If the people of Cuba are jobless or hungry or lack medical care, as Castro admits, it is because of his economic mismanagement, not the embargo. |
Если народ Кубы не имеет работы, голодает и лишен надлежащего медицинского обслуживания, как утверждает Кастро, то это результат его просчетов в управлении экономикой, а не эмбарго. |
Cuba's material possibilities had been severely limited by the economic, financial and trade embargo, which only two weeks previously had been overwhelmingly condemned by the General Assembly. |
Материальные возможности Кубы были серьезно ограничены из-за экономического, финансового и торгового эмбарго, которое не далее, как две недели назад было решительно осуждено подавляющим большинством участников Генеральной Ассамблеи. |
According to the court's reasoning, in the case of Cuba, the illegitimate and unilateral rules regulating the hostile embargo policy take precedence over the international obligations of the United States. |
При этом за основание для принятого в отношении Кубы решения принимались незаконные и односторонние нормы, определяющие враждебную политику блокады, а не международные обязательства Соединенных Штатов. |
The additional OFAC embargo regulations led to the cancellation of six programmes which enabled American students to spend a semester at Cuban universities as part of academic and cultural exchanges. |
Дополнительные нормативные положения ОФАК в области блокады привели к прекращению осуществления шести программ, в рамках которых американские студенты в течение учебного семестра участвовали в академических и культурных обменах с учащимися университетов Кубы. |
The strict embargo policy imposed on Cuba prevents the people of the United States from benefiting from the health-care achievements of the Cuban Revolution, which have been recognized around the world. |
Политика жесткой блокады Кубы не позволяет американскому народу пользоваться достижениями кубинской революции в области здравоохранения, которые являются общепризнанными во всем мире. |
Without the embargo, the United States would be able to import over 30,000 tons per year of nickel and 2,000 tons per year of cobalt from Cuba. |
Если бы не политика блокады, Соединенные Штаты могли бы импортировать с Кубы ежегодно более 30000 тонн никеля и 2000 тонн кобальта. |
Viet Nam holds that such an embargo will only cause further tension in the bilateral relations and create obstacles for and losses to the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что такая блокада будет вести к дальнейшему росту напряженности в двусторонних отношениях и создавать препятствия и причинять потери для народа Кубы, в особенности женщин и детей. |
The United States economic embargo, imposed on Cuba for over 40 years, has worsened the situation and hampers the social and cultural development and quality of life of the Cuban population. |
Экономическая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы более 40 лет назад, вызывает ухудшение существующего положения и сдерживает социальное и культурное развитие и понижает качество жизни кубинского народа. |
Under the embargo, no inputs designated for Cuba may originate in the United States; this often increases transport and insurance costs, makes it necessary to break down orders into separate shipments and hinders cooperation. |
В свете требований блокады предназначенные для Кубы материалы и предметы не могут иметь американское происхождение, что во многих случаях вызывает повышение стоимости перевозки и страхования и нарушает непрерывность процесса закупок и сотрудничества. |
In this regard, we want, once again, to emphasize the fact that the continuation of the economic, commercial and financial embargo on Cuba will only serve to maintain high tensions between the two neighbouring countries. |
В этой связи мы хотели бы вновь подчеркнуть тот факт, что продолжение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы будет лишь обусловливать сохранение острой напряженности в отношениях между двумя соседними странами. |
As in the past, the Government of the United Republic of Tanzania takes the floor to join other Member States in calling for the lifting of the economic, commercial and financial embargo unilaterally imposed against Cuba. |
Как и на предыдущих сессиях, правительство Объединенной Республики Танзании взяло слово, чтобы присоединиться к призыву других государств-членов о прекращении экономической, торговой и финансовой блокады, введенной в одностороннем порядке в отношении Кубы. |
The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. |
Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках. |
Australia believes that the trade embargo of Cuba is wrong and should be lifted immediately for the benefit of the people of Cuba and of the rules-based international trading system, which we strongly support. |
Мы полагаем, что торговая блокада Кубы носит несправедливый характер и должна быть немедленно снята в интересах кубинского народа и опирающейся на общепризнанные нормы международной системы торговли, в поддержку которой мы решительно выступаем. |
Having said that, we recognize the reasons that motivated the embargo - concerns valid then and still valid today - about the lack of political freedom and a failure to meet internal human rights obligations by the Government of Cuba. |
