Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Содействовать

Примеры в контексте "Enable - Содействовать"

Примеры: Enable - Содействовать
Such measures enable peoples to ease tensions and promote disarmament, non-proliferation and the peaceful settlement of disputes and make it possible to focus efforts to realize their desires and aspirations for social and economic development. Такие меры дают возможность народам ослаблять напряженность и содействовать разоружению и нераспространению и мирному урегулированию споров, а также позволяют сконцентрировать усилия на реализации своих устремлений и чаяний в области социального и экономического развития.
In its resolution 62/211, the General Assembly places special emphasis on the need to develop impact assessment mechanisms for partnerships, recognizing that strong monitoring and evaluation processes can enhance accountability, support effective management, enable learning and better show contributions to development. В своей резолюции 62/211 Генеральная Ассамблея уделяет особое внимание необходимости разрабатывать механизмы оценки воздействия для партнерств, признавая, что строгие процедуры контроля и оценки могут усилить подотчетность, содействовать эффективному управлению, создать возможности для обучения и повысить вклад в процесс развития.
There is no doubt that development, when available in its full range, can help to overcome the causes of conflict, establish peace and enable a return to normal life in situations of conflict. Нет сомнений в том, что развитие, когда оно достигает полного расцвета, может содействовать устранению причин конфликтов, достижению мира и возвращению к нормальной жизни после конфликта.
In our view, this practice will enable us to consider the theme in a comprehensive and integral manner which should ultimately help us to adopt balanced decisions with a view to implementing specific measures and proposals. Мы считаем, что такая практика позволит комплексно и взвешенно рассматривать эту проблематику, что в конечном итоге должно содействовать принятию сбалансированных решений по реализации конкретных мер и предложений.
In addition, donors will have to show greater confidence in the United Nations coordination system and facilitate the establishment of mechanisms that will enable it to demonstrate greater flexibility, by increasing the amount of resources that are not reserved for specific use in emergency situations. Кроме того, доноры должны продемонстрировать большее доверие по отношению к системе координации Организации Объединенных Наций и содействовать созданию механизмов, которые позволят ей проявлять большую гибкость посредством увеличения объема ресурсов, не зарезервированных для конкретного использования в чрезвычайных ситуациях.
The obligation to facilitate exercise of the right to work requires States to take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to work. Обязательство содействовать осуществлению права на труд требует, чтобы государства принимали конкретные меры, позволяющие индивидуумам и общинам пользоваться правом на труд, и помогали им в этом.
Most of the proposed new centres will be housed in justice complexes to facilitate access for Rwandan judicial and legal staff to the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and to technology which will enable them to perform legal research online. Большинство из предлагаемых новых центров будут находиться в зданиях судов, с тем чтобы содействовать расширению доступа сотрудников судебных и юридических органов Руанды к материалам судебной практики МУТР и к технологии, что позволит им осуществлять периодические исследования в онлайновом режиме.
Observer status in the General Assembly would enable the Centre to assist United Nations initiatives on global migration issues and would enhance discussions of those issues in the Assembly. Предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволило бы Центру содействовать осуществлению инициатив Организации Объединенных Наций по глобальным вопросам миграции и способствовало бы обсуждению этих вопросов в Ассамблее.
Local authorities stated that the declaration should emphasize good governance at all levels and enable building the capacity of local authorities to promote and achieve the millennium development goals. Местные органы управления заявили, что в политическом документе следует подчеркнуть эффективное управление на всех уровнях, а также что он должен содействовать созданию условий для наращивания потенциала местных органов управления в деле поощрения и достижения целей Тысячелетия в области развития.
That is, such a convention should enable the relevant treaty monitoring body to develop normative expertise in the field which should, in turn, help to stimulate the mainstreaming of disability into the existing human rights system. Другими словами, такая конвенция должна обеспечить для соответствующих контрольных договорных органов возможность развивать специальную нормативную деятельность в этой области, что в свою очередь будет содействовать включению проблем инвалидности в общее русло действующей правозащитной системы.
Raising the programme's profile within the Division for Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs will enable it to give greater attention to ageing as called for in the Madrid Plan of Action and promote its effective implementation. Повышение роли Программы в рамках Отдела социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам позволит ей уделять больше внимания проблемам старения, как это предусмотрено Мадридским планом действий, и содействовать его эффективному осуществлению.
The inclusion of article 41 might enable such States to adopt the Convention in order to make use of the advantages it offered for their markets, at least in part. Включение статьи 41 может содействовать принятию конвенции этими государствами и позволит им, хотя бы частично, воспользоваться преимуществами, которые она обеспечивает для их рынков.
