Employability, equal opportunities and entrepreneurship, to be most effective, require an enabling environment where employment creation is placed at the centre of macroeconomic and other public policies. |
Для того чтобы усилия, направленные на обеспечение возможности устроиться на работу, представление равных возможностей мужчинам и женщинам и развитие предпринимательства, были как можно более эффективными, необходимы благоприятные условия, при которых задача создания рабочих мест находилась бы в самом центре макроэкономической и другой государственной политики. |
Measures aimed at enabling mothers to work, such as state-funded childcare and more flexible working hours, create incentives for childrearing while expanding the labor force. |
Меры, имеющие своей целью поощрение работы матерей, такие как государственное социальное обеспечение ребёнка и более гибкие рабочие часы, поддерживают инициативу заводить детей, увеличивая одновременно рабочую силу. |
What began as a continuation of structural reform with attention to preparedness has, indeed, been instrumental in enabling UNHCR to effectively deliver protection and assistance to those affected by the emergencies of the last three years. |
Продолжавшаяся в течение последних трех лет структурная реформа с упором на обеспечение готовности действительно позволила УВКБ предоставлять эффективную защиту и помощь оказавшимся в чрезвычайных ситуациях лицам. |
Providing ground rules and incentives for the diverse set of actors - and enabling them to apply their respective strengths - will be critical to the successful implementation of a post-2015 development agenda. |
Для успешного осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года решающее значение будут иметь определение базовых процедур и обеспечение стимулов для разнообразного по составу контингента участников процесса и создание для них возможностей использовать свои сравнительные преимущества. |
When a Government moves to create a more enabling environment for artisanal miners, it is also increasing the access of its people to an income safety net and their ability to deliver themselves from poverty. |
Принимая меры, направленные на обеспечение более благоприятных условий для деятельности горняков-кустарей, правительство, тем самым, расширяет населению своей страны доступ к альтернативным источникам доходов и повышает его шансы в борьбе с нищетой. |
Three will support the Bolivia business plan for the elimination of illicit crops through alternative development, enabling UNDCP to fulfil a catalytic function in agroforestry and vocational training in the Chapare region. |
Три из них будут направлены на обеспечение плана действий Боливии по ликвидации незаконных культур с помощью мер альтернативного развития, что позволит ЮНДКП оказать активное содействие деятельности в области агролесомелиорации и профессиональной подготовки в районе Чапаре. |
The representative of the Philippines stressed the importance of maximizing the efficiency of the work of the Ad Hoc Committee by enabling the broadest participation by all Member States. |
Меры по достижению этой цели включают заблаговременное предоставление документации, недопущение проведения параллельных заседаний и обеспечение устного перевода на всех заседаниях Специального комитета. |
UNICEF has an initiative in place to assure that all applications, within reasonable parameters, can produce data in such inter-operability enabling formats. |
Предложение о представлении информации на основе стандартов совместимости, не требующих от потребителей информации, чтобы они закупали для себя отдельное программное обеспечение, вполне обосновано и соответствует практике ЮНИСЕФ. |
In particular, the secretariat is focusing on the provision of an enabling environment for better inter-agency cooperation with regard to disaster reduction, and channelling advice to organizations concerned with the design and implementation of risk reduction measures. |
Кроме того, секретариат выступил инициатором процесса, направленного на обеспечение согласованности первоочередных задач Международной стратегии уменьшения опасности бедствий с целями Декларации тысячелетияЗ. |
Success in giving Central Africa the capacity conducive to its taking over the task of conflict management and resolution and enabling it to play a pivotal role in African integration commensurate with its potential and its geostrategic location. |
Обеспечение создания в Центральной Африке потенциала, позволяющего ей осуществлять сдерживание и урегулирование конфликтов и играть ключевую роль в африканской интеграции в соответствии с ее возможностями и геостратегическим положением. |
The invention is directed to enabling the generation of electric power in the absence of wind in fine weather, increasing the efficiency with which the energy of the wind is used and simplifying the design. |
Изобретение направлено на обеспечение выработки электроэнергии при отсутствии ветра в ясную погоду, повышение коэффициента использования энергии ветра, упрощение конструкции. |
Strategies for enabling the participation of minorities in economic life should take into account the diversity of situations, identities and interests of minority groups. |
При осуществлении стратегий, направленных на обеспечение участия меньшинств в экономической жизни, надлежит учитывать разнообразие ситуаций, с которыми сталкиваются группы меньшинств, разнообразие присущих им самобытных черт и разнообразие их интересов. |
Reconstruction of stations: extension of arrival and departure station tracks in order to enable usable length of 635 m for trains with 120 axles, enabling one relief track, usable length of 750 m in Ostrovica station. |
Реконструкция станций: увеличение длины приемочных и отправочных путей в целях обеспечения наличия полезной длины в 635 м для поездов со 120 осями, обеспечение наличия одного обгонного пути, полезная длина в 750 м на станции Островица. |
The Declaration called for creating an enabling environment for women's empowerment and for strengthening their economic independence; and in this context, reiterated the importance of the role of men and boys in achieving gender equality). |
