Senegal, which voted in favour of the resolution calling for the lifting of the embargo and has consistently complied with the provisions thereof, has no trade, economic or financial legislation aimed at restricting or deterring trade or investment flowing to or from Cuba. |
Королевство Свазиленд квалифицирует продолжающуюся с 1960 года экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы, которая была усилена законом Хелмса-Бертона 1996 года, как нарушение принципа суверенного равенства государств и их невмешательства во внутренние дела друг друга. |
In South Africa's view, the embargo shows complete contempt for the principles, purposes and spirit of the Charter of the United Nations, especially the principle of the sovereign equality of States and non-intervention in the domestic affairs of Member States. |
Она напоминает, что на втором саммите стран Юга, состоявшемся в 2005 году, Группа 77 и Китай заявили о своем неприятии односторонних принудительных мер и призвали Соединенные Штаты Америки прекратить блокаду Кубы. |
In the area of education, the embargo continues to have an impact on the availability of educational resources owing to trade restrictions that prevent the purchase of such resources at more competitive prices. |
Блокада в целом крайне отрицательно сказывается на торговом балансе и валютных поступлениях Кубы, а также на снабжении населения страны продовольственными и сельскохозяйственными товарами. |
The tentacles of the embargo and the criminal economic war waged by the Government of the United States of America against Cuba are ready to reach into any spot on earth, even to the detriment of the sovereignty and laws of other States. |
Правительство Соединенных Штатов готово распространять щупальца направленной против Кубы блокады и преступной экономической войны на любую часть планеты даже в ущерб суверенитету других государств и в нарушение их законодательства. |
The genocidal embargo which has been imposed on Cuba by the United States for more than four decades, and which has been intensified over recent years, has been condemned by the United Nations General Assembly, virtually unanimously, on 14 consecutive occasions. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в последних 14 резолюциях по этому вопросу практически единодушно осуждает носящую характер геноцида блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы более четырех десятилетий назад, которая еще более ужесточилась в последние годы. |
The truth is that what adversely affects Cuba's trade with other countries is not the embargo, but its lack of credit solvency, which in turn stems from the fact that it does not pay its debts and owes billions of dollars in loans and arrears. |
В действительности негативное влияние на торговлю Кубы с другими странами оказывает не эмбарго, а отсутствие кредитоспособности, вызванное тем, что она не оплачивает свои долги и имеет многомиллиардную задолженность по ссудам и просроченным платежам. |
Of particular concern were the trade embargo that the United States had maintained against Cuba over the past 35 years and the new Helms-Burton law, which had been rejected by the international community because it violated international trade principles. |
Особую обеспокоенность вызывает торговое эмбарго, которое Соединенные Штаты продолжают применять против Кубы на протяжении последних 35 лет, и новый закон Хелмза-Бертона, который был отвергнут международным сообществом как нарушающий принципы международной торговли. |
Instead, the United States affirms that the aim of the embargo is the fundamental transformation of the political and economic system of Cuba and that acceptance by Cuba of these changes is a condition sine qua non for the lifting of the embargo. |
Соединенные Штаты заявляют, что цель блокады состоит в обеспечении коренных изменений политической и экономической системы Кубы и что готовность Кубы пойти на такие изменения является непреложным условием отмены блокады. |
In the context of development, the embargo has had a negative impact on the country's social and economic performance and, in particular, on the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban United Nations agency has contributed specific inputs to the present report. |
В период с апреля 2011 года по март 2012 года введенная Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы по-прежнему распространялась на общую деятельность и предусматривала ограничения на поездки американских граждан на Кубу, что оказало самое непосредственное воздействие на туристский сектор Кубы. |
The Government of Cuba has reported that overall direct economic losses caused by the embargo exceeded $93 billion at the end of 2007 and that additional expenses incurred in external trade operations amounted to over $2.7 billion at year end. |
Правительство Кубы сообщило, что по состоянию на конец 2007 года общий объем прямых экономических потерь, вызванных блокадой, превысил 93 млрд. долл. США. |
The main effects of the embargo on agriculture, fisheries, livestock and the food industry should continue to be viewed from the following different perspectives: |
При помощи этих двух механизмов взаимодействия правительства Южной Африки и Кубы стремятся обеспечивать дальнейшее развитие прочных связей в различных сферах двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Cuban non-governmental organizations participating in the second Forum against the Embargo |
Союз архитекторов и строительных инженеров Кубы |
Overall situation: effects of the embargo on food security and on agriculture, fisheries and the food industry |
Государственное здравоохранение Кубы может испытывать серьезные затруднения из-за отсутствия ресурсов, необходимых для борьбы с опасностью эпидемий. |
Since the implementation of the embargo Cuba's state trading agency, Alimport, has established close links with Vinafood, the Viet Nam state rice-exporting agency. Virtually no rice has been sold by the United States to Cuba in the past few years. |
