One, speaking on behalf of a group of countries, said that the flow of resources from such a mechanism should not be contingent on, but rather enable or facilitate, compliance. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, сказал, что поток ресурсов со стороны такого механизма не должен зависеть от соблюдения, а, наоборот, должен обеспечивать возможность соблюдения или содействовать ему. |
Their help would enable the Government to develop appropriate strategies for economic revitalization and youth employment, and facilitate coordination among and the engagement of relevant stakeholders (such as the World Bank and AfDB) to assist with employment policies and programming. |
Эта помощь позволила бы правительству разработать надлежащие стратегии экономического оживления и трудоустройства молодежи и содействовать повышению уровня координации действий и активности соответствующих субъектов (таких как Всемирный банк и Африканский банк развития), с тем чтобы они способствовали выработке стратегии и программ в области трудовой занятости. |
It will enable a better understanding of how the implementation of the Protocol can promote the greening of the economy, by fostering efficiency, social equity and by reducing environmental risks and ecological scarcities. |
Оно позволит лучше понять, каким образом осуществление Протокола способно содействовать экологизации экономики за счет повышения эффективности, поощрения социального равенства и снижения экологических рисков и дефицита экологических ресурсов. |
He emphasized that the State party should give the territories the legal status that would enable them to become a fully-fledged member of the international community and a State party to the different international instruments, including the Convention, in their own right. |
Он утверждает, что Израиль должен содействовать признанию соответствующего юридического статуса этих территорий, с тем чтобы дать им возможность стать неотъемлемой частью международного сообщества и присоединиться, в качестве государства, к различным международным договорам, в том числе к Конвенции. |
The continuation of that process will enable the United Nations system to identify its strengths and, consequently, the areas in which it can maximize its contribution to fighting climate change. |
Продолжив этот процесс, система Организации Объединенных Наций сможет определить свои сильные стороны и соответственно области, где она может более активно содействовать борьбе с последствиями изменения климата. |
Plan for education of adults and elaborate annual plans should enable efficient achievement of goals defined by the Strategy for education of adults in Montenegro for period 2005-2015. |
План образования взрослых и подробные годовые планы образования взрослых должны содействовать достижению целей, намеченных в Стратегии образования взрослых в Черногории на период 2005 - 2015 годов. |
Integrated socio-economic zones, which will promote development in areas adjacent to the occupation lines and enable implementation of programs that advance the goals of the Strategy; |
Интегрированные социально-экономические зоны, которые будут стимулировать развитие районов, прилегающих к оккупационным линиям, и содействовать реализации программ, направленных на достижение целей Стратегии; |
A cessation of hostilities in each region would enable the implementation of programmes for reconstruction and development, especially in the South and South-East of Afghanistan, where there has been virtually no development activity so far. |
Прекращение враждебных действий в каждом регионе должно содействовать осуществлению программ реконструкции и развития, особенно на юге и юго-востоке Афганистана, где пока практически не наблюдается никакого развития. |
Further, those Courts failed to give the author an adequate opportunity to address the alleged security threat in a manner that would enable him to contribute to an appropriate assessment of the effects of his removal on his family situation. |
Кроме того, эти суды не предоставили автору сообщения надлежащей возможности осветить вопрос о предполагаемой угрозе безопасности таким образом, который позволил бы ему содействовать проведению надлежащей оценки последствий его высылки для положения его семьи. |
Strengthening the Office will enable it to promote greater understanding and awareness of the nexus between development, and peace and security in Africa and enhance international support to the continent, concurrently addressing these challenges. |
Вследствие своего укрепления Канцелярия сможет содействовать более глубокому пониманию взаимосвязи между развитием, миром и безопасностью в Африке, более полной осведомленности по этому вопросу и оказанию африканским странам более активной международной поддержки при обеспечении одновременного решения этих проблем. |
These actions will allow the creation of a global network of transboundary basins working on adaptation to climate change that will enable the comparison of methodologies and approaches, foster the exchange of experience and promote a shared vision between the participating basins. |
Эти действия позволят создать глобальную сеть трансграничных бассейнов, работающих над вопросами адаптации к изменению климата, которая позволит сравнивать методологии и подходы, стимулировать обмен опытом и содействовать выработке общего видения перспектив участвующих бассейнов. |
This will enable the regional teams to further tailor their advisory services and to share their analysis and lessons learned with institutions and countries of the region as well as contribute to regional and global knowledge products. |
Это позволит региональным группам в еще большей мере адаптировать свои консультационные услуги к конкретным условиям и делиться результатами своего анализа и извлекаемым опытом с учреждениями и странами региона, а также содействовать разработке информационных продуктов регионального и глобального характера. |
In order to revive the World Federation and enable it to continue to promote peace by disseminating UNESCO ideals, the Federation's charter was revised and new statutes adopted at the General Conference held in July 2005, at UNESCO headquarters in Paris. |
Для того чтобы обеспечить обновление Всемирной федерации и дать ей возможность и впредь содействовать поддержанию мира путем распространения идеалов ЮНЕСКО, в ходе Генеральной конференции, состоявшейся в июле 2005 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже, ее учредительные акты подверглись пересмотру и был принят новый устав. |
