Virtually all of the responses of Member States and the relevant organs and agencies of the United Nations system contained in the report have called for an immediate end to the unilateral embargo on Cuba. |
Практически все ответы государств-членов и соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, содержащиеся в этом докладе, призывают к немедленному прекращению одностороннего эмбарго в отношении Кубы. |
In these two areas, therefore, one might say that the effects of the embargo are negative not only for Cuba but for the potential beneficiaries in developing countries of Cuba's advances in health sciences and education. |
Поэтому, когда речь идет об этих двух областях, можно говорить о том, что последствия эмбарго являются негативными не только для Кубы, но и для развивающихся стран, которые могли бы воспользоваться плодами тех успехов, которых добилась Куба в секторах здравоохранения и образования. |
UNESCO has continued to implement actions of cooperation with Cuba that have contributed to reducing the negative impact of the economic, commercial and financial embargo placed on Cuba for more than 40 years by the United States. |
ЮНЕСКО продолжала осуществлять мероприятия в рамках сотрудничества с Кубой, которые способствовали смягчению негативного воздействия экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного в отношении Кубы Соединенными Штатами Америки более 40 лет назад. |
After having provided all the details for the purchase of a Xerox photocopier, representatives of the company informed the Cuban Embassy in Asunción that it was unable to sell it the equipment on account of the prohibitions imposed by the embargo. |
После уточнения всех деталей покупки фотокопировальной машины «Ксерокс» представительство этой компании сообщило посольству Кубы в Асунсьоне, что оно не может продать ему эту машину в связи с запретами, обусловленными блокадой. |
This embargo is also one among many other manifestations of United States interference in the internal affairs of Cuba that include the organization, encouragement and financing of acts of sabotage with a view to promoting instability as well as incitement against Cuba's political regime. |
Данная блокада также является лишь одним из целого ряда свидетельств вмешательства Соединенных Штатов во внутренние дела Кубы, таких, как организация, поощрение и финансирование подрывной деятельности, направленной на подрыв стабильности в стране, а также призывы к свержению существующего на Кубе политического режима. |
In sum, actions designed to affect food consumption and trade have been key components of the policy of imposing an embargo on Cuba, so that shortages and deprivation will create a climate of instability and dissatisfaction among the population. |
Подводя итог, следует отметить, что меры ограничения потребления и торговли продовольствием являются основными компонентами политики блокады против Кубы, цель которых состоит в том, чтобы лишения и неудовлетворенные потребности населения способствовали созданию климата недовольства и внутренней нестабильности. |
The economic war waged by the United States Government against Cuba for four decades, and its main component - the continuous embargo - have inflicted enormous damage on our economy and on the living conditions of the Cuban people. |
Экономическая война, ведущаяся правительством Соединенных Штатов против Кубы в течение четырех десятилетий, и непрерывная блокада как основное проявление этой войны нанесли значительный ущерб нашей экономике и условиям жизни кубинского населения. |
In addition, the embargo has had an indirect negative extraterritorial impact on Cuba's efforts to provide assistance under South-South cooperation in the field of medicine, in particular to African countries. |
Помимо этого, блокада влечет за собой косвенные отрицательные экстерриториальные последствия для усилий Кубы по оказанию помощи по линии сотрудничества Юг-Юг в области медицины, в особенности африканским странам. |
Over the years, it has become evident that the wide-ranging embargo is specifically targeted to inflict maximum suffering on the people of Cuba, ostensibly to undermine their Government. |
С течением лет стало очевидно, что эта широкомасштабная блокада конкретно направлена на то, чтобы причинить максимум страданий народу Кубы, якобы в целях подрыва его правительства. |
Mr. Jenie: It is indeed of great concern to us that we find ourselves today having to address once again the issue of ending the economic, commercial and financial embargo which has been imposed on Cuba for more than four decades. |
Г-н Джение: Нас действительно очень тревожит то, что сегодня нам вновь приходится рассматривать вопрос о прекращении экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы более четырех десятилетий назад. |
Nevertheless, in the case of the Cuban embargo, it is obvious that the implementation of that policy greatly exceeds the simple rejection of a trading partner. |
Вместе с тем в случае блокады в отношении Кубы представляется очевидным, что осуществление этой политики выходит за рамки простого отказа от сотрудничества с тем или иным торговым партнером. |
Syria once again highlights the need to take all necessary steps, at the earliest possible moment, to end the economic, trade and financial embargo on Cuba imposed by the United States of America for almost four decades. |
Сирия вновь подчеркивает необходимость скорейшего принятия всех необходимых мер для прекращения экономического, торгового и финансового эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы, которое действует уже почти четыре десятилетия. |
