It is abundantly evident that Cuba's achievements in health and education, as well as its progress in other sectors of the economy and human endeavour, would have been greater if there had been no embargo, and Cuba would have been a more prosperous nation. |
Совершенно очевидно, что, если бы не блокада, успехи Кубы в области здравоохранения и образования, а также прогресс в других областях экономики и человеческой деятельности, были бы еще более впечатляющими, а сама Куба была бы более процветающей страной. |
The United States Administration has, in an unprecedented manner, escalated the worst embargo policy against Cuba and the Cuban people as part of an imperial arrogance that blatantly violates the principles of international law, multilateralism and the will of the international community. |
Администрация Соединенных Штатов Америки со своими имперскими амбициями с беспрецедентным размахом расширяет политику жесткого эмбарго в отношении Кубы и кубинского народа, что является вопиющим нарушением принципов международного права, многостороннего подхода и воли международного сообщества. |
Argentina joins the nearly unanimous rejection of such measures and reiterates its opposition thereto and its strong support for Cuba's call for an end to the embargo. |
Аргентина присоединяется к практически единодушному осуждению этих мер и повторяет свою позицию, направленную против этих мер, а также свою решительную поддержку требования Кубы о прекращении блокады. |
The United States Government continues to refer publicly to the supposed need to maintain the embargo as a tool to apply pressure and continues to cite internal factors as a condition for changing its policy towards Cuba. |
Правительство Соединенных Штатов продолжает официально заявлять о якобы имеющейся необходимости сохранения блокады в качестве «инструмента для оказания давления», а также сохраняет препятствия внутреннего характера в качестве предварительного условия для изменения политики в отношении Кубы. |
By announcing these measures, the United States Government made it clear that the embargo will be maintained intact and that its plans to use such measures to strengthen its tools for subversion and interference in the internal affairs of Cuba. |
Заявив об этих мерах, правительство Соединенных Штатов дало четко понять, что блокада сохранится и что указанные меры предлагается использовать в целях укрепления механизмов для совершения подрывных действий и вмешательства во внутренние дела Кубы. |
Against this backdrop, Grenada joins with the rest of the General Assembly in its call for the removal of the measures imposed on the Government and people of Cuba by the United States of America through its trade and financial embargo. |
В силу изложенных причин Гренада присоединяется к остальным членам Генеральной Ассамблеи в их призыве положить конец мерам, применяемым в отношении правительства и народа Кубы Соединенными Штатами Америки в рамках торговой и финансовой блокады. |
The embargo has seriously jeopardized the legitimate rights and interests of Cuba and other States, as well as the freedom of trade and navigation; and therefore, has to be immediately lifted as requested by all relevant resolutions of the General Assembly. |
Блокада ставит под серьезную угрозу законные права и интересы Кубы и других государств, а также свободу торговли и судоходства; и в силу этого должна быть незамедлительно прекращена, как того требуют все резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
The embargo is clearly a major obstacle to the efforts of the Government and Cuban people to achieve all the internationally agreed targets for human development, including the Millennium Development Goals. |
Обсуждаемая блокада, безусловно, является серьезным препятствием для усилий правительства и народа Кубы по достижению всех согласованных на международном уровне целей в области развития человеческого потенциала, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, the deepening impact of the ongoing global economic and financial crisis and the continued embargo by the Government of the United States will contribute to further aggravating the hardships of the people of Cuba. |
Кроме того, усиливающееся воздействие на Кубу глобального финансово-экономического кризиса, наряду с сохранением блокады, введенной правительством Соединенных Штатов, приведет лишь к дальнейшему усугублению лишений, испытываемых народом Кубы. |
With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change, and Cuba's geographic susceptibility to such natural disasters, the humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. |
Гуманитарное воздействие блокады приобретает еще более острый характер вследствие географической уязвимости Кубы перед такими стихийными бедствиями, как штормы и ураганы, которые, в результате изменения климата, происходят все чаще и сопряжены со все более разрушительными последствиями. |
South Africa is deeply concerned over the widening of the extra-territorial nature of the embargo and rejects the reinforcement of the measures aimed at its tightening, as well as all other recent measures carried out by the United States of America against the people of Cuba. |
Южная Африка испытывает глубокую озабоченность в связи с расширением экстерриториального характера блокады и отвергает практику усиления мер, направленных на ее ужесточение, а также все другие недавние меры, принятые Соединенными Штатами Америки против народа Кубы. |
The embargo violates Cuba's right to do business with the rest of the international community and, in the process, frustrates the country's efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Этим эмбарго попирается право Кубы поддерживать деловые отношения с остальным международным сообществом и попутно подрываются усилия страны по достижению согласованных на международном уровне целей развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Similarly, the embargo that the United States has imposed on Cuba, which the United Nations has condemned through numerous General Assembly resolutions, has caused untold hardship to the people of Cuba. |