At the national level, an intergovernmental agreement on dry ports will enable countries to better appreciate the importance of strategically located dry ports and will assist in the advocacy of policies that promote and facilitate the development of these facilities. |
На национальном уровне межправительственное соглашение о «сухих портах» позволит странам лучше осознать важность стратегически расположенных «сухих портов» и будет содействовать пропаганде стратегий, которые поощряют развитие этих объектов и способствуют этому. |
SAICM is to advance a global plan of action or a program that, if appropriately implemented, will enable the world to advance toward the agreed SAICM 2020 goal. |
СПМРХВ призван содействовать разработке глобального плана действий или программы, которые, в случае их соответствующего осуществления, позволят мировому сообществу достичь согласованной цели СПМРХВ, поставленной на 2020 год. |
UNCTAD's work in trade facilitation has provided a better understanding of the wide range of measures that can facilitate trade, and of tools that enable countries to better apply the provision of the Doha Declaration (paragraph 27). |
Работа ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли была направлена на углубление понимания широкого круга мер, которые могут содействовать облегчению торговли, и инструментов, позволяющих странам лучше применять положения Декларации, принятой в Дохе (пункт 27). |
Some experts recommended the creation of a fund that would allow a range of activities and products such as seminars, training courses and hardware, allowing UN organizations to assist developing countries in adopting policies that would enable them to make a fair and informed choice. |
Некоторые эксперты рекомендовали создать фонд для финансирования целого ряда мероприятий и продуктов, таких, как семинары, курсы профессиональной подготовки и оборудование, дав возможность организациям системы ООН содействовать развивающимся странам в проведении такой политики, которая позволяла бы им принимать справедливые и хорошо продуманные решения. |
The project intends to establish a "win-win" partnership between Migros and producer associations of African LDCs to meet market exigencies (e.g. quality requirements), improve producers' bargaining power and enable them to enter markets in developed countries. |
Данный проект призван содействовать налаживанию взаимовыгодного партнерства между компанией "Мигрос" и ассоциациями производителей африканских НРС для обеспечения соблюдения требований рынка (например, требований к качеству продукции), укрепления позиции производителей на переговорах и предоставления им возможностей для выхода на рынки в развитых странах. |
The UNESCO culture of peace website serves as a rallying point for Decade activities and as a "resource centre", with tools that enable actors to better promote the culture of peace. |
Посвященный культуре мира веб-сайт ЮНЕСКО служит передаточным звеном в проведении мероприятий в рамках Десятилетия и «ресурсным центром», позволяющим участникам лучше содействовать формированию культуры мира. |
The Committee recommends to the State party that it facilitate the participation of ethnic minorities in the elaboration of cultural and educational policies that will enable persons belonging to minorities to learn or to have instruction in their mother tongue, as well as in the official language. |
Комитет рекомендует государству-участнику содействовать участию этнических меньшинств в разработке культурной и образовательной политики, направленной на обеспечение для лиц, относящихся к меньшинствам, возможности проходить обучение или подготовку на своем родном языке, а также на официальном языке. |
The document management system would enable the Organization to have one central repository of all human resources documents, which would provide easy access to information and contribute to consistency and transparency in human resources management globally. |
Такая система управления документооборотом даст Организации возможность иметь единое центральное хранилище всех документов по людским ресурсам, что обеспечит легкий доступ к информации и будет содействовать последовательности и транспарентности глобальных усилий по управлению людскими ресурсами. |
The Programme of Action will promote development, and, if correctly implemented, will enable those countries to lay a better foundation for their own development and to create and maintain propitious conditions for growth. |
Эта Программа действий призвана содействовать процессу развития и при надлежащем осуществлении должна позволить этим странам заложить более прочную основу для их собственного развития, а также создать и поддерживать благоприятный для их экономического роста климат. |
Industrial development would enable the subregion to add value to its raw materials and realize increased returns on the global market, while technology transfer to the subregion would improve productivity and contribute to sustainable development. |
Промышленное развитие позволит субрегиону получать добавленную стоимость от сырьевых товаров и получать более высокие поступления на мировом рынке, в то время как передача технологий в страны субрегиона повысит производительность труда и будет содействовать устойчивому развитию. |
Certainly, such an operation will contribute to the progressive improvement of security within the borders of Burundi and enable those who are repatriated gradually to feel as safe as their brothers who remained in the country already do. |
Несомненно, что такая операция будет содействовать постепенному улучшению положения в области безопасности вдоль границ Бурунди и позволит тем, кто сейчас возвращается на родину, постепенно почувствовать себя в безопасности, подобно их братьям, которые оставались в стране. |
As a result of the increased activity in electronic networking, the overhaul of the web site will enable UNIDIR to reach out to an increased number of people and thus assist with efforts in education for disarmament. |
В связи с активизацией деятельности в области сотрудничества с применением электронных средств модернизация веб-сайта позволит ЮНИДИР охватить большее число людей и, таким образом, содействовать усилиям по линии просвещения в области разоружения. |