Другие рекомендации Политической декларации включают обеспечение беременным женщинам доступа к услугам, связанным с ВИЧ, а также искоренение гендерного неравенства и насилия в отношении женщин, расширение возможностей женщин и девочек подросткового возраста в плане защиты от опасности инфицирования ВИЧ. |
The scorecard was improved to measure factors effectively and efficiently, enabling heads of departments to track their progress on a number of key indicators, including the selection of candidates from unrepresented and underrepresented Member States, gender balance and selection timelines. |
Лист оценки кадровой работы был усовершенствован таким образом, чтобы он обеспечивал эффективную и результативную многофакторную оценку и позволял руководителям департаментов отслеживать достигнутый ими прогресс по ряду ключевых показателей, включая отбор кандидатов из числа представителей непредставленных и недопредставленных государств-членов, обеспечение гендерного баланса и сокращение сроков заполнения вакансий. |
enabling conditions, such as good, affordable childcare and flexible opening hours within the community; |
создание благоприятных условий, таких как оказание достаточных и доступных услуг по уходу за детьми и обеспечение гибкого графика работы предприятий в местных сообществах; |
Providing an enabling legislative framework can also facilitate spontaneous circular migration, e.g. through dual citizenship, facilitated re-entry, absence from the host country without loss of residency rights, and portability of pensions and social rights. |
Обеспечение наличия благоприятствующей законодательной базы также может способствовать расширению спонтанной циклической миграции, в частности тех случаях, когда допускается двойное гражданство, вводятся упрощенные процедуры возвращения в страну, отсутствие в принимающей стране не ведет к утрате прав на жительство и имеется возможность перевода пенсионных и социальных прав. |
These are: (a) the enabling environment for sustainable human development; (b) poverty eradication and sustainable livelihoods; and (c) special development situations. |
В их число входят: а) создание благоприятных условий для устойчивого развития человеческого потенциала; Ь) ликвидация нищеты и обеспечение стабильных источников средств к существованию; и с) особые ситуации в плане развития. |
This includes such things as enabling the use of Unicode, or ensuring the proper handling of legacy character encodings where appropriate, taking care over the concatenation of strings, avoiding dependance in code of user-interface string values, etc. |
Это включает следующее - создание возможности применения Unicode, или обеспечение соответствующего подхода к кодировке символов (если требуется), обеспечение последовательности строк, избежание зависимости кода от значений строк пользовательского интерфейса. |
Said program enabling the youth to gain work experience offers opportunities to gain experience for a period of 2 years while it allows employers to benefit from contribution allowances in relation to the employment of young persons. |
Эта программа позволила молодежи накапливать опыт работы в течение двух лет, а работодателям получать льготы за обеспечение занятости молодых людей. |
The creation of employment opportunities is a key objective of the Strategy for the Development of Samoa and reflected in an enabling environment for investment and businesses that continue to be pursued through a series of reforms made in the public and financial sectors. |
Одна из основных целей Стратегии развития Самоа заключается в создании возможностей в области занятости, для чего в государственном и финансовом секторах осуществляются реформы, направленные на обеспечение благоприятных условиях для инвестиционной и коммерческой деятельности. |
Through the Ad Hoc Committee, IFHOH advocated for recognition that a barrier-free enabling environment means the inclusion of text information, speech-to-text interpretation, lip-reading education, and adequate hearing assistive devices such as induction loops and frequency modulated systems and infrared systems. |
Через Специальный комитет МФЛРС выступает за признание того, что под созданием беспрепятственной благоприятной среды должно пониматься включение текстовой информации, преобразование речи в текстовой формат, обучение чтению с губ и обеспечение надлежащими слуховыми аппаратами, такими как петли индуктивности и системы частотной модуляции и инфракрасные системы. |
While there are significant differences between Free Software and Open Source Software, the idea is that Free/Open Source Software is freely available along with its source code, enabling everybody to contribute to it, customize it and improve it. |
Хотя есть значительные различия между бесплатным программным обеспечением и свободными программным обеспечением, идея заключается в том, что свободное/бесплатное программное обеспечение находится в свободном доступе вместе со своим исходным кодом, позволяя каждому внести свой вклад в его развитие, модификацию и улучшение качества. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has joined the World Food Programme in implementing a new parallel programme on enabling education in Africa, designed to provide 40 million out-of-school children with a primary education. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры вместе с Мировой продовольственной программой осуществляют новую параллельную программу по обеспечению образования в Африке, рассчитанную на обеспечение начального образования 40 миллионов не охваченных школьной системой образования детей. |
Activities include: analysing and migrating content; enabling technologies to collaborate; helping with information management, providing training and change management; expanding communities of practice and the ability to find experts; |
Мероприятия включают следующее: анализ информационных ресурсов и их перевод на новую платформу; внедрение технических средств реализации систем взаимодействия сотрудников; оказание поддержки в сфере управления информацией, подготовки кадров и управления преобразованиями; расширение сообществ специалистов по практическим вопросам и обеспечение возможностей для поиска специалистов; |