The Security Council's support for the Secretary-General's recommendations will enable MONUC to pursue its mandate and also to contribute to maintaining the momentum of the peace process. |
Поддержка Советом Безопасности рекомендаций Генерального секретаря позволит МООНДРК выполнять свой мандат и также содействовать поддержанию динамики мирного процесса. |
We hope that it will enable us to promote a real culture of tolerance and respect between the ethnic, social and cultural groups of our society. |
Мы надеемся, что он позволит нам содействовать формированию реальной культуры толерантности и уважения в отношениях между этническими, социальными и культурными группами нашего общества. |
These reforms should enable the Tribunal better to carry out its mandate and, in the long run, to assist reconciliation in the Balkans. |
Эти реформы должны позволить Трибуналу усовершенствовать процесс выполнения возложенных на него функций, а в долгосрочном плане - содействовать примирению на Балканах. |
As I have set out in my previous reports, my Office has sought to facilitate an agreement that would enable the Court's decision to be implemented and thereby enable the voters of Mostar to finally be able to elect new local authorities. |
Как я уже сообщал в своих предыдущих докладах, моя Канцелярия пытается содействовать достижению договоренности, которая позволила бы выполнить соответствующее решение Суда, с тем чтобы жители Мостара смогли наконец избрать новые органы местного самоуправления. |
It provides browsing and metadata search facilities that enable users to locate maps, data sets, articles, books and other material that could facilitate informed decision-making. |
Он предоставляет также пользователям механизмы просмотра и поиска метаданных для отыскания карт, рядов данных, статей, книг и других материалов, которые могут содействовать принятию осознанных решений. |
It proposes, inter alia, horizontal activity in the area of competition, which will enable progress to be made in cooperation and technical assistance. |
В нем, в частности, предлагается осуществить горизонтальные мероприятия в области конкуренции, что должно содействовать развитию сотрудничества и расширению технической помощи. |
The international community's support is essential for the formulation of a Land and Property Code, which will enable the settlement of legal disputes and encourage investment. |
Поддержка международного сообщества играет решающую роль в деле разработки земельно-имущественного кодекса, который будет содействовать урегулированию претензий и поощрению инвестиций. |
We are committed to further promoting policies that enable people to reach old age in better health and security, and to live independently and with dignity. |
Мы обязуемся и впредь содействовать реализации политических мер, дающих людям возможность достичь пожилого возраста в более хорошем состоянии здоровья и при более высоком уровне защищенности и жить в условиях независимости и уважения их достоинства. |
It would also enable development partners to promote effective individual efforts and synergies in the collective undertaking to enhance human development, advance structural transformation and eradicate poverty in the LDCs. |
Она позволит также партнерам по процессу развития стимулировать эффективные индивидуальные и совместные действия по выполнению коллективного обязательства содействовать развитию человеческого потенциала, способствовать осуществлению структурной перестройки и искоренить нищету в НРС. |
This will enable UNCTAD not only to help deepen the understanding of the issues involved, but also to provide practical recommendations to Governments and technical assistance in this area. |
Это позволит ЮНКТАД не только содействовать углублению понимания соответствующих вопросов, но и предлагать практические рекомендации для правительств и оказывать техническую помощь в этой области. |
This would also enable us to address the problems of poverty and the environment and to develop the economies of developing nations. |
Это также дало бы нам возможность решить проблемы нищеты и защиты окружающей среды, а также содействовать развитию экономики развивающихся стран. |
The indicators would enable headquarters and all resident representatives to learn from the experiences of others and to facilitate the sharing of best practices. |
Эти показатели позволят штаб-квартире и всем представителями-резидентам знакомиться с опытом других и содействовать совместному использованию наиболее эффективных методов работы. |
The present document identifies the following priorities for action, which will enable the business community to contribute more effectively: |
В настоящем документе определяются приоритетные направления деятельности, которые позволят деловым кругам более эффективно содействовать этому на основе следующего: |
The objective is to facilitate and advance the kind of broad-based dialogue that will enable a society to heal and rebuild. |
