Further support is provided through the UNDCP supply-related data and information system, which seeks to identify trafficking trends and enable preparation of appropriate baseline data and analyses, thereby assisting in the development of drug control policy. |
Дополнительная поддержка предоставляется с использованием имеющейся у ЮНДКП системы данных и информации о предложении наркотиков, призванной выявлять тенденции в области незаконного оборота наркотиков и содействовать подготовке соответствующих анализов и исходных данных, что способствует разработке политики контроля над наркотиками. |
In other words, the logical framework recognizes that, in addition to the outputs of United Nations programmes, there are other, external factors which could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. |
Иными словами, в логической схеме признается, что помимо мероприятий в рамках программ Организации Объединенных Наций существуют и другие внешние факторы, которые могут либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
One of its priorities is to promote and ensure an ongoing dialogue between Governments and indigenous peoples so as to facilitate the technical assistance needed to strengthen indigenous organizations and enable them to find and implement solutions to their own problems. |
К числу приоритетных задач относится обеспечение и расширение постоянного диалога между правительствами и коренными народами с целью содействовать оказанию необходимой технической помощи, способствующей укреплению организаций коренных народов, с тем чтобы изыскать решения для урегулирования их проблем и содействовать их реализации на практике. |
This will help generate, on the multilateral and bilateral levels, a predictable and reliable flow of technical, economic and financial assistance, which will enable the Government of Nicaragua plan, in the medium term, its economic reconstruction and thus consolidate its democracy. |
Это будет содействовать обеспечению, на многостороннем и двустороннем уровнях, предсказуемого и надежного потока технической, экономической и финансовой помощи, что позволит правительству Никарагуа планировать, на среднесрочную перспективу, мероприятия по экономическому восстановлению страны и, тем самым, укрепить устои демократии. |
My delegation sincerely hopes that the work we have initiated with this resolution will enable us better to prevent and prepare against natural and similar disasters, and in this way promote the sustainable development of all countries, particularly developing countries. |
Моя делегация искренне надеется на то, что работа, начатая нами с принятием этой резолюции, позволит нам лучше предотвращать стихийные и антропогенные катастрофы и лучше готовиться к ним и тем самым содействовать устойчивому развитию всех стран, в частности развивающихся стран. |
A country's youth were its main asset. The world's youth population was declining as a percentage of total population, and it was essential to provide youth with all the necessary conditions to ensure their future and enable them to make a useful contribution to development. |
Молодежь является основным достоянием страны; ее доля от общей численности населения имеет тенденцию к сокращению, и важно обеспечить необходимые условия для роста ее потенциала, с тем чтобы она могла с пользой содействовать развитию. |
The granting of observer status to the International Seabed Authority in the General Assembly would enable it to participate in relevant deliberations and enrich the understanding of the Law of the Sea and all ocean affairs matters that came before the General Assembly. |
Предоставление Международному органу по морскому дну статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ему участвовать в соответствующих обсуждениях и содействовать более глубокому пониманию норм морского права и всех вопросов, касающихся океанов, рассматриваемых Генеральной Ассамблеей. |
It will contribute to creating a secure environment that will enable responsibility for maintaining peace to be transferred from military enforcement to political and civil control, with the authorities of Bosnia and Herzegovina themselves assuming increasing responsibility for the maintenance of peace. |
Они будут содействовать созданию безопасных условий, которые позволят при обеспечении поддержания мира отказаться от военной силы в пользу политического и гражданского контроля, при этом власти Боснии и Герцеговины будут брать на себя все большую ответственность за поддержание мира. |
Extending its mandate to the end of 2000 will enable MINUGUA to work with the new Government during its first, crucial year in office, encouraging it to continue the peace process and to implement fully the peace accords. |
Продление срока действия мандата МИНУГУА до конца 2000 года позволит Миссии сотрудничать с новым правительством в течение первого переломного года его нахождения у власти, содействовать ему в продолжении мирного процесса и полном осуществлении мирных соглашений. |
It would also enable the Office to achieve consistent and cohesive legal research and advice on all relevant legal issues and in the longer term would contribute constructively to the development of the jurisprudence of the Tribunal as necessitated by the growing tasks of the Unit. |
С учетом расширения задач Группы эта структура позволит также Канцелярии добиться последовательности и согласованности в проведении юридических исследований и обеспечит предоставление консультационных услуг по всем соответствующим правовым вопросам и в долгосрочной перспективе будет конструктивно содействовать развитию судебной практики Трибунала. |
Whatever status you choose, we will do our utmost to recommend that the United Nations and its specialized agencies should continue to provide you with the necessary assistance to foster your economic and social development and enable you to meet your needs in the coming years. |
Какой бы статус вы ни выбрали, мы приложим максимум усилий, чтобы рекомендовать Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям продолжать оказывать вам необходимую помощь, с тем чтобы содействовать вашему экономическому и социальному развитию и дать вам возможность удовлетворить ваши потребности в грядущие годы. |
In this connection we would reaffirm our conviction that dialogue between the civilizations of the two Mediterranean shores will enable us to give weight to the cultural heritage of both and will undoubtedly help to strengthen understanding and promote culture and rapprochement between the peoples of the region. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что благодаря диалогу между цивилизациями двух средиземноморских побережий мы сможем уделить большее внимание культурному наследию обеих сторон и несомненно будем содействовать укреплению понимания и развитию культуры и сближению между народами региона. |
