Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Содействовать

Примеры в контексте "Enable - Содействовать"

Примеры: Enable - Содействовать
At the national level, Switzerland was committed to projects that would enable it to contribute more actively to the deployment of military units or to the increased allocations of military observers. На национальном уровне Швейцария осуществляет проекты, которые позволят ей более активно содействовать развертыванию военных подразделений или же увеличению объема ассигнований на военных наблюдателей.
This will enable the Office to better support special procedures mandate-holders and assist in efforts to improve the quality of their reports and analyses, as recommended by the Secretary-General. Это позволит Управлению оказывать более качественную помощь в осуществлении специальных процедур обладателями мандатов и содействовать их усилиям по улучшению качества докладов и анализа, как это рекомендовано Генеральным секретарем.
We believe that such a mechanism, if requested by a State which has actually emerged from conflict, can help to bridge the gap between relief and reconstruction and thus enable the United Nations system to respond coherently to conflict. Мы считаем, что такой механизм, запрошенный государством, выходящим в настоящее время из конфликта, может содействовать преодолению разрыва между процессами оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановления и тем самым обеспечит системе Организации Объединенных Наций возможности для последовательного реагирования на конфликт.
It should be the intent of Governments and other agencies to help create the social conditions that will enable couples themselves to make appropriate decisions in the light of their responsibilities. Правительства и другие структуры должны содействовать созданию таких условий в обществе, которые позволяли бы парам самим принимать решения, руководствуясь собственным пониманием своего долга.
It is hoped that the "gacaca" courts, which are traditionally more understood by the common man and woman, will not only enable the State to expedite the handling of some genocide-related cases but also facilitate reconciliation at the grass-roots level. Следует надеяться, что суды «гакака», традиционно находящие больше понимания среди простого народа, не только позволят государству ускорить производство по некоторым делам, связанным с геноцидом, но и будут содействовать примирению на низовом уровне.
Such a programme of work may enable the Conference of the Parties to structure its activities in a manner that would permit it to promote and review the implementation of the Convention in more detail and in more depth. Такая программа работы может позволить Конференции Участников организовать свою деятельность таким образом, который позволил бы ей содействовать осуществлению Конвенции и проведению обзора хода ее осуществления на более тщательной и углубленной основе.
This will enable better projection of future revenues, provide coaching to portfolio teams on securing opportunities, and promote knowledge-sharing across the organization on how to realize new opportunities. Это позволит точнее прогнозировать будущие поступления, обогатит опыт работы групп, занимающихся портфелями заказов, в вопросах использования возможностей и будет содействовать обмену знаниями в рамках всей организации относительно путей реализации новых возможностей.
This collective approach will enable Headquarters to better address the range of issues faced by senior United Nations representatives and promote more integrated and effective leadership teams on the ground. Такой коллективный подход позволит Центральным учреждениям более качественно решать широкий круг вопросов, стоящих перед старшими руководителями Организации Объединенных Наций, и содействовать формированию более интегрированных и эффективных руководящих групп на местах.
These technologies can enable early warning of an impending disaster, improve responses during the critical hours that follow a disaster and make the management of relief and recovery efforts in the ensuing period more effective. Эти технологии позволяют обеспечить раннее оповещение о надвигающемся бедствии, способствовать более гибкому реагированию в критические часы после бедствия и содействовать более эффективной организации оказания помощи и осуществлению программ по восстановлению в последующий период.
I am confident that your able presidency will contribute to attaining our ultimate goal - adoption of the programme of work of the Conference on Disarmament, which will enable the resumption of the substantive work of this unique forum. Я уверен, что Ваше умелое председательство будет содействовать достижению нашей конечной цели - принятию программы работы Конференции по разоружению, которая позволит возобновить предметную работу этого уникального форума.
Such system should enable the identification of children in street situations by circumstances, connections, characteristics and experiences, in order to design strategies, policies and programmes, detect obstacles to and recognize progress in their implementation, through gathering evidence. Такая система должна содействовать идентификации уличных детей в зависимости от обстоятельств, связей, характеристик и опыта, с тем чтобы иметь возможность разрабатывать стратегии, политику и программы, выявлять препятствия и оценивать прогресс в деле их реализации посредством сбора данных.
Once again, Cuba calls for the immediate cessation of military operations in Libya and, instead, for the promotion of a process of dialogue that will enable the Libyans themselves to peacefully solve their differences without foreign interference. Куба вновь призывает немедленно прекратить военные операции в Ливии и вместо этого содействовать процессу диалога, которые позволит самим ливийцам мирно урегулировать свои разногласия без иностранного вмешательства.