Цель состоит в том, чтобы содействовать проведению имеющего широкую основу диалога, который позволит обществу залечивать раны и возрождаться, и продвигать вперед этот диалог. |
It would increase transparency, promote consistency in human resources management throughout the Secretariat and enable end-users to have access to information necessary to fulfil their responsibilities. |
Они повысят транспарентность, будут содействовать более последовательному проведению кадровой политики в рамках всего Секретариата и дадут потребителям информацию, необходимую для выполнения их обязанностей». |
The United Nations system is expected to support national capacities that will enable developing countries to exercise ownership and leadership over external assistance and support aid coordination. |
Система Организации Объединенных Наций призвана поддерживать наращивание национального потенциала, который обеспечит развивающимся странам возможность выступать в качестве стран, несущих ответственность и осуществляющих руководство применительно к внешней помощи, и содействовать координации помощи. |
That would enable Member States to exchange more up-to-date information about new trends and developments in drug trafficking and production in the region and it would enhance cooperation between law enforcement agencies. |
Это позволит государствам-членам обмениваться более свежей информацией о новых тенденциях и изменениях в области незаконного оборота и производства наркотиков в регионе и будет содействовать укреплению сотрудничества правоохранительных органов. |
The Committee stresses that the project governance structure should promote overall coherence and enable smooth implementation of the project, as well as effective and timely decision-making. |
Комитет подчеркивает, что структура управления проектом должна содействовать укреплению общей согласованности и создавать условия для упорядоченного осуществления проекта, а также для эффективного и оперативного принятия решений. |
In the First Committee, we should foster a common understanding of the current threats to peace and security and enable the international community to address them effectively in all relevant bodies. |
В Первом комитете нам надлежит содействовать формированию общего понимания нынешних угроз миру и безопасности и обеспечивать возможности международному сообществу находить им эффективное решение во всех соответствующих органах. |
The session will explore the conditions which enable innovative enterprises to raise external resources, in particular equity, and facilitate their effective communication with prospective investors and lenders. |
На этом заседании будут проанализированы условия, позволяющие инновационным предприятиям привлекать внешние ресурсы, в частности акционерный капитал, и содействовать их эффективному общению с перспективными инвесторами и кредиторами. |
The Resource Management Unit will enable informed decision-making and proper resource management in line with established and agreed upon mission support priorities. |
Группа управления ресурсами будет содействовать принятию хорошо продуманных решений и обеспечению надлежащего управления ресурсами в соответствии с установленными и согласованными первоочередными задачами миссии по оказанию поддержки. |
This configuration of the central warehouse will also enable synergies with the United Nations Global Service Centre and support the implementation of Umoja and the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Такая организация централизованного склада позволит также добиться синергического эффекта в рамках взаимодействия с Глобальным центром обслуживания Организации Объединенных Наций и будет содействовать внедрению системы «Умоджа» и переходу на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
I am convinced that these new arrangements, which have been the subject of wide consultation and collaboration among all the parties concerned, will enable all us within our respective sphere of responsibility to better serve and support peacekeeping missions. |
Я убежден, что этот новый порядок, выработанный в ходе проведения обширных консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, позволит всем нам в рамках соответствующих сфер ответственности лучше работать в интересах миротворческих миссий и содействовать их реализации. |
The purpose of this bank will be to make loans available and enable low-income groups, especially rural women, to obtain the means of production. |
Задачи этого банка будут состоять в том, чтобы предоставлять займы и кредиты для групп населения с низким уровнем доходов, в особенности для женщин сельских районов, содействовать им в получении доступа к средствам производства. |
Furthermore, he welcomed the idea of establishing a Standing Expert Group on International Investment Agreements that could enable African countries to better integrate into the global IIA network. |
Кроме того, выступающий приветствовал идею учреждения постоянной группы экспертов по международным инвестиционным соглашениям, которая могла бы содействовать улучшению интеграции африканских стран в глобальную сеть МИС. |