Despite the embargo, the people of Cuba and their Government, faithful to the principles of solidarity and humanism, have maintained cooperation and solidarity with many developing countries, including my own, particularly in the areas of education and health. |
Несмотря на эту блокаду, народ и правительство Кубы, верные принципам солидарности и гуманизма, продолжают расширять сотрудничество и поддерживать связи солидарности со многими развивающимися странами, включая мою страну, в частности в областях образования и здравоохранения. |
South Africa wishes to express concern about the additional measures aimed at strengthening and extending the embargo not only against Cuba but also against third States and their nationals who conduct or intend to conduct business with Cuba. |
Южная Африка хотела бы выразить беспокойство в связи с дополнительными мерами, направленными на укрепление и продление эмбарго не только против Кубы, но также против третьих государств и их граждан, которые занимаются или намереваются |
(e) The embargo also restricts Cuba's access to information from leading scientific and technical journals and publications, as well as Internet access to specialized companies and institutions in the United States. |
ё) блокада также ограничивает доступ Кубы к информации, содержащейся в ведущих научно-технических журналах и публикациях, и, кроме того, через Интернет к специализированным компаниям и учреждениям в Соединенных Штатах. |
(a) The exclusion of Cuba being excluded from the United States tourism generating market, which implies, according to the estimates of experts, that approximately 35 million United States citizens have not visited the island since the beginning of the embargo. |
а) исключение Кубы из рынка туризма Соединенных Штатов, в результате которого с начала осуществления блокады по оценкам экспертов остров не посетило приблизительно 35 миллионов американских граждан, которые потенциально могли бы быть в этом заинтересованы. |
The participants meeting in the second Forum against the Embargo have agreed to make the following declaration: |
Участники второго Форума гражданского общества Кубы против блокады постановляют распространить следующее заявление: |
Final Declaration of the tenth Forum against the Embargo, adopted by Cuban civil society organizations and regional and international organizations based in Cuba |
Заключительная декларация десятого Форума организаций гражданского общества Кубы и базирующихся на Кубе региональных и международных организаций, выступающих за прекращение блокады |
Dropping the embargo with Cuba. |
Прекращение эмбарго против Кубы. |
We, the participants in the Sixth Forum of Cuban Civil Society against the Embargo and the Annexation, meeting in Havana on 16 October 2009, and representing the full range of Cuban non-governmental organizations and associations active in the various sectors of our national life: |
Мы, участники шестого Форума гражданского общества Кубы против блокады и аннексии, собравшиеся в Гаване 16 октября 2009 года от имени широкого спектра кубинских организаций и ассоциаций гражданского общества, активно работающих в различных областях нашей национальной жизни: |
Philips justifies this discriminatory treatment by claiming that it is simply enforcing the embargo regulations. |
Эта дискриминационная мера объясняется применением положений блокады против Кубы. |
The international community has the right to raise serious concerns over the embargo and sanctions suffered by Cuba over the years, and to request the county concerned to end such embargo and sanctions. |
Сорок с лишним лет блокады и санкций против Кубы не только вредят интересам Кубы и многих других стран, серьезно мешая тем самым усилиям по развитию на международному уровне, но и противоречат принципам демократии, свободы, верховенства права и прав человека. |
Cooperation for Cuba's progress is, however, hampered by the economic embargo that has assailed its population for decades. |
Однако сотрудничеству в интересах развития Кубы мешает экономическое эмбарго, от которого население этой страны страдает на протяжении десятилетий. |
The Government of Mauritius has never promulgated any law or taken any measure towards an economic, commercial and financial embargo on Cuba. |
Правительство Маврикия не принимало и не применяло никаких мер в отношении экономического, торгового и финансового эмбарго против Кубы. |
The Cuban people cannot endorse any attempt to attenuate the rejection of the brutal embargo to which it is subjected. |
Народ Кубы не желает иметь ничего общего с какими-либо попытками манипулировать уровнем неприятия жестокой блокады, которой он подвергается. |
We also strongly reiterate our call to lift the embargo that has been imposed on Cuba for decades. |
Мы также вновь решительно призываем отменить блокаду, которая была введена против Кубы и продолжается вот уже несколько десятилетий. |
Sierra Leone has consistently supported resolutions calling for an end to the United States trade embargo on Cuba. |
Республика Сербия, выражая желание подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, призывает положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде Кубы. |
The Cuban tourism industry has suffered severe effects from the embargo, amounting to US$ 1,713 million. |
Туристическая индустрия Кубы испытала на себе серьезные ограничения, связанные с блокадой, и сумма потерь составила порядка 1713 млн. долл. США. |
Singapore has consistently supported resolutions calling for an end to the trade embargo of the United States of America on Cuba since 1995 and has voted in their favour. |
Начиная с 1995 года Сингапур неизменно поддерживает и голосует за резолюции с призывом прекратить торговую блокаду Кубы, введенную Соединенными Штатами Америки. |
You're going to try to bring a bill to the floor of the senate and lift the embargo on Cuba. |
Вы собираетесь провести закон через сенат и отменить эмбарго в отношении Кубы. |
The embargo regulations prohibit the banks of third countries from maintaining accounts denominated in United States dollars for Cuba or for Cuban nationals. |
Предусматриваемые блокадой положения не дают возможности банкам третьих стран вести долларовые счета для Кубы или кубинских граждан. |
The criminal nature of the embargo is evident from its very formulation, but even more so from its lengthy implementation. |
Блокада Кубы преступна изначально, и продолжительность ее осуществления только усугубляет ее преступный характер. |
In relation to Cuba, the United States' recently-expanded unilateral embargo was a violation of the right to food. |
Что касается Кубы, то недавно расширенное Соединенными Штатами одностороннее эмбарго является нарушением права на питание. |
Therefore, the Royal Government of Cambodia, once again, demands an immediate removal of this unjustified embargo. |
Кроме того, правительство Гаити поддерживает с правительством Кубы превосходные отношения дружбы, обмена и сотрудничества. |
According to information provided by the Government of Cuba, direct economic damages caused by the embargo to the Cuban people exceed $86.1 billion. |
Согласно информации, предоставленной правительством Кубы, прямой экономический ущерб, причиненный в результате блокады кубинскому народу, превышает 86,1 млрд. долл. США. |
The cases below are illustrative: (a) The embargo limits the country's access to scientific knowledge. |
В качестве особо наглядных можно привести следующие иллюстративные примеры. а) Блокада ограничивает для Кубы доступность научных знаний. |
In fact, the charade of the so-called "easing" of the embargo was followed by the intensification of the economic war against Cuba and the extension of the practical measures and actions that are a consequence of the policy of embargo. |
В реальности под прикрытием так называемой «флексибилизации» экономическая война против Кубы ужесточилась, а перечень практических мер и действий по осуществлению политики блокады расширился. |