The International Fund for Agricultural Development considers that the effect of the embargo on the Cuban economy influenced the decision of the Government of Cuba to suspend payments to the Fund, which makes the country ineligible to receive new financing. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития считает, что последствия блокады для кубинской экономики повлияли на решение правительства Кубы приостановить выплаты в Фонд, в результате чего страна теряет право на получение новых финансовых средств. |
It is worth recalling some of the extraterritorial provisions of the embargo, which are still in force and continue to cause considerable damage on Cuba as well as third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Стоит напомнить некоторые из экстерриториальных положений блокады, которые все еще остаются в силе и по-прежнему выступают причиной огромного урона и ущерба как для Кубы, так и для третьих стран, ограниченных в своем праве в полной мере пользоваться возможностями, предоставляемыми кубинской экономикой. |
The embargo, already the longest in history, is being prolonged, causing great damage to the economy of Cuba and untold suffering to the people of Cuba, and influencing third countries' decisions. |
Тем самым блокада - уже и без того самая продолжительная в истории - продлевается, что наносит большой ущерб экономике Кубы, причиняет невыносимые страдания на кубинский народ и влияет на решения, принимаемые третьими странами. |
This report analyses the impact of the embargo on the people of Cuba during the period covering the second half of 2005 and the first half of 2006. |
В настоящем докладе содержится анализ последствий блокады для населения Кубы в рассматриваемый период начиная со второй половины 2005 по конец первой половины 2006 годов. |
In some cases, medicines and equipment, such as for heart transplants for children, which are exclusively manufactured in the United States, are not accessible to the Cuban health system because of the embargo. |
В некоторых случаях медикаменты и оборудование, которые необходимы, например, при совершении операций по пересадке сердца у детей и которые производятся исключительно в Соединенных Штатах, из-за блокады являются недоступными для системы здравоохранения Кубы. |
The heads of State and Government also recognized that the embargo has caused a high degree of economic and financial damage that has negatively impacted on the welfare and well-being of the people of Cuba. |
Главы государств и правительств также признали, что блокада нанесла Кубе огромный экономический и финансовый ущерб, который негативно сказался на благополучии и благосостоянии народа Кубы. |
The embargo and sanctions imposed by the United States against Cuba have been in place for over four decades and have been a subject of discussion in the General Assembly for 15 successive sessions. |
Блокада и санкции, введенные Соединенными Штатами против Кубы, действуют на протяжении уже более сорока лет и являются предметом обсуждения в Генеральной Ассамблее в ходе последних 15 сессий. |
I would suggest that a failure to appreciate the linkage between the embargo as it is now in place and Cuba's failure to meet its international obligations under the Human Rights Convention is a failure to accept reality. |
Поэтому я хотел бы заметить, что неспособность осознать связь между блокадой в ее нынешнем виде и неспособностью Кубы выполнить свои международные обязательства по Конвенции о правах человека, является неспособностью принять реальность. |
Algeria is also profoundly disturbed by the grievous economic, commercial and financial losses that continue to be sustained by the Cuban people as a result of that embargo and the negative repercussions the embargo has on the quality of life and the well-being of Cuban citizens. |
Алжир также испытывает глубокую озабоченность в связи с огромными экономическими, торговыми и финансовыми потерями, которые по-прежнему несет народ Кубы в результате этой блокады, а также в связи с негативными последствиями блокады для качества жизни и благосостояния кубинских граждан. |
The United Republic of Tanzania voted in favour of the resolution to end the economic and financial embargo on Cuba because we believe that current political and economic realities in the world, and in particular between Cuba and the United States, warrant an end to the embargo. |
Объединенная Республика Танзания голосовала за резолюцию, с тем чтобы положить конец экономическому и финансовому эмбарго против Кубы, поскольку, на наш взгляд, нынешняя политическая и экономическая обстановка в мире, особенно в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами, требует прекращения такого эмбарго. |
As a result, a movement towards change in United States policies towards Cuba is evolving, in particular within certain parts of the business community, and even among politicians who were prominent supporters of the embargo and isolation of Cuba from normal international economic and trade relations. |
В результате набирают силу, в частности в некоторых деловых кругах и даже среди политических деятелей, до этого выступавших яростными сторонниками эмбарго и отстранения Кубы от участия в нормальных международных экономических и торговых отношениях, тенденции к пересмотру политики Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
Although the Cuban trade embargo can only be ended by the U.S. Congress, the Obama administration took executive action to ease some restrictions on travel to Cuba by U.S. citizens, as well as restrictions on the import and export of goods between each country. |
Хотя экономическая блокада Кубы может быть отменена только решением Конгресса, президентская администрация предприняла ряд шагов по ослаблению контроля передвижений американских граждан между странами, а также локализации запретов импорта и экспорта товаров. |
