We are certain that there will be overwhelming rejection of the unilateral embargo on Cuba at the present session as well. |
Мы убеждены в том, что на нынешней сессии за прекращение односторонней блокады против Кубы также выступит подавляющее большинство государств-членов. |
The Vietnamese Government and people will continue to do our utmost to assist the Government and the peace-loving people of Cuba in overcoming the effects of the embargo. |
Правительство и народ Вьетнама будут и впредь делать все от них зависящее, чтобы помочь правительству и миролюбивому народу Кубы преодолеть последствия блокады. |
Costs due to the embargo's restrictions on Cuba's foreign trade |
Ущерб, вызванный предусмотренными блокадой ограничениями для внешней торговли Кубы |
The Government of Cuba cites the following specific impacts of the embargo on the health of Cubans: |
Правительство Кубы приводит следующие конкретные примеры воздействия эмбарго на состояние здоровья кубинцев: |
The embargo is severely restricting Cuba's access to water treatment chemicals and spare parts for the island's water supply system. |
Эмбарго резко ограничило доступ Кубы к химикатам для очистки воды и запасным частям для системы водоснабжения острова. |
Other concrete examples of the harmful effects of the embargo on Cuba's populations include: |
К числу других конкретных примеров ущерба, причиняемого блокадой населению Кубы, относятся следующие: |
The United States economic embargo, imposed on Cuba more than four decades ago, has worsened the situation and has contributed to further deterioration in the quality of life of the Cuban population. |
Введенное в отношении Кубы Соединенными Штатами более четырех десятилетий назад экономическое эмбарго усугубило эту ситуацию и способствовало дальнейшему ухудшению качества жизни населения Кубы. |
That unilateral embargo, which has caused immense material losses and economic damage to the people of Cuba, runs counter to the United Nations Charter and international law. |
Это одностороннее эмбарго, которое причиняет народу Кубы огромный материальный и экономический ущерб, противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
During this period, this Assembly has adopted resolutions calling for its lifting, underscoring the humanitarian consequences of the embargo on the people of Cuba. |
В течение этого периода Ассамблея принимала резолюции, призывающие к ее прекращению, подчеркивая гуманитарные последствия этого эмбарго для народа Кубы. |
This embargo has also limited the Cuban Administration's ability to import foodstuff, agricultural products, medical equipment and the medicine required to treat the ill. |
Это эмбарго серьезно ограничило возможности правительства Кубы по импорту продовольствия, сельскохозяйственных продуктов, медицинского оборудования и лекарств, необходимых для лечения больных. |
Furthermore, by restricting processes in sectors producing foodstuffs, the embargo may threaten Cuba's food security. |
Кроме того, эта блокада наносит населению Кубы огромный материальный и экономический ущерб. |
The Government of Cuba reports that overall direct economic losses caused by the embargo exceeded $96 billion at the end of 2008. |
Правительство Кубы сообщило, что, по состоянию на конец 2008 года, общий объем прямых экономических потерь, вызванных блокадой, превысил 96 млрд. долл. США. |
With this Act, the United States Government strengthened its economic measures against Cuba and provided policy support for the extraterritorial application of the embargo. |
С введением этого закона правительство Соединенных Штатов расширило экономические меры против Кубы и подвело нормативную базу под экстерриториальность блокады. |
The declaration described the embargo policy as unjust and a major hindrance to Cuba's development and its recovery from global challenges such as the current economic crisis. |
В этом заявлении было указано, что политика блокады носит несправедливый характер и является главным препятствием на пути развития Кубы и ее восстановления от последствий таких глобальных проблем, как нынешний экономический кризис. |
It is also a sign of increasing sympathy with the stride of the Cuban Government and people to put an end to this unlawful and inhumane embargo. |
Это также является свидетельством растущей поддержки борьбы правительства и народа Кубы за прекращение этой противозаконной и бесчеловечной блокады. |
Since 1992, Philippines has consistently voted in favour of ending the unilateral United States trade and economic embargo on Cuba at the General Assembly. |
Начиная с 1992 года Филиппины неизменно голосуют в Генеральной Ассамблее за отмену односторонней торговой и экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
The global food and financial crises have contributed to a deterioration of the economic situation worldwide, but in Cuba the negative effects are more exacerbated owing to the embargo. |
Мировой продовольственный и финансовый кризис вызвал ухудшение экономического положения во всем мире, однако для Кубы его негативные последствия еще более обостряются в результате блокады. |
The Government of Cuba reports that the embargo required it to incur $15.2 million in additional expenditures on public health between May 2009 and April 2010. |
Правительство Кубы сообщает, что по причине блокады в период с мая 2009 по апрель 2010 годов ему пришлось покрывать в секторе государственного здравоохранения дополнительные расходы на сумму 15,2 млн. долл. США. |
The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. |
Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
Finally, the organization also recognizes the negative effect of the embargo on public health in general, beyond that of the Cuban population. |
Наконец, наша организация также признает негативные последствия блокады в области государственного здравоохранения в целом - не только для населения Кубы. |
As the world unites in addressing some of the major challenges of our times, the lifting of the economic embargo on Cuba is long overdue. |
По мере того, как мир объединяет свои усилия для решения некоторых крупных и сложных проблем нашего времени, давно настало время снять экономическую блокаду, введенную в отношении Кубы. |
I would recall in this respect the embargo that has been imposed against Cuba for over half a century now. |
Я хотел бы в этой связи напомнить о блокаде, которая действует против Кубы в течение уже более полувека. |
It is a well-established fact that the embargo affects Cuba's economic growth and impedes its social and human development. |
Хорошо известно, что эта блокада негативно сказывается на экономическом росте Кубы и препятствует ее социальному развитию и развитию человеческого потенциала ее народа. |
The Government of Cuba estimates that the loss and damage the embargo has caused the Cuban people amounts to nearly $1 trillion. |
По оценкам правительства Кубы, потери и урон, понесенные в результате этой блокады кубинским народом, составляют почти 1 трлн. долл. США. |
The devastating effects of the embargo on the Government and people of Cuba are amply documented in the Secretary-General's report in document A/65/83. |
Разрушительные последствия блокады для правительства и народа Кубы подробно описаны в докладе Генерального секретаря, содержащемся в документе А/65/83. |