Furthermore, the embargo continues to cause untold suffering for its civilian population. |
Кроме того, блокада продолжает причинять невыразимые страдания гражданскому населению Кубы. |
The embargo has a direct impact on the Cuban people, especially on the most vulnerable sectors of society, and is affecting Cuba's economic growth. |
Блокада оказывает непосредственное влияние на кубинский народ, в частности на наиболее уязвимые слои общества, и препятствует экономическому росту Кубы. |
Moreover, Cuba estimated that it would have earned more than $222 million by exporting food and rum to the United States in the absence of the embargo. |
Кроме того, по оценкам Кубы, если бы не блокада, она получила бы дополнительный доход в сумме 222 млн. долл. США за счет экспорта в Соединенные Штаты продовольствия и рома. |
The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, since the unilateral sanctions against Cuba have a widespread impact outside United States territory on companies and citizens of third countries. |
Эмбарго, несомненно, остается экстерриториальным по своей сути, поскольку односторонние санкции в отношении Кубы оказывают широкое влияние за пределами территории Соединенных Штатов на компании и граждан третьих стран. |
The Government refers specifically to the economic embargo on Cuba imposed by the United States and emphasizes its negative effects in the cultural field. |
Правительство Кубы, в частности, хотело бы напомнить об экономическом эмбарго, введенном против Кубы Соединенными Штатами, и его негативном воздействии на сферу культуры. |
As can be seen below, not one sector of the Cuban economy has escaped the hardships caused by the embargo. |
Как станет ясно из дальнейшего, ни один сектор экономики Кубы не избежал последствий блокады. |
Financing was granted for the other 12 projects selected, while the one in Cuba had to be rejected because of the embargo. |
Для 12 остальных проектов были выделены соответствующие средства, тогда как от услуг Кубы пришлось отказаться в результате блокады. |
Malaysia thus joins the call of the international community for an immediate cessation of the embargo on Cuba, which violates all the fundamental principles of international and humanitarian law. |
Поэтому Малайзия присоединяется к высказанному международным сообществом призыву немедленно прекратить блокаду против Кубы, которая идет вразрез со всеми основополагающими принципами международного и гуманитарного права. |
The embargo, which has been imposed against Cuba for more than four decades, has caused Cuba to suffer immeasurable social, economic and political damage. |
Эмбарго, введенное против Кубы более четырех десятилетий тому назад, причинило Кубе неисчислимый социальный, экономический и политический ущерб. |
Rather than a simple embargo, what was being pursued was an economic war against Cuba, of global and colossal dimensions. |
То, что осуществляется в отношении Кубы, это не просто эмбарго, а экономическая война против Кубы, приобретшая колоссальные глобальные масштабы. |
The prolonged embargo clearly demonstrates an act of violation of human rights and of the rights of the Cuban people's self-determination. |
Продолжающаяся блокада со всей очевидностью демонстрирует факт нарушения прав человека и права на самоопределение народа Кубы. |
The embargo has caused considerable damage to the Cuban economy and to the standard of living of the Cuban people. |
В результате блокады экономике и условиям жизни населения Кубы наносится ощутимый вред. |
Mr. Duval: Canada opposes the United States economic embargo of Cuba as a unilateral measure, the extraterritorial effects of which are unacceptable under international law. Further, the embargo has had severe humanitarian consequences for the civilian population of Cuba. |
Г-н Дюваль: Канада выступает против введенной Соединенными Штатами против Кубы в одностороннем порядке экономической блокады, экстерриториальные последствия которой неприемлемы в свете международного права. Кроме того, блокада нанесла серьезный гуманитарный ущерб гражданскому населению Кубы. |
Despite intense and growing demands from the international community for the United States Government to change its policy on Cuba, lift the embargo and normalize bilateral relations, the Administration of President Obama has kept the embargo policy intact. |
Невзирая на все более решительные требования международного сообщества к правительству Соединенных Штатов изменить политику в отношении Кубы, отменить блокаду и нормализовать двусторонние отношения, правительство президента Обамы сохраняет политику блокады. |