to say, in front of this historic building, that I will not vote to lift the embargo on Cuba unless the Cuban government returns Afeni Rahim to U.S. custody. |
Я заявляю перед этим историческим зданием, что буду голосовать против снятия эмбарго с Кубы, если кубинское правительство не вернет Афени Рахим для взятия ее под стражу в США. |
The break-up of COMECON and the resulting loss of Cuba's close trading links with it, along with the strengthening of the embargo, have paralysed the national economy, forcing its restructuring and opening to the outside world. |
Развал СЭВ и возникшая в результате этого утрата торговых связей Кубы, а также усиление эмбарго парализовали национальную экономику, вызвав необходимость ее перестройки и открытия для внешнего мира. |
Regarding Cuba, my country encourages dialogue between the United States and that country to find a solution to the question of the embargo, the repercussions of which have a major impact on the population. |
В отношении Кубы моя страна выступает за диалог между Соединенными Штатами и этой страной, направленный на решение проблемы эмбарго, последствия которого серьезно сказываются на населении. |
Indeed, it has explained clearly and unequivocally that it is maintaining and strengthening the embargo in order to enforce Cuba, a sovereign State, to undertake changes in its domestic political and economic system which are to the liking of the United States. |
К тому же они откровенно и без всяких обиняков признают, что продолжают и еще более ужесточают свою блокаду Кубы, стремясь добиться откровенно признаваемой цели: заставить Кубу, суверенное государство, изменить в угоду американцам свою внутреннюю политическую и экономическую систему. |
Until recently, the United States refrained from stating quite as bluntly that the purpose of its economic embargo was to force Cuba to abandon its political and economic system. |
До недавнего времени Соединенные Штаты воздерживались от столь откровенного признания того, что цель их экономической блокады состоит в принуждении Кубы к отказу от своей политической и экономической системы. |
The statements of these organizations focus on successes achieved in the social and educational sector but also refer to the United States economic, commercial and financial embargo of Cuba as the fundamental reason for the economic shortfalls and lack of room for political reforms. |
Приведенные этими организациями аргументы концентрируются на успехах, достигнутых в социальной области и в области образования, однако также указывают экономическую, торговую и финансовую блокаду Соединенных Штатов в отношении Кубы в качестве основной причины экономических трудностей и отсутствия возможностей для политических реформ. |
The critical question in terms of Cuba is what would be the implications for the rest of the Caribbean of the lifting of the US economic embargo on Cuba. |
Основной вопрос, касающийся Кубы, заключается в том, к каким последствиям приведет отмена экономического эмбарго, установленного США в отношении Кубы, для остальных стран Карибского бассейна. |
The Government of Cuba has a sovereign right to denounce the harm that the embargo causes to its people, to the people of the United States, to third countries and to international law. |
Правительство Кубы обладает суверенным правом осудить ущерб, причиняемый эмбарго ее народу, народу Соединенных Штатов, третьим странам и международному праву. |
It authorized the purchase of medicines and food by countries subject to sanctions, with the exception of Cuba, the only country in the world against which an embargo on medicines and food is imposed. |
Оно разрешило другим странам, в отношении которых применялись санкции, закупать лекарственные средства и продукты питания, за исключением Кубы, единственной страны мира, на которую распространяется эмбарго на продажу медикаментов и продовольствия. |
During its consideration of the preceding report of the Cuban Government the Committee listed the embargo among the factors or problems affecting the application of the Convention in its concluding observations. |
При рассмотрении последнего из докладов, представленных правительством Кубы, Комитет отметил в своих заключительных замечаниях, что объявленная в отношении Кубы блокада является одним из факторов, затрудняющих осуществление положений Конвенции. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea invariably supports the efforts of the Government and the people of Cuba to end the embargo by the United States and will continue to develop economic and trade relations with Cuba in future. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики неизменно поддерживает усилия правительства и народа Кубы, направленные на прекращение введенной Соединенными Штатами блокады, и будет продолжать развивать экономические и торговые отношения с Кубой и в будущем. |
In addition to being unilateral and contrary to the Charter and to the principle of good-neighbourliness, the embargo has caused huge material losses, economic damage and incalculable suffering to the people of Cuba, while also undermining the legitimate economic interests of third countries. |
Помимо своего одностороннего и противоречащего положениям Устава и принципу добрососедства характера, блокада причиняет народу Кубы колоссальный материальный ущерб, экономические убытки и неисчислимые страдания, подрывая также законные экономические интересы третьих стран. |
Noting with concern that the embargo is far from reducing the enforcement of its economic, commercial and financial measures against Cuba, and is enforcing them even more strictly, |
с обеспокоенностью отмечая, что в рамках блокады отнюдь не намечается ослабление осуществления предусмотренных ею экономических, торговых и финансовых мер против Кубы, которые соблюдаются еще более жестко, |