An annual session of the Commission should be designed to help enable closer interaction and engagement among the relevant stakeholders in New York and on the ground, as well as from the capitals of Member States. |
Ежегодная сессия Комиссии должна быть организована таким образом, чтобы содействовать более тесному взаимодействию и более активному участию соответствующих заинтересованных лиц в Нью-Йорке и на местах, а также представителей правительства государств-членов. |
Having pre-defined multiple geographical layers and remotely sensed data in a standardized format will enable data-sharing, reduce duplication of efforts and facilitate the harmonization of data uses. |
Наличие заранее определенных многочисленных слоев географических данных и данных дистанционного зондирования в стандартизованном формате будет содействовать обмену информацией, сокращению дублирования усилий и согласованию методов использования данных. |
It also provides a general objective that may help to assess the appropriateness of such incentives, since they should enable LDCs "to create a sound and viable technological base". |
В этом положении провозглашена также общая цель, которая может помочь в оценке действенности таких стимулов, поскольку они призваны содействовать НРС в создании "прочной и жизнеспособной технической базы". |
These sanctions limit the Sudan's access to development aid and international funds to promote local Sudanese industry and enable it to export to the global market. |
Санкции ограничивают доступ Судана к помощи в целях развития и международному финансированию, которые призваны содействовать развитию местной суданской промышленности и обеспечивать выход ее продукции на мировой экспортный рынок. |
It was also expected that the risk insurance afforded by social protection would allow people to better take advantage of their skills and potential and enable them to contribute more fully to economic development. |
Кроме того, ожидается, что страхование рисков, осуществляемое в рамках системы социальной защиты, позволит людям эффективнее использовать свои навыки и возможности и активнее содействовать экономическому развитию. |
This has limited opportunities for persons with disabilities to access essential resources, facilities and services that can enable them to contribute to and benefit from development processes that are available to the rest of society. |
По этой причине доступ инвалидов к важнейшим ресурсам, средствам и услугам, благодаря которым они могут содействовать процессам развития, доступным остальному обществу, и пользоваться их благами, оказывается ограниченным. |
The Governing Council endorsed the proposed work programme for the period 2012-2013 and recommended that the Centre continue to focus on creating a policy environment that would enable technology development, promote sustainable agriculture and address links among food, energy and water security. |
Совет управляющих утвердил предлагаемую программу работы на период 2012 - 2013 годов и рекомендовал Центру и впредь концентрировать внимание на создании таких политических условий, которые будут способствовать разработке технологии, содействовать развитию устойчивого сельского хозяйства и решению вопросов, касающихся связей между продовольственной, энергетической и водной безопасностью. |
The coordinators should, in cooperation with schools, medical institutions and self-government bodies, contribute to rendering better information to the Roma population about their rights and enable them to have better access to public services. |
В сотрудничестве со школами, медицинскими учреждениями и органами самоуправления эти координаторы призваны содействовать более широкому информированию населения из числа рома об их правах и создавать для них возможности более эффективного доступа к предлагаемым услугам общественного характера. |
Citizen engagement that is committed to supporting social accountability can enable the poorest and most vulnerable citizens to articulate their needs and thus help to improve public decision-making and public service delivery. |
Участие граждан, связанное с поддержкой механизма социальной подотчетности, может способствовать тому, чтобы беднейшие и наиболее уязвимые категории граждан могли заявить о своих потребностях, и тем самым содействовать совершенствованию процесса принятия государственных решений и предоставления государственных услуг. |
This will contribute to building knowledge capabilities in the newly recruited staff member and will enable him/her to settle in quickly and contribute to the organization's goals effectively. |
Такой механизм будет содействовать накоплению у вновь принятого на работу сотрудника потенциала знаний и будет способствовать его/ее быстрой интеграции и помогать эффективному достижению целей организации. |
It was to be hoped that the current debate would enable the international community to find common ground on how peacekeeping operations could help to achieve the noble objective of settling disputes by peaceful means. |
Остается надеяться, что текущее обсуждение позволит международному сообществу прийти к общему мнению относительно того, каким образом операции по поддержанию мира могут содействовать достижению благородной цели урегулирования споров мирными средствами. |
It can also facilitate the identification of populations at high risk, enable analysis of complex gaps in protection, participation and accountability, and promote the identification of comprehensive and sustainable solutions. |
Он может также способствовать выявлению групп населения, подвергающихся высокому риску, позволить проанализировать многочисленные пробелы в системах защиты, участия и подотчетности и содействовать нахождению всеобъемлющих и надежных решений. |
The challenge before the United Nations and the African Union is how to put an end to this catastrophic conflict, contribute to lasting peace and thereby enable the Darfurians to live in dignity, free of constant threats to their lives. |
