling indigenous peoples to enter the fair trade market, securing the rights of rural people living in poverty to land and natural resources and increasing awareness about laws addressing violence against women. |
Результаты мероприятий по расширению юридических прав и обязанностей включают в себя предоставление коренным народам возможности справедливого доступа на торговые рынки, обеспечение прав сельчан, проживающих в условиях нищеты, на землю и природные ресурсы и расширение осведомленности о законах, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин. |
Within the context of advancing the goals of the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda, which includes enabling the provision of adequate housing, basic services, and promoting participatory decision-making, UN-Habitat will continue to mainstream human rights in its work. |
В контексте содействия целям Стамбульской декларации и Повестки дня Хабитат, включающих обеспечение возможностей для предоставления достаточного жилья, основных услуг и содействие в принятии решений на многосторонней основе, ООН-Хабитат продолжит всесторонне учитывать права человека в своей работе. |
Benchmark: A strengthening and sustainable security structure enabling Burundi to respond effectively to domestic and international security concerns while respecting global norms and rights |
Критерий: укрепление и обеспечение функционирования структуры безопасности, позволяющей Бурунди эффективно реагировать на внутренние и международные проблемы в области безопасности при соблюдении глобальных норм и прав |
I also welcome the progress in decentralization and land reform, which moves towards enabling all Liberians to enjoy equitable access to services and livelihoods and greater influence on decisions that affect their daily lives. |
Я также приветствую прогресс в работе по децентрализации и проведению земельной реформы, которая направлена на обеспечение для всех либерийцев равного доступа к услугам и средствам к существованию и их более активного влияния на решения, затрагивающие их повседневную жизнь. |
The report focus on the areas of an enabling environment for sustainable development, poverty eradication and sustainable livelihoods, and special development situations encompassing peacebuilding and humanitarian and emergency operations. |
В докладе особое внимание уделялось таким областям, как создание благоприятных условий для устойчивого развития, искоренение нищеты и обеспечение устойчивых источников средств к существованию и особые ситуации в процессе развития, требующие проведения миротворческих, гуманитарных и чрезвычайных операций. |
b) Affording ample opportunity for individual initiative and creativity in economic activities and fostering an enabling environment for a pronounced role of the private sector in the economy; |
Ь) предоставление полных возможностей для индивидуальной инициативы и творчества в экономической области и обеспечение благоприятного климата для весомой роли частного сектора в экономике; |
From the Declaration, the Special Rapporteur believes that the main responsibility for ensuring that defenders can enjoy a safe and enabling environment lies with the State as the main duty-bearer. |
Исходя из Декларации, Специальный докладчик считает, что ответственность за обеспечение того, чтобы правозащитники могли работать в безопасных и благоприятных условиях, лежит главным образом на государстве как на основном носителе обязательств. |
Relevant methodology and parameters for NMVA are integrated within national reporting guidelines, enabling the involvement of the national scientific community |
Обеспечение учета соответствующих методологии и параметров для НМОУ в руководящих принципах представления и подготовки национальной отчетности с созданием возможностей для вовлечения национальных научных кругов |
Many of the Programme's partnerships bring direct cost savings either through cash or in-kind contributions or by reducing opportunity costs, enabling it to use available resources for activities that are complemented by partners' contributions. |
Многие партнерства Программы направлены на обеспечение экономии за счет взносов деньгами или натурой или посредством сокращения временных издержек, что позволяет ей использовать имеющиеся ресурсы для проведения мероприятий, обеспечивающих дополнительные взносы партнеров. |
The new software will enable data to be transmitted over the Internet using specially designed security systems, enabling creation of secure instant wide area networks, without the need for special equipment at any of the field locations. |
Новое программное обеспечение предоставит возможность передавать через Интернет данные с помощью специально разработанных для этой цели систем безопасности, которые позволяют создавать глобальные вычислительные сети мгновенного действия, не требующие установки специального оборудования в любом из полевых пунктов. |
I would also like to convey to the Secretary-General a fraternal message of my greatest appreciation and gratitude for the ability and effectiveness with which he has always acted, enabling our Organization to better adapt to the requirements of the new millennium. |
Я также хотел бы выразить искреннюю братскую признательность и благодарность Генеральному секретарю за умение и эффективность, которые он всегда демонстрировал в ходе своих усилий, направленных на обеспечение того, чтобы наша Организация могла лучше приспособиться к требованиям нового тысячелетия. |
The provision for communications includes the cost of enabling judges to communicate with the Registry and other judges from their homes by means of telephone, facsimile and networking facilities. |
Ассигнования по этой статье предусматривают покрытие расходов на обеспечение судьям возможности связываться с Секретариатом и другими судьями из дома по телефону, факсу или с использованием сетевого оборудования. |
Objective number one of the chapter is to provide all persons with the opportunity to earn a sustainable livelihood through special policies and programmes that contain immediate measures enabling local community groups to alleviate poverty and develop sustainability. |
Цель номер один этой главы заключается в том, чтобы обеспечить всем людям возможность зарабатывать на устойчивой основе средства к существованию путем осуществления специальной политики и программ, содержащих неотложные меры, направленные на обеспечение местным общинным группам возможности для снижения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития. |
Brazil favoured efforts directed towards enabling the United Nations to enter the next century as the international democratic forum of humanity, promoting peace, development and cooperation among nations. |
Бразилия поддерживает усилия, направленные на обеспечение того, чтобы в следующем столетии Организация Объединенных Наций служила демократическим международным форумом для всего человечества в интересах мира, развития и сотрудничества между государствами. |
Combating poverty, enabling coastal communities and, in particular, poor small-scale fishermen to achieve acceptable and sustainable livelihoods; |
Борьба с нищетой, обеспечение прибрежным общинам и, в частности, неимущим слоям населения, занимающимся мелким индивидуальным рыбным промыслом, возможностей для получения приемлемых и устойчивых средств к существованию; |
Cuba believes that it is essential to strengthen the United Nations as the appropriate framework for multilateral cooperation aimed at enabling all States to reach agreements that both reflect their positions in the international arena and ensure collective security. |
Куба считает, что необходимо укреплять Организацию Объединенных Наций как надлежащие рамки для многостороннего сотрудничества, направленного на обеспечение всем государствам возможностей достичь договоренностей, которые отражали бы их позиции по международным вопросам и в то же время обеспечивали бы коллективную безопасность. |