The unilateral and cruel embargo by the United States against Cuba has already caused hundreds of billions of dollars in losses in various areas of the country's economy. |
Односторонняя и жестокая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, уже причинила различным областям экономики страны ущерб, исчисляющийся в сотнях миллиардов долларов. |
The information and communication technology sector has also been hard hit by the embargo, including by United States restrictions on Cuba's access to the Internet. |
Из-за осуществления блокады с серьезными проблемами сталкивается также сектор информации и коммуникации, включая введенные Соединенными Штатами ограничения на доступ Кубы к Интернету. |
Myanmar believes that the imposition of an economic, commercial and financial embargo by the United States on Cuba is not conducive to promoting peace and stability in the region. |
Мьянма считает, что осуществление Соединенными Штатами экономической, торговой и финансовой блокады Кубы отнюдь не способствует укреплению мира и стабильности в регионе. |
(a) The embargo limits the country's access to scientific knowledge. |
а) Блокада ограничивает для Кубы доступность научных знаний. |
The punitive embargo is of a particular concern to CARICOM, which shares a history, culture and brotherhood with the people of Cuba. |
Блокада в качестве карательной меры является предметом особой озабоченности стран КАРИКОМ, которые связывают с народом Кубы общая история и культура, а также узы братства. |
In that context, we view the embargo not just as a punitive act against Cuba, but as an impediment to our shared regional development. |
В этом контексте мы видим в блокаде не просто карательную меру против Кубы, а фактор, сдерживающий наше общее региональное развитие. |
The Government of Saint Kitts and Nevis laments the sustained embargo on Cuba, which has contributed to the hardships that the Cuban people continue to endure. |
Правительство Сент-Китс и Невиса выражает сожаление в связи с продолжающейся блокадой Кубы, которая вызывает непрекращающиеся страдания для кубинского народа. |
Legislative efforts to ease embargo measures against Cuba continue in the United States, but they face strong opposition and are unlikely to succeed in the near future. |
В Соединенных Штатах продолжаются усилия в законодательной области, направленные на ослабление мер по блокаде Кубы, однако они наталкиваются на серьезное противодействие и вряд ли в ближайшее время приведут к какому-либо успешному результату. |
Several agencies and entities of the United Nations system address the negative impact that the embargo has on the economic and social development of Cuba. |
Несколько специализированных учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций занимаются негативными последствиями, которые блокада оказывает на социально-экономическое развитие Кубы. |
We do not see those differences as justifying the embargo, nor the far-reaching legislative measures undertaken by the United States against Cuba. |
Мы не считаем, что эти разногласия могут служить оправданием для введения эмбарго или для принятия далеко идущих законодательных мер, подобных тем, которые были приняты Соединенными Штатами в отношении Кубы. |
The Royal Government of Cambodia is of the view that the prolonged embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba. |
Королевское правительство Камбоджи считает, что осуществляемая уже на протяжении длительного времени блокада принесла слишком много страданий ни в чем не повинному народу Кубы. |
Singapore has consistently supported resolutions calling for an end to the United States trade embargo on Cuba since 1995 and voted in their favour. |
Правительство Сент-Люсии последовательно поддерживает соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых содержится призыв к прекращению экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы. |
The United States decades-long embargo on Cuba is another example of the ineffectiveness of unilateral sanctions, which will be the object of Member States' comments for the report of the Secretary-General in response to resolution 67/4. |
Блокада Кубы, на протяжении десятилетий осуществляемая Соединенными Штатами, является еще одним примером неэффективности односторонних санкций, которым будут посвящены замечания государств-членов к докладу Генерального секретаря, представляемому во исполнение резолюции 67/4. |
The period covered by this report was characterized by the intensification of the genocidal policy of embargo that the United States Government has pursued against Cuba for the past 55 years, ignoring the systematic and growing clamour of the international community to put an immediate end to it. |
Охватываемый настоящим докладом период ознаменовался ужесточением носящей характер геноцида политики блокады, которую правительство Соединенных Штатов на протяжении 55 лет осуществляет в отношении Кубы, игнорируя систематические и усиливающиеся требования международного сообщества незамедлительно положить ей конец. |