Перед Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом стоит задача положить конец этому катастрофическому конфликту, содействовать прочному миру и тем самым предоставить населению Дарфура возможность жить в условиях уважения их достоинства и отсутствия постоянных угроз для их жизни. |
Steps have been taken to establish a platform that will accommodate regional portals, enable online volunteers to become involved in building the site and facilitate interactive services to allow users to contribute. |
Предпринимаются шаги по созданию платформы для размещения региональных порталов, которые дадут возможность добровольцам, работающим в реальном масштабе времени, участвовать в формировании этого сайта и будут содействовать интерактивному обслуживанию, позволяющему пользователям вносить свой вклад. |
Observer status for CFC in the General Assembly would enhance the partnership between the two institutions and enable them to share information on the implementation of projects and programmes, thereby promoting coherence in international efforts to alleviate poverty in the context of the Millennium Development Goals. |
Предоставление Фонду статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее усилит партнерство между двумя организациями и предоставит им возможность обмениваться информацией об осуществлении проектов и программ и тем самым содействовать международным усилиям, направленным на уменьшение масштабов нищеты в контексте Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
This would facilitate speedy recruitment and placement of staff which, in turn, would enable the Organization to meet its operational needs in a more effective and efficient manner. |
Все это будет содействовать быстрому набору и перемещению кадров, что, в свою очередь, позволит Организации удовлетворять свои оперативные потребности более эффективным образом. |
With regard to article X, our security measures should not impede, but should enable and support, the peaceful application of biological science and technology for human development through cooperation and exchanges. |
Что касается статьи Х, то наши меры безопасности должны не препятствовать, а способствовать и содействовать мирному применению бионауки и биотехнологии в целях развития человека с помощью сотрудничества и обмена. |
National Governments should give comprehensive consideration to political, economic, social and cultural factors, strengthen coordination among different departments, facilitate the flow of migration in an orderly and legal manner and enable migrants to be truly integrated into local societies. |
Национальные правительства призваны всеобъемлющим образом рассматривать политические, экономические, социальные и культурные факторы, укреплять координацию между различными департаментами, содействовать потоку мигрантов упорядоченным и законным образом и предоставлять им возможность для реальной социальной интеграции в жизнь стран проживания. |
This would not only make for better interaction in the verification field, but also enable us to provide important safety advice and expertise related to the ongoing light-water reactor project. |
Такие шаги будут не только содействовать совершенствованию взаимодействия в области проверки, но также позволят нам предоставлять важные услуги в области эксплутационной безопасности, опыта и знаний, связанных с осуществлением проекта по строительству легководного ядерного реактора. |
The subsequent introduction of observers and formed units would enable the force to contribute to the implementation of the disengagement, demobilization and integration phase, while providing an adequate level of security and a credible United Nations presence. |
Последующее введение наблюдателей и сформированных подразделений позволит этим силам содействовать проведению этапа разъединения, демобилизации и интеграции, обеспечивая необходимый уровень безопасности и заслуживающее доверия присутствие Организации Объединенных Наций. |
Two key questions are how to most effectively facilitate and enable adaptation in all countries and how to support adaptation in developing countries. |
Два ключевых вопроса заключаются в том, каким образом наиболее эффективно поощрять и содействовать адаптации во всех странах и каким образом поддерживать адаптацию в развивающихся странах. |
It was to be hoped that the Special Rapporteur would continue to receive the necessary human and financial assistance which would enable him to carry out his functions. |
Уместно отметить, что Специальный докладчик располагает людскими и финансовыми ресурсами, которые позволяют ему выполнять свои функции, и все страны должны содействовать осуществлению его деятельности. |
The objective is to encourage and enable countries to fully and effectively implement the Programme of Action, through appropriate and relevant policies and programmes at the national level. |
Цель заключается в том, чтобы поощрять страны в полном и эффективном осуществлении Программы действий и содействовать им в этом посредством надлежащей и соответствующей политики и программ на национальном уровне. |
Geneva will continue to be the base for those aspects of the Department's work that enable it to contribute effectively to the coordination of relief activities in the field. |
Женева будет и впредь являться базой для тех аспектов работы Департамента, которые позволяют ему эффективно содействовать координации чрезвычайной помощи на местах. |
The idea of bringing at the same time equipment, training, software and linkages with end-users to African meteorological services would enable them to build capacity and responsiveness to user demand, thus contributing to project sustainability. |
Смысл предоставления африканским метеорологическим службам одновременно оборудования, программного обеспечения, подготовки кадров и связей с конечными пользователями состоит в том, чтобы они могли укрепить свой потенциал и повысить оперативность реагирования на запросы пользователей, что будет содействовать устойчивости проекта. |