The goal of the production and training centre was to contribute to the reduction of unemployment among young women, whether or not they were enrolled in school, and to provide them with the technical skills that would enable them to take up income-generating activities. |
Наконец, учебно-производственный центр для девушек призван содействовать уменьшению безработицы среди девушек вне зависимости от того, обучаются они в школе или нет, и привитию им технических навыков, позволяющих заниматься приносящей доход деятельностью. |
We also have to promote the right conditions across the world that will enable democracy to take root where it has never existed before, or where it has been eliminated by war, dictatorship or the breakdown of civil society. |
Мы также должны содействовать надлежащим условиям во всем мире, которые позволят демократии укоренится там, где она никогда не существовала раньше, или там, где она была уничтожена войной, диктатурой или разрушением гражданского общества. |
This sharper focus would enable the Council to strengthen linkages between policy discussions and operational activities and to promote a coordinated and integrated follow-up to major United Nations conferences and summits and contribute to discussions in the General Assembly. |
Это позволило бы Совету укрепить связь между обсуждением вопросов политики и оперативной деятельности и поощрять скоординированное и комплексное выполнение решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и содействовать обсуждению в рамках Генеральной Ассамблеи. |
UNFPA considers that the workforce planning exercise will facilitate assessing the appropriate country office staffing and that it will enable senior management to better define country office staff's role and responsibilities in the context of decentralized approval authority and programme implementation. |
ЮНФПА полагает, что мероприятие по планированию кадровых ресурсов будет содействовать оценке степени укомплектованности страновых отделений штатами и даст возможность старшим руководящим сотрудникам лучше определять роль и обязанности сотрудников страновых отделений в контексте децентрализации полномочий на принятие решений и осуществления программ. |
The Council members further expressed their concern over the humanitarian situation in Burundi, calling on all parties, including the Government, to help enable humanitarian aid and humanitarian agencies to reach populations in need. |
Члены Совета выразили далее обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации в Бурунди и призвали все стороны, включая правительство, содействовать обеспечению гуманитарным учреждениям и организациям, оказывающим гуманитарную помощь, возможности получить доступ к нуждающемуся населению. |
I am aware that the World Summit did not meet all the expectations of all the people, but I am confident that the compromise reached will enable the United Nations to come up with mechanisms that would be instrumental in timely implementation of the commitments made in Johannesburg. |
Я знаю, что итоги Всемирной встречи на высшем уровне оправдали не все ожидания и не всех, но я убежден, что достигнутый компромисс позволит Организации Объединенных Наций разработать такие механизмы, которые будут содействовать своевременному выполнению обязательств, взятых в Йоханнесбурге. |
It is also fundamental to promote conditions that will enable democracy to take root where it has never existed before and to support democratic institutions in countries in transition or that have recently moved to a democratic system. |
Очень важно также содействовать созданию условий, которые позволят демократии дать корни там, где ее никогда ранее не существовало, и поддерживать демократические институты в странах, переживающих переходный период, или в странах, которые недавно перешли к демократической системе правления. |
He expressed the hope that the Commission would enable that community of organizations, as partners of the Member States, to contribute to the work of the Commission in the 10-year assessment of the progress achieved since that special session. |
Он выразил надежду на то, что Комиссия позволит этому сообществу организаций, выступающих партнерами государств-членов, содействовать работе Комиссии по оценке прогресса, достигнутого за десять лет после проведения специальной сессии. |
The policy and regulatory environment should enable rather than obstruct the success of SMEs through the removal of market and product barriers, and in accordance with social development objectives, should also encourage higher levels of social protection in this sector. |
Политические и нормативные условия должны содействовать, а не препятствовать успешному функционированию МСП путем устранения рыночных и товарных барьеров и в соответствии с целями социального развития должны также поощрять достижение более высоких уровней социальной защиты в этом секторе. |
From its outset, this project was designed and perceived as a pilot project, the success of which would enable us to progress and the experience of which was to be replicated in other parts of the country. |
Этот проект был задуман и разработан как эксперимент, его успешная реализация должна была содействовать обеспечению прогресса в этой области, а накопленный в ходе его осуществления опыт должен был быть использован в других районах страны. |
This will strengthen the secretariat and enable it more effectively to facilitate the organization of sessions of the World Urban Forum, as well as provide additional support for the work of the governing bodies and other major global and regional conferences. |
Это будет способствовать укреплению деятельности секретариата и позволит ему более эффективно содействовать организации проведения сессий Всемирного форума по вопросам городов, а также оказывать дополнительную поддержку деятельности руководящих органов и работе других крупных глобальных и региональных конференций. |
This would help to extinguish the flames of conflict and promote respect for democracy and good governance in the African countries, as well as enable the peoples of those countries to share in the financial and development fruits of globalization, benefits of which they have been deprived. |
Это поможет погасить пламя конфликта и будет содействовать уважению принципов демократии и благого правления в африканских странах, а также даст возможность народам этих стран воспользоваться плодами глобализации в финансовой области и в области развития, чьих преимуществ они сейчас лишены. |
That would enable the Commission to better serve the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council in identifying the optimal mix of measures and in taking effective, concerted action in building sustainable peace. |
Это позволило бы Комиссии лучше содействовать Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и Экономическому и Социальному Совету в выявлении оптимального сочетания мер и принятия эффективных и согласованных действий в процессе строительства устойчивого мира. |