For a number of years, the General Assembly has stressed to the United States the need to end the embargo it imposed on Cuba as a step towards normalizing her relations with Cuba. |
На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея заявляла Соединенным Штатам о необходимости прекращения введенного ими против Кубы эмбарго в качестве шага в направлении нормализации их отношений с Кубой. |
As regards the economic embargo by the United States against Cuba, Japan believes that it is appropriate for both countries to seek a solution through bilateral dialogue and thus calls upon them to strengthen efforts towards that end. |
Что касается экономического эмбарго, введенного Соединенными Штатами против Кубы, то Япония считает, что обе страны поступили бы правильно, если бы они стремились к нахождению решения за столом двусторонних переговоров, и поэтому призывает их активизировать усилия в этом направлении. |
Syria stresses the need to take the necessary steps as soon as possible to lift the economic, trade and financial embargo which has been imposed on Cuba for more than 30 years. |
Сирия подчеркивает необходимость скорейшего принятия необходимых мер для снятия экономического, торгового и финансового эмбарго, которое было введено против Кубы более 30 лет назад. |
It is true, however, that the embargo is largely responsible for the tragic shortage of material goods which characterizes Cuba in the 1990s and has caused the population untold hardships. |
Таким образом, эмбарго в значительной мере является причиной острой нехватки товаров, ставшей характерной особенностью Кубы 90-х годов, и поставило население в чрезвычайно трудное положение. |
To achieve this, each child must have a Braille machine, but this has not been possible despite the efforts of the Cuban Government, owing to the restrictions imposed under the embargo. |
Для этого каждый ребенок должен иметь машину со шрифтом Брайля, но, несмотря на усилия правительства Кубы, из-за ограничений, введенных блокадой, это оказалось невозможным. |
Thirdly, the embargo and sanctions imposed by the United States against Cuba have seriously obstructed and constrained the Cuban people in their nation-building efforts to eradicate poverty, improve people's living standard and promote economic and social development. |
В-третьих, эмбарго и санкции, введенные Соединенными Штатами Америки против Кубы, в значительной мере препятствуют усилиям и сдерживают усилия кубинского народа, направленные на национальное строительство и борьбу с нищетой, повышение уровня жизни и социально-экономическое развитие. |
The increasing support of the international community for an end to this embargo on Cuba is an affirmation of the need to respect the political, economic and social systems that every country selects of its own will and in light of its own national interests. |
Растущая поддержка международным сообществом призыва к отмене введенного в отношении Кубы эмбарго подтверждает необходимость уважения политических, экономических и социальных систем, которые каждая страна выбирает по своему усмотрению и с учетом собственных национальных интересов. |
We would once again like to extend to the people of Cuba our sentiments of sincere friendship and solidarity and our commitment to join other friendly nations in assisting them to overcome the hardship and suffering resulting from this unjust embargo. |
Мы еще раз хотели бы выразить народу Кубы наши чувства искренней дружбы и солидарности, а также нашу готовность присоединиться к другим дружественным странам, с тем чтобы помочь им преодолеть трудности и страдания, вызванные несправедливой блокадой. |
These world-class accomplishments in the social field, achieved in the face of the persistent embargo, have been made at costly sacrifice and are a remarkable demonstration of courage and fortitude by Cuba. |
Эти успехи мирового уровня в социальной сфере, достигнутые в условиях непрекращающейся блокады, были обеспечены ценой больших жертв и стали наглядным свидетельством мужества и силы Кубы. |
It knows full well that this is not just an embargo and that the United States Government has unleashed a worldwide genocidal economic war on Cuba. |
Ей прекрасно известно, что это не просто эмбарго и что правительство Соединенных Штатов Америки ведет глобальную, ориентированную на геноцид экономическую войну против Кубы. |
Nevertheless, the United States Government continues to allocate every year millions to ensure the strictest implementation of all the measures and laws that constitute the embargo and to organize internal subversion. |
Однако правительство Соединенных Штатов по-прежнему ежегодно тратит миллионы на то, чтобы неуклонно применять все меры и законы, принятые для осуществления блокады против Кубы и организации в стране подрывной деятельности. |
The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, since the unilateral sanctions against Cuba have a widespread impact outside United States territory on companies and individuals of third countries. |
Осуществляемая блокада неизменно носит ярко выраженный экстерриториальный характер, в той мере как односторонние санкции в отношении Кубы действуют на предприятия и граждан третьих стран далеко за пределами территории Соединенных Штатов Америки. |
At the United Nations, in other regional mechanisms and at presidential summits, Panama has expressed its rejection of the economic, commercial and financial embargo policy imposed against Cuba over the past 47 years. |
В рамках Организации Объединенных Наций, региональных механизмов и президентских встреч на высшем уровне Панама неизменно выступает с осуждением политики, проводимой против Кубы на протяжении последних 47 лет, которая находит свое проявление в экономической, торговой и финансовой блокаде. |