The economic, trade and financial embargo on Cuba, which has been in force for over 40 years, has been regularly condemned by the United Nations General Assembly over the past 14 years. |
На протяжении последних 14 лет Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций регулярно осуждает экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную против Кубы 40 лет назад. |
It is because of our firm belief in the principles and purposes of the Charter of the United Nations that my delegation once again calls for the complete lifting, without conditions, of the embargo on Cuba. |
Именно в силу своей непоколебимой веры в закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы и цели моя делегация вновь призывает к полному и безусловному прекращению блокады в отношении Кубы. |
In conclusion, the European Union notes with concern the findings of United Nations agencies and programmes on the ground and deplores the adverse and often tragic effects of the United States economic embargo on the Cuban population, in particular women and children. |
В заключение Европейский союз с озабоченностью принимает к сведению выводы учреждений и программ Организации Объединенных Наций, действующих в этой стране, и выражает сожаление по поводу отрицательных, а иногда и трагических последствий введенной Соединенными Штатами экономической блокады для населения Кубы, особенно женщин и детей. |
"3. To reiterate its deep concern about the effects afflicting Cuba in all spheres of economic, commercial and financial life, and particularly in environmental matters, as a consequence of the embargo." |
подтвердить свою глубокую озабоченность последствиями блокады для Кубы во всех сферах экономической, торговой и финансовой жизни, и особенно в вопросах охраны окружающей среды». |
The embargo and related legislation are a major obstacle to the recovery of the Cuban economy and have consequently impeded the normal functioning of social activities, affecting the living conditions of the Cuban population. |
Эмбарго и связанные с ним законы являются главным препятствием на пути восстановления кубинской экономики и неизменной помехой в деле нормализации функционирования социальной сферы, что сказывается на условиях жизни населения Кубы. |
The embargo and blockade imposed against the Republic of Cuba for the past four decades have seriously violated, not only the fundamental principles of the United Nations Charter and international law, but the freedom of international trade and navigation. |
Эмбарго и блокада, введенные в отношении Республики Кубы в течение последних четырех десятилетий, серьезно нарушают не только основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, но также свободу международной торговли и навигации. |
The embargo that has been imposed on Cuba for more than 40 years has done a great deal of economic, political and social harm, and has worsened the suffering of the Cuban people, especially that of children and the elderly. |
Эмбарго, введенное против Кубы более 40 лет назад, причинило огромный экономический, политический и социальный ущерб и привело к усугублению страданий кубинского народа, особенно детей и пожилых людей. |
Due to the embargo, Cuba does not have access to grants for research and development, in spite of the recognition by the United States scientific community of the scientific potential of Cuba. |
Вследствие эмбарго Куба не имеет возможности получать субсидии на научные исследования и опытно-конструкторские разработки, несмотря на то, что научные круги Соединенных Штатов признают научный потенциал Кубы. |
The embargo abruptly and drastically cut Cuba off from all ties with the United States, our closest market, the country with which Cuba had historically carried out the bulk of its foreign trade, and to which we were technologically linked as well. |
Блокада резко и радикально лишила Кубу любых связей с Соединенными Штатами - нашим самым близким рынком, где традиционно велась большая часть внешней торговли Кубы и с которым мы были связаны технологически. |
The effects of the embargo on the Cuban economy have undoubtedly influenced the decision by the Government to suspend payments to the Fund, thus rendering the country ineligible for IFAD support. |
Последствия эмбарго для экономики Кубы, несомненно, оказали влияние на решение правительства приостановить выплаты в Фонд, что лишило страну права на получение помощи по линии МФСР. |
The purchasing power of available financing for imports of teaching inputs for Cuban schools dropped by between 25 per cent and 30 per cent, owing to the need to purchase such inputs in distant markets, often at higher prices because of the restrictions imposed by the embargo. |
Объем финансовых средств, выделенных на импорт оборудования и ресурсов для кубинских школ, уменьшился на 25 - 30 процентов в силу того, что из-за ограничений, связанных с блокадой Кубы, эти предметы приходится закупать на дальних рынках и порой по более высоким ценам. |
The implementation of the Bush plan for the annexation of Cuba, including the measures contained in the updated version of July 2006, has worsened the impact and the extraterritorial effects of the embargo sanctions against Cuba, maximizing the negative impact of the Torricelli and Helms-Burton Acts. |
Применение Плана Буша с целью аннексии Кубы, включая меры, содержащиеся в его выступлении в июле 2006 года, усугубило воздействие санкций и блокады, применяемых против Кубы, и их экстерриториальные последствия были максимально ужесточены в результате негативного воздействия применения законов Торричелли и Хелмса-Бэртона. |
A unilateral trade embargo was imposed on Cuba by the United States in 1960 and was subsequently amended by the Cuban Democracy Act of 1992, the Helms-Burton Act of 1996, and other legislative and executive acts. |