Cuba's efforts to provide health assistance to fellow developing countries as part of South-South cooperation has also suffered from the embargo, making that yet another unexpected negative extraterritorial impact of the embargo. |
От блокады также страдают усилия Кубы по оказанию медицинской помощи другим развивающимся станам в рамках сотрудничества Юг-Юг, что является еще одним непредвиденным экстерриториальным последствием блокады. |
This situation increases the embargo's impact and extraterritorial effects by further reducing Cuba's external economic opportunities and hindering or defeating its efforts to find trading partners so that it can cope with the harsh United States embargo. |
Такое положение усугубляет последствия блокады и ее экстерриториальное воздействие, поскольку еще более сужает внешнее экономическое пространство Кубы и еще более затрудняет, а иногда и делает невозможным поиск торговых партнеров, для того чтобы преодолеть жестокую американскую блокаду. |
The scale of the legislation and regulations described above demonstrates, furthermore, that no embargo has been as comprehensive or as brutal in its effect on a people as the embargo which the United States has imposed against Cuba. |
Расширение масштабов применения вышеупомянутых законов и положений свидетельствует также о том, что никакая блокада ранее не осуществлялась с такой настойчивостью и жестокостью по отношению к народу страны, как блокада, проводимая Соединенными Штатами против Кубы. |
Despite the international community's fervent and increasing calls for the new United States Government to change its policy towards Cuba, lift the embargo and normalize bilateral relations, President Obama's Government has made no change in the embargo policy. |
Несмотря на активные и растущие призывы международного сообщества в адрес американского правительства об изменении проводимой в отношении Кубы политики, прекращении блокады и нормализации двусторонних связей, правительство президента Обамы продолжает политику блокады без каких бы то ни было изменений. |
San Marino has always and generally been against any imposition of any embargo and in particular against the embargo on Cuba as a means of pressure and because of the serious repercussions on the population, especially as far as medical assistance and food provision are concerned. |
Сан-Марино всегда и во всех отношениях была против введения любых эмбарго, в частности против Кубы, как средства давления, учитывая их серьезные последствия для населения, особенно в том, что касается медицинского обслуживания и обеспечения продовольствием. |
The people of Cuba have been suffering from an unfair embargo for over four decades, an embargo that has caused severe, untold damage and that has affected the entire Cuban population, including children, women and the elderly. |
Вот уже более сорока лет народ Кубы страдает от несправедливой блокады, которая нанесла колоссальный непоправимый ущерб всему кубинскому населению, включая детей, женщин и пожилых людей. |
The United States has imposed economic, commercial and financial sanctions against Cuba for the past 40 years, making it the longest embargo in history. |
Соединенные Штаты применяют экономические, торговые и финансовые санкции против Кубы в течение прошедших 40 лет, что представляет собой наиболее продолжительную в истории блокаду. |
Hence, the measures introduced with the embargo have been maintained, resulting in a continuing negative impact on Cuba during the past 12 months. |
Меры, введенные вместе с блокадой, с тех пор поддерживаются, вследствие чего в течение прошедших 12 месяцев имели место дальнейшие негативные последствия для Кубы. |
The embargo has negative implications for Cuba's balance of trade and foreign exchange earnings, as well as for the country's volume of production. |
З. Эмбарго оказывает негативное воздействие на баланс торговли и поступления в иностранной валюте Кубы, а также на объем производства страны. |
Another issue that continues to require the urgent attention of all of us is the embargo on Cuba. |
Еще один вопрос, который требует нашего неотложного внимания, - это вопрос об эмбарго в отношении Кубы. |
For more than 40 years, an embargo and sanctions have been imposed against Cuba under the pretext of promoting democracy, freedom and human rights in Cuba. |
На протяжении более 40 лет блокада и санкции действуют против Кубы под предлогом содействия демократии, свободе и правам человека на Кубе. |