The editorial notes that the votes against the embargo in the United Nations General Assembly have shown how isolated the United States is in its policy towards Cuba. |
В указанной статье отмечается, что голосование в Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций против блокады продемонстрировало изоляцию Соединенных Штатов в их политике в отношении Кубы. |
Since its imposition over 50 years ago, the United States economic, trade and financial embargo had resulted in economic damage to Cuba totalling over US$ 100,000. |
С момента введения Соединенными Штатами более 50 лет назад экономического, торгового и финансового эмбарго против Кубы ей нанесен ущерб, превышающий 100 млрд. долларов США. |
For the people of Cuba, the main obstacle to enjoying the right to development was the unjustified economic embargo by the United States of America for over 50 years. |
Для народа Кубы основным препятствием в осуществлении права на развитие является ничем не оправданное экономическое эмбарго, наложенное Соединенными Штатами Америки уже на протяжении более 50 лет. |
Also within the Caribbean, the people of our sister nation of Cuba continue to endure much hardship as the consequence of a 50-year commercial, economic and financial embargo. |
В том же Карибском регионе народ братской нам Кубы продолжает испытывать серьезные трудности вследствие продолжающейся 50 лет торговой, экономической и финансовой блокады. |
Viet Nam holds that the embargo serves no other purpose than to aggravate tension between the two countries and impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что это эмбарго не способствует достижению какой-либо иной цели кроме как обострения напряженности между двумя странами и причинения неописуемых страданий и невзгод народу Кубы, особенно детям и женщинам. |
The leaders therefore called for compliance with the resolutions of the General Assembly and rejected the new measures recently implemented by the United States Government aimed at tightening the embargo as a violation of Cuba's sovereignty and the rights of its people. |
Поэтому руководители стран призвали к выполнению резолюций Генеральной Ассамблеи и отвергли новые меры, введенные недавно Соединенными Штатами в целях ужесточения блокады, которые являются нарушением суверенитета Кубы и прав ее народа. |
The people of Cuba are making great efforts to promote social and economic development in the face of considerable obstacles resulting from the embargo, which has caused them untold hardships. |
Народ Кубы прилагает большие усилия для обеспечения социального и экономического развития, невзирая на серьезные препятствия, создаваемые действием эмбарго, в результате которого он испытывает огромные трудности. |
These disasters have underscored the need for regional and international cooperation and solidarity and have created a heightened awareness of the fact that punitive measures such as the economic embargo are having a detrimental humanitarian effect on the people of Cuba. |
Эти стихийные бедствия подчеркнули необходимость регионального и международного сотрудничества и солидарности, а также способствовали четкому осознанию того, что такие меры принуждения, как экономическое эмбарго имеют тяжелые гуманитарные последствия для народа Кубы. |
Therefore our gathering here today has to ask whether the economic, commercial and financial embargo on Cuba is justifiable in today's globalized and interdependent world and in keeping with the spirit of multilateralism. |
Поэтому наш сегодняшний форум должен задаться вопросом, оправдана ли экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы в сегодняшнем глобализованном и взаимозависимом мире и соответствует ли она духу многосторонности. |
First, we note that there is disagreement and opposition from Governments, all of them Members of the United Nations, on the application of the unilateral and extraterritorial nature of the embargo on Cuba. |
Во-первых, мы отмечаем, что есть расхождения и оппозиция со стороны правительств, все из которых являются членами Организации Объединенных Наций, относительно применения односторонней блокады Кубы, имеющей и экстерриториальный характер. |
The will of the international community with regard to the necessity of ending the economic, commercial and financial embargo by the United States against Cuba was clearly expressed when the General Assembly adopted resolution 59/11 by an overwhelming majority of 179 affirmative votes. |
Требование международного сообщества положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде, введенной Соединенными Штатами против Кубы, было четко выражено государствами-членами, когда Генеральная Ассамблея принимала резолюцию 59/11 при их почти единодушном одобрении, за которую проголосовали 179 стран. |