Cambodia earnestly calls on the parties to refrain from any act that could escalate tensions, with a view to promoting conditions that could enable the Six-Party Talks to resume as soon as possible. Камбоджа искренне призывает все стороны воздерживаться от любых актов, которые могут вызвать эскалацию напряженности, с тем чтобы содействовать созданию условий, благоприятных для скорейшего возобновления шестисторонних переговоров.
Adequate disaster risk reduction and early recovery activities should enable countries to effectively address the underlying risk drivers and contribute towards poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals. Надлежащая деятельность в целях уменьшения опасности бедствий и скорейшего восстановления должна обеспечивать странам возможность эффективно устранять причины, лежащие в основе возникновения опасности, и содействовать сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Region-wide seminars, on the other hand, would enable the sharing of a wider range of experience as well as facilitate networking among legal professionals from different sub-regions. С другой стороны, семинары в масштабе региона могли бы обеспечить возможность более широкого обмена опытом, а также могли бы содействовать налаживанию контактов между юристами из различных субрегионов.
Policy makers should encourage technology transfer not in the belief that it will enable them to cut public funding for PROs, but rather because of the other benefits it generates. Директивным органам следует содействовать передаче технологии, но исходить при этом не из того, что она позволит им урезать государственное финансирование для ГИО, а из других преимуществ, создаваемых ею.
The implementation of an enterprise portfolio management system and ICT budgetary framework will facilitate financial transparency of the ICT investment portfolio and enable project performance reporting to the stakeholders. Создание систем управления общеорганизационным проектным портфелем и бюджетирования в области ИКТ будет содействовать повышению финансовой прозрачности инвестиционного портфеля на цели ИКТ и позволит представлять заинтересованным сторонам отчеты о ходе работ по проектам.
Such an approach would have an advantage of limiting the current broad scope of the topic and enable the Commission to contribute effectively to the legal framework relating to disasters. Такой подход будет предпочтительным, ибо он ограничит нынешнюю широкую сферу охвата темы и позволит Комиссии эффективно содействовать разработке правовых норм в отношении бедствий.
We are convinced that strengthening the Economic and Social Council will enable that organ to reassert its authority and its capacity to promote greater coherence and coordination with the multinational financial institutions, the World Trade Organization and other United Nations bodies. Мы убеждены в том, что укрепление Экономического и Социального Совета позволит этому органу восстановить свой авторитет и потенциал, с тем чтобы содействовать более широкой сплоченности и координации с многонациональными финансовыми институтами, Всемирной торговой организацией и другими органами Организации Объединенных Наций.
The media are obliged to respect and encourage pluralism of political, religious, philosophical and other ideas, and enable the public to become familiar with these ideas. Средства массовой информации обязаны уважать и поощрять плюрализм политических, религиозных, философских и иных идей и содействовать тому, чтобы общественность знакомилась с ними.
We are convinced that the present momentum should enable the May 2010 Review Conference to be more effective and that we will - with a positive outcome - manage to consolidate this important instrument and preserve it for the future. Мы убеждены в том, что благодаря созданному сегодня импульсу участники запланированной на май 2010 года Конференции по рассмотрению действия Договора будут работать более эффективно, и что мы, добившись положительных результатов, сможем содействовать укреплению этого важного документа и сохранить его для будущих поколений.
Developing countries' accession to WTO must be facilitated, for it would enable them to take part in formulating world trade policies, solving economic problems and ensuring adherence to WTO guiding principles, thus accelerating their emergence from economic marginalization. Необходимо содействовать вступлению развивающихся стран в ВТО, поскольку это даст им возможность принимать участие в разработке мировой торговой политики, решении экономических проблем и обеспечении приверженности руководящим принципам ВТО, что ускорит их выход из экономической маргинализации.
Nevertheless, we must continue to work to improve its functioning and adopt appropriate methods that will enable us to clearly and precisely assess contributions to the Fund in the various aspects of the peacebuilding agenda. Тем не менее мы должны продолжать совершенствовать его деятельность и разрабатывать эффективные методы, призванные содействовать точному и ясному определению размеров вносимых в Фонд взносов в различных областях повестки дня в области миростроительства.
It also recommends that the State party enable the Committee on Women and the Family to effectively monitor the Law on State Guarantees, through inter-institutional involvement at all levels. Он рекомендует также государству-участнику содействовать тому, чтобы Комитет по делам женщин и семьи эффективно следил за соблюдением Закона о государственных гарантиях через межведомственные механизмы на всех уровнях.
As the complainant was aware that he risked being tortured, he requested his uncle, who is an influential person, to arrange his release from prison and enable him to leave the country immediately. Поскольку заявитель осознавал опасность пыток, которой он подвергался, он обратился к своему дяде, влиятельному человеку, с просьбой содействовать его освобождению из тюрьмы и помочь ему немедленно покинуть страну.