Подобно этому, эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое Организация Объединенных Наций осуждала через многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи, привело к невообразимым страданиям народа Кубы. |
In addition, the Personal Representative of the High Commissioner considers that the suffering inflicted on the people of Cuba as a result of the embargo is compounded by restrictions on the fundamental rights and freedoms of individuals; the Cuban authorities have the power to eliminate such restrictions. |
Кроме того, Личный представитель Верховного комиссара полагает, что страдания, которые причиняют населению Кубы последствия эмбарго, усугубляются теми ограничениями основных прав и свобод, которые кубинские власти вполне могли бы отменить. |
The 40-odd years of embargo and sanctions against Cuba not only harm the interests of Cuba and many other countries, thereby seriously hampering development efforts at the international level, they also go against the principles of democracy, freedom, the rule of law and human rights. |
Сорок с лишним лет блокады и санкций против Кубы не только вредят интересам Кубы и многих других стран, серьезно мешая тем самым усилиям по развитию на международному уровне, но и противоречат принципам демократии, свободы, верховенства права и прав человека. |
The negative consequences of the application of the extraterritorial policy of embargo pose the main obstacles to the speedy implementation of the projects and programmes for the economic and social development of Cuba that are being implemented today. |
Негативные последствия экстерриториального применения политики блокады являются основными препятствиями для быстрой реализации осуществляемых в настоящее время проектов и программ экономического и социального развития Кубы. |
The Royal Government of Cambodia is of the view that the continuation of the embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba and is clearly an act of violation of human rights and the right of self-determination of the Cuban people. |
Королевское правительство Камбоджи считает, что сохранение этой блокады доставляет чрезмерно большие страдания ни в чем не повинному народу Кубы и со всей очевидностью представляет собой акт нарушения прав человека и права на самоопределение кубинского народа. |
The well-known direct effects of that policy on Cuba's economy and society are compounded by the strong extraterritorial effects of the embargo, which, with the Torricelli and Helms-Burton Acts and the Bush plan for the annexation of Cuba, have reached unprecedented levels. |
Непосредственный ущерб, который, как известно, наносит указанная политика экономике и кубинскому обществу, усугубляется серьезными последствиями экстерриториального применения политики блокады, которые после принятия законов Торричелли и Хелмса-Бэртона и плана Буша по аннексии Кубы достигли беспрецедентных масштабов. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo reaffirms its support for the lifting of the economic, commercial and financial embargo and continues to oppose the Helms-Burton legislation, which violates the sovereignty of Cuba. |
Правительство Демократической Республики Конго вновь заявляет о своей поддержке отмены экономического, торгового и финансового эмбарго и продолжает выступать против закона Хелмса-Бэртона, который нарушает суверенитет Кубы. |
The economic, commercial and financial embargo that has been imposed against Cuba for the past five decades continues to constitute an enormous impediment to its comprehensive and harmonious development and the promotion of the well-being of its people. |
Таким образом, экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная в отношении Кубы пять десятилетий назад, всегда представляла и представляет собой колоссальное препятствие для комплексного и гармоничного развития этой страны и для улучшения условий жизни кубинского народа. |
The economic embargo limits the progress of public health in Cuba overall by preventing Cuba from accessing funding through loans and donations from the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
Экономическая блокада сдерживает прогресс Кубы в области государственного здравоохранения в целом, закрывая для этой страны доступ к финансированию за счет кредитов и субсидий Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |
Various United Nations organs and entities recognize the negative impact the embargo has on the economic and social development of Cuba, with significant damage to its economic, commercial and financial dealings. |
Различные органы и образования Организации Объединенных Наций признают негативное воздействие этой блокады на социально-экономическое развитие Кубы - воздействие, наносящее значительный ущерб ее экономическим, торговым и финансовым отношениям. |
Viet Nam reaffirms its support for and solidarity with the Government and people of Cuba and stands ready, together with the international community, to continue assisting them to overcome the consequences of this embargo. |
Вьетнам подтверждает свою поддержку правительству и народу Кубы и свою солидарность с ними и вместе с международным сообществом готов продолжать оказывать им содействие в преодолении последствий этого эмбарго. |
In this context, the embargo is constraining the efforts of the Government of Cuba to eradicate poverty and hunger and to promote health and education, which are indispensable means for the achievement of economic and social development. |
Таким образом, блокада ограничивает усилия правительства Кубы по борьбе с нищетой и голодом и препятствует развитию здравоохранения и образования, что крайне необходимо для обеспечения экономического и социального развития. |
The new measures do not affect fines imposed by the United States Government on individuals and enterprises that infringe the embargo by exporting to Cuba, importing from Cuba, or organizing trips to Cuba, or by other forms of dealings with Cuba and its citizens. |
Новые меры не касаются штрафов, налагаемых правительством Соединенных Штатов на физических и юридических лиц, нарушающих блокаду, осуществляя экспорт на Кубу или импорт с Кубы, организуя поездки на Кубу или взаимодействуя с Кубой и ее гражданами каким-либо иным образом. |