В экономическом выражении, по данным правительственных источников Кубы суммарный ущерб в секторе здравоохранения за период с начала осуществления блокады по оценкам составляет порядка 2318,3 млн. долл. США. |
However, despite the reiterated and almost unanimous calls for its elimination from the international community, and from the Assembly in particular, the economic, commercial and financial embargo on Cuba endures. |
Однако, несмотря на постоянные и практически единогласные призывы международного сообщества, и в частности Ассамблеи, к прекращению этой блокады, экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы продолжается. |
The embargo and its extraterritorial enforcement have led some banks in Europe to refuse to confirm dollar-denominated letters of credit, even if they are payable in euros and to appear as the advising bank for these payment instruments issued by Cuban banks. |
Блокада и ее экстерриториальное осуществление стало причиной отказа некоторых европейских банков утверждать аккредитивы в долларах США, даже если они являются платежеспособными в евро, и исполнять функции авизирующих банков в платежных документах, которые выписывают банки Кубы. |
Although Cuba has been allowed to import some food from the United States since the disaster of Hurricane Michelle in November 2001, the embargo is nonetheless creating severe problems for the import of adequate foodstuffs to feed Cuba's population. |
Хотя Кубе было разрешено ввезти некоторое количество продовольствия из США после стихийного бедствия, каким явился ураган "Мишель" в ноябре 2001 года, эмбарго в целом создало острые проблемы с импортом достаточного количества продовольствия для потребления населением Кубы. |
The United States proconsul-in-waiting for the recolonization of Cuba, Caleb McCarry, has been busy lobbying Governments in various capitals around the globe in an attempt to increase international participation in the United States' illegal anti-Cuban policy and to gain international support for the embargo. |
Стремясь придать противоправной антикубинской политике Соединенных Штатов международный размах, самозваный американский проконсул, ратующий за повторную колонизацию Кубы, Калеб Маккери развил бурную деятельность в различных столицах мира, стремясь заручиться поддержкой американских усилий по интернационализации блокады против нашей страны. |
Besides constituting a unilateral act which violates the principles of the Charter of the United Nations and of international law and impedes the free flow of trade, the embargo has a considerable impact on the economic and human development of Cuba. |
Представляя собой односторонний акт, попирающий принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также свободу торговых обменов, блокада в то же время негативно сказывается на развитии Кубы, как в области экономики, так и в сфере человеческого потенциала. |
There have been some media reports on probable change in United States policy towards Cuba since the Obama Administration took office, but in fact there has been no change in their policy of maintaining the embargo as a tool to put pressure on Cuba. |
После того как администрация Обамы начала свою работу, в некоторых средствах массовой информации появляются сообщения о возможном изменении Соединенными Штатами политики в отношении Кубы, однако в политике использования блокады в качестве инструмента давления на Кубу никаких изменений не произошло. |
Among the domain names closed down as a result of the embargo were, a website with literary content, on Cuban history and culture, and other service finder sites specifically aimed at Italian and French tourists, such as and. |
В результате блокады были закрыты такие Интернет-компании, как, проводившая деятельность в области литературы, - история и культура Кубы, и другие веб-сайты, которыми пользовались туристы из Италии и Франции, как, например, и. |
The embargo has limited the efforts of United States-based NGOs and private foundations to undertake development activities in Cuba, and as a result has also limited possible partnerships between UNDP and United States-based civil society groups. |
В частности, ИКАО поддерживает участие Кубы во всех важнейших региональных проектах в области технического сотрудничества и помогает стране совершенствовать имеющуюся в ней инфраструктуру международной гражданской авиации через национальные проекты в области технического сотрудничества. |
The Government of Cuba has reported that overall direct economic losses caused by the embargo exceeded $93 billion at the end of 2007 and that additional expenses incurred in external trade operations amounted to over $2.7 billion at year end. |
Правительство Кубы сообщило, что по состоянию на конец 2007 года общий объем прямых экономических потерь, вызванных блокадой, превысил 93 млрд. долл. США и что по состоянию на конец года сумма дополнительных издержек по линии внешнеторговых операций составила более 2,7 млрд. долл. США. |
The economic damage to the Cuban people as a result of the United States economic, commercial and financial embargo as at April 2013, taking into account the depreciation of the dollar against the price of gold on the international market, amounted to $1,157,327,000,000. |
Экономический ущерб, причиненный кубинскому народу в результате осуществления экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы, по состоянию на апрель 2013 года, принимая в расчет обесценивание доллара по отношению к цене золота на международных рынках, составляет 1157327000000 долл. США. |
The embargo policies that have been imposed by the United States against many countries, which stand in the way of freedom of trade and navigation, are detrimental to the people of targeted countries - including the American people. |
Следует помнить также и о том, что Соединенные Штаты, являясь одним из постоянных членов Совета Безопасности, несут ответственность за снятие установленных в отношении Кубы и других стран торговых, финансовых и экономических эмбарго. |