Одностороннее торговое эмбарго было введено в отношении Кубы Соединенными Штатами Америки в 1960 году и впоследствии корректировалось на основании Закона о кубинской демократии 1992 года, Закона Хелмса-Бэртона 1996 года и других законодательных и исполнительных актов. |
Recently, following the adoption of resolution 52/10, that Government has maintained in force and strengthened the application of the laws and decisions that make up its embargo policy against Cuba, including the well-known Torricelli and Helms-Burton Acts. |
Так, в последнее время - уже после принятия резолюции 52/10 - законы и решения правительства, являющиеся составными элементами политики блокады Кубы, включая пресловутые законы Торричелли и Хелмса-Бэртона, остаются в силе и даже ужесточаются. |
Following the announcement of these measures, Cuba expressed an interest in purchasing certain medical products in the United States, but companies in that country continued to claim that trade in that area was impossible owing to the embargo laws. |
Уже после объявления этих мер с учетом желания Кубы закупить некоторые предметы медицинского назначения в Соединенных Штатах компании этой страны продолжали заявлять о невозможности осуществления торговли в этой сфере ввиду действия законов о блокаде. |
Senator Helms himself said that his bill did not concern the embargo, but added a new dimension to it, which consisted of not only isolating Cuba, but also actively supporting the opposition. |
Сам Хелмс заявил, что его законопроект не связан с эмбарго, а привносит в него новый аспект, т.е. "заключается не только в изоляции Кубы, но и в оказании активной поддержки оппозиции". |
What one should ask now is: How much suffering must the people of Cuba endure before the lifting of this embargo? |
Сейчас вопрос стоит таким образом: сколько еще страданий должен вынести народ Кубы, чтобы это эмбарго было прекращено? |
Malawi does not have any sanctions or embargo in place against Cuba. Furthermore, the Malawi Government has excellent relations with the Government of Cuba and has been cooperating very well through a Joint Permanent Commission of Cooperation. |
Малави не применяет никаких санкций и не осуществляет блокаду в отношении Кубы. Кроме того, правительство Малави поддерживает превосходные отношения с правительством Кубы и плодотворно сотрудничает с этой страной в рамках Совместной постоянной комиссии по вопросам сотрудничества. |
The Republic of Belarus considers the further measures taken by the United States Government in May 2004 to tighten the embargo policy against Cuba to be a dangerous step not conducive to the strengthening of security and stability in the region and in the world as a whole. |
Республика Беларусь расценивает принятие правительством США в мае 2004 года очередных мер по ужесточению политики эмбарго в отношении Кубы как опасный шаг, не способствующий укреплению безопасности и стабильности в регионе и в мире в целом. |
The Cuban embargo is an extremely aggressive and proactive policy that discourages and is hostile to foreign investment or any other type of commercial or financial links that the country is forging with the rest of the world. |
Политика блокады в отношении Кубы проводится крайне решительно и активно в том, что касается лишения иностранных инвесторов стимулов и их преследования и любых других видов торговых и финансовых связей, которые остров развивает с остальными странами мира. |
Viet Nam reaffirms its support for the relevant resolutions of the General Assembly and holds that the United Nations should undertake early and concrete measures and initiatives aimed at ensuring implementation of the resolutions already adopted and putting an end to the policies of embargo and blockage against Cuba. |
Вьетнам вновь заявляет о своей поддержке соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и выражает надежду, что Организация Объединенных Наций в кратчайшие сроки примет конкретные меры и инициативы, с тем чтобы обеспечить выполнение принятых резолюций и положить конец политике эмбарго и блокады в отношении Кубы. |
The Department of the Treasury alleged that in their application they had failed to comply with the Cuba embargo law; |
По утверждению министерства финансов, удовлетворение их просьбы о поездке явилось бы «нарушением закона об эмбарго в отношении Кубы». |
The embargo directly violates the basic human rights and fundamental freedoms not only of the people of Cuba, but also of the citizens of the United States who would like to have personal and business contacts with the people of Cuba. |
Эмбарго представляет собой непосредственное нарушение элементарных прав человека и основных свобод не только народа Кубы, но также и тех граждан Соединенных Штатов, которым хотелось бы установить с народом Кубы личные и деловые контакты. |
The argument that the United States imposed the embargo in response to the decision by Cuba to defend itself from attempts by the United States to finance and organize an opposition within Cuba simply does not stand up. |
Аргумент относительно того, что Соединенные Штаты ввели блокаду в ответ на решение Кубы защитить себя от попыток Соединенных Штатов финансировать и сформировать оппозицию на Кубе, просто не выдерживает критики. |
We note with great concern the report by the Government of Cuba that the direct damages endured by the Cuban people due to the implementation of the embargo represent about 2.5 times the gross domestic product of Cuba in 2003. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем тот факт, что, как мы узнали от правительства Кубы, в 2003 году прямой ущерб, причиненный кубинскому народу осуществлением блокады, в 2,5 раза превысил валовой внутренний продукт Кубы. |