The European Union expects that this progress will enable essential political, economic and social reforms to be carried out within the Federal Republic of Yugoslavia, which could also contribute to reducing tensions in Kosovo and the Presevo area of southern Serbia. Европейский союз надеется на то, что этот прогресс позволит осуществить основные политические, экономические и социальные реформы в Союзной Республике Югославии, что могло бы также содействовать смягчению напряженности в Косово и Прешевском районе в южной Сербии.
The Commission will enable the East Timorese to create a public record of human rights abuses since 1975, to facilitate the reintegration of returning refugees and to promote community reconciliation by dealing with low-level offences committed in 1999. Комиссия позволит восточнотиморцам наладить государственный учет злоупотреблений в области прав человека с 1975 года, облегчить реинтеграцию возвращающихся беженцев и содействовать примирению на уровне общин, рассматривая правонарушения на низовом уровне, совершенные в 1999 году.
However, that process needs to be consolidated so that it can truly enhance the capacity of the African Union to contribute to global security and enable it to play a front-line role in international efforts to bring peace to the continent. Однако этот процесс нуждается в закреплении, с тем чтобы он мог действительно усилить способность Африканского союза содействовать глобальной безопасности и играть одну из основных ролей в международных усилиях по обеспечению мира на континенте.
Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения.
The statement of Assistant Secretary-General Ibrahima Fall, full of reflective thoughts, could enable greater coordination between the Security Council and the Working Group in order to respond to some pending issues that merit a just and lasting solution. Выступление помощника Генерального секретаря Ибраимы Фаля, содержавшее много ценный мыслей, могло бы содействовать большей координации деятельности Совета Безопасности и Рабочей группы, с тем чтобы дать ответы на еще не решенные вопросы, которые заслуживают справедливого и долгосрочного решения.
The enhanced monitoring capacity of the Office of Human Resources Management (see para. 9 above) should enable this problem to be addressed so that a satisfactory solution may be found. Укрепление механизма контроля Управления людских ресурсов (см. пункт 9 выше) должно содействовать рассмотрению этой проблемы таким образом, чтобы можно было изыскать ее приемлемое решение.
Notwithstanding its inability to support this draft resolution, India hopes that the draft will enable progress to be made in its principal focus in the coming years through positive contributions from the concerned States of the region. Хотя Индия не смогла поддержать данный проект резолюции, она надеется, что он будет содействовать достижению прогресса в его основной направленности в предстоящие годы на основе позитивного вклада со стороны соответствующих государств данного региона.
It would also enable the exchange of experience and best practices on United Nations peacekeeping operations and thereby contribute to the overall strengthening of the guidance and management provided by Headquarters to the field. Это будет также обеспечивать обмен опытом и передовыми методами в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и тем самым содействовать общему укреплению руководства и управления работой на местах со стороны Центральных учреждений.
The mission of IFUW is to advocate for the improvement of the status of women and girls at the international level, promote lifelong education and enable graduate women to use their expertise to effect change. Задача МФЖУО состоит в том, чтобы бороться за улучшение положения женщин и девушек на международном уровне, содействовать их образованию в течение всей жизни и обеспечивать женщинам-выпускникам высших учебных заведений возможность использовать свои знания для осуществления перемен.
We hope that this will enable us to make dialogue a new approach and instrument in international relations, thus contributing to bringing together peoples and countries of the world, strengthening solidarity and openness. Мы надеемся, что это позволит нам сделать диалог новым подходом и инструментом в международных отношениях, что будет содействовать объединению народов и стран мира, укреплению солидарности и открытости.
Governments were encouraged to identify specific institutions and services to meet the social needs of vulnerable and disadvantaged groups, to promote their capabilities and experience and enable them to make positive contributions to society. Правительствам предлагалось определить конкретные институты и службы, которые занимались бы удовлетворением социальных нужд уязвимых и неблагополучных групп, содействовать приобретению ими соответствующих возможностей и опыта и помогать им вносить позитивный вклад в общество.
Operation Joint Guard will enable SFOR to build on IFOR achievements and to contribute to a secure environment necessary for the consolidation and stabilization of peace in the region. Осуществление операции "Совместная охрана" позволит СПС развить успех, достигнутый СВС, и будет содействовать обеспечению безопасных условий, необходимых для консолидации и стабилизации мира в регионе.
These activities are designed to contribute to national efforts aimed at creating a favorable policy environment, which will enable LDCs to attract FDI and benefit from it. Их цель заключается в том, чтобы содействовать предпринимаемым на национальном уровне усилиям по созданию благоприятного политического климата, который позволит НРС привлекать ПИИ и получать от них отдачу.