При этом мы признаем, что причины введения эмбарго, существовавшие тогда и не утратившие своей актуальности сейчас, состоят в отсутствии политических свобод и неспособности правительства Кубы выполнять обязательства по защите прав человека внутри страны. |
That calls into play the issue of Cuba's human rights record, and therefore a debate upon that would determine how nation States might be prepared to vote on the embargo. |
Здесь возникает вопрос о послужном списке Кубы в области прав человека, поэтому прения на эту тему определят, насколько государства готовы проголосовать по вопросу об эмбарго. |
Additionally, the embargo has had a negative impact on Cuba's commercial activities in the areas of food, agriculture, health, education, science and technology. |
Кроме того, блокада негативно сказывается и на торговой деятельности Кубы в плане обеспечения продовольствием, в области сельского хозяйства, здравоохранения, образования, науки и технологии. |
It requested nothing in return - not even the lifting of the economic and financial embargo - in order to reach an agreement on drug-trafficking control, an area in which the United States of America had a far greater stake than Cuba. |
Она не просит ничего взамен, даже снятия экономической и финансовой блокады ради того, чтобы прийти к договоренности о контроле в области оборота наркотиков, в чем Соединенные Штаты Америки заинтересованы гораздо больше Кубы. |
For that reason, Indonesia regrets to note that a unilateral economic embargo continues to be imposed on Cuba for more than 40 years; this is even further compounded by the application of a national act which has extraterritorial ramifications. |
Поэтому Индонезия с сожалением отмечает, что односторонняя экономическая блокада, введенная против Кубы, действует вот уже более 40 лет, и этот факт еще в большей степени усугубляется применением национального закона, имеющего экстерриториальные последствия. |
Such an embargo, with its extraterritorial implications, has not only hampered the economic and social development of Cuba, but has also violated the principles of the sovereign equality of States, as well as the freedom of international trade and navigation. |
Такая блокада, имеющая экстерриториальные последствия, не только затрудняет социально-экономическое развитие Кубы, но и является нарушением принципов суверенного равенства государств, а также свободы международной торговли и судоходства. |
This was also the opinion of the General Assembly last year, when, by 173 votes to 3, for the tenth year in a row it adopted a resolution condemning the unilateral sanctions against Cuba and calling for an end to the trade embargo. |
Этого же мнения придерживалась Генеральная Ассамблея в прошлом году, когда десятый год подряд она приняла 173 голосами против 3 резолюцию, осуждающую односторонние санкции в отношении Кубы и содержавшую призыв положить конец торговому эмбарго. |
The Government of Spain, which remains opposed to the embargo that has been imposed, notes with satisfaction the talks taking place between Washington and Havana, where these issues can be addressed. |
Правительство Испании, по-прежнему выступающее против введенного в отношении Кубы эмбарго, с удовлетворением отмечает факт ведущихся между Вашингтоном и Гаваной переговоров, на которых могут быть обсуждены данные вопросы. |
In the financial area, the embargo has prevented Cuba's access to all sources of multilateral public financing (particularly the Bretton Woods institutions and the Inter-american Development Bank) while effectively deterring private investments, a process reinforced by the Helms-Burton Act. |
В финансовой области эмбарго препятствует доступу Кубы ко всем источникам многостороннего государственного финансирования, включая, в частности, бреттон-вудские учреждения и Межамериканский банк развития, что серьезно препятствует осуществлению прямых частных инвестиций; дальнейшее ужесточение этого процесса связано с принятием закона Хелмса-Бёртона. |
In connection with the question of the embargo affecting Cuba, which has an impact on the population of that country, Guinea-Bissau encourages dialogue between the parties concerned with a view to a definitive and satisfactory solution. |
Что касается вопроса эмбарго в отношении Кубы, которое отражается на населении этой страны, Гвинея-Бисау выступает за диалог между заинтересованными сторонами с целью отыскания окончательного и удовлетворительного решения. |
We join the international community in appealing to the United States to lift its punitive economic embargo on Cuba and to facilitate the economic reintegration of that neighbouring State into the world economy. |
Мы присоединяемся к международному сообществу в призыве к Соединенным Штатам Америки снять карательное экономическое эмбарго с Кубы и облегчить экономическую реинтеграцию этого соседнего с нами государства в мировую экономику. |
In their testimony under oath, the officials of the Department of State explained that national security and foreign policy concerns had motivated United States policy towards Cuba since the establishment of the embargo. |
В своих показаниях, которые они давали под присягой, сотрудники государственного департамента объясняли, что политика Соединенных Штатов в отношении Кубы с самого момента установления блокады диктовалась именно соображениями национальной безопасности и внешней политики. |