On the other hand, by limiting its foreign trade, foreign investment and other forms of capital inflows, the embargo has made the balance of payments constraint on Cuba's long-term economic growth more binding. |
С другой стороны, огранивая внешнюю торговлю, иностранные инвестиции и другие формы притока капитала, блокада тормозит долгосрочное экономическое развитие Кубы бременем обязательного платежного баланса. |
Nevertheless, the unilateral and immoral United States embargo on Cuba, which was imposed half a century ago, still remains in place, even today, after the first decade of the new century has already ended. |
Тем не менее односторонняя и безнравственная блокада Кубы, введенная Соединенными Штатами полвека назад, действует и сегодня, по истечении первого десятилетия нового века. |
Argentina joins the nearly unanimous rejection of such measures and reiterates its opposition thereto and its strong support for Cuba's call for an end to the embargo. |
Аргентина поддерживает позицию подавляющего большинства стран, осуждающих такие меры, вновь требует их отмены и заявляет о своей решительной поддержке борьбы Кубы за прекращение блокады». |
(e) The embargo restricts Cuba's access to information from leading scientific and technical journals and publications, as well as Internet access to specialized companies and institutions in the United States. |
В то же время перспективы крупных поставок на Кубу, с учетом ее географической близости и легкости транспортировки, побуждают рисоводческие компании Соединенных Штатов выступать за ослабление санкций против Кубы. |
In like manner, the economic embargo on Cuba has proven to be very counterproductive and it is my Government's hope that the international community's recent change of attitude would usher in renewed cooperation and reconciliation with that great country. |
Аналогичным образом, экономическое эмбарго против Кубы оказалось крайне непродуктивным, и мое правительство надеется на то, что недавнее изменение позиции международного сообщества ознаменует эру восстановления сотрудничества и примирения с этой великой страной. |
As indicated in document A/48/463, the embargo has had an extremely negative impact on Cuba's economic and social development, and especially on the population's standard of living. |
Как сказано в документе А/48/463, эмбарго имело чрезвычайно негативные последствия для экономического и социального развития Кубы, и особенно условий жизни населения страны. |
Having said that, we recognize the reasons that motivated the embargo - concerns valid then and still valid today - about the lack of political freedom and a failure to meet internal human rights obligations by the Government of Cuba. |
Мы полагаем, что торговая блокада Кубы носит несправедливый характер и должна быть немедленно снята в интересах кубинского народа и опирающейся на общепризнанные нормы международной системы торговли, в поддержку которой мы решительно выступаем. |
These values should be the foundations on which healthy relations between States are based and built. Mr. Apata: The Group of 77 leaders, at their maiden Summit in Havana last April, unequivocally called for the end of the economic embargo on Cuba. |
Г-н Апата: Руководители стран Группы 77 на своей первой Встрече на высшем уровне, состоявшейся в апреле текущего года в Гаване, недвусмысленно призвали к прекращению экономической блокады Кубы. |
As a consequence of this embargo, Cuba finds it increasingly difficult, if not impossible, to purchase needed food, medicine, fuel and raw materials, all of which are necessary to sustain the lives of the Cuban people. |
Сохранение блокады делает все более затруднитнельным, а порой и невозможным для Кубы приобретение продуктов питания, медикаментов, топлива и сырьевых товаров, необходимых для жизни кубинского народа. |
The Philippines maintains cordial relations with Cuba and has consistently supported efforts in the Non-Aligned Movement and the Group of 77 in calling for an end to the United States-imposed economic, commercial and financial embargo directed against Cuba. |
Филиппины поддерживают сердечные отношения с Кубой и неизменно поддерживали усилия в рамках Движения неприсоединения и Группы 77, а также их призывы прекратить экономическую, торговую и финансовую блокады против Кубы. |
Scientific and technological development has also been affected by the embargo, through limitations or total prohibitions on interchange among Cuban and United States researchers and industry/providers. |
Действие эмбарго затронуло также и научно-техническое развитие ввиду ограничения или полного запрещения обмена между научно-исследовательскими организациями и поставщиками промышленной продукции Кубы и Соединенных Штатов. |
Press reports said that the panellists took a critical approach to the Cuban issue, commenting that the fifty-year-old embargo had benefited nobody, and was motivated more by domestic factors than by foreign policy. |
По сообщениям прессы, участники провели критическое обсуждение кубинской проблемы, особо отметив, что «продолжающаяся на продолжении 50 лет блокада (Кубы) никому не принесла пользы. |
Petroleum, tourism and biotechnology, which rank among the priority sectors for Cuba's economic development and/or export of goods and services, are the sectors most affected by the restrictions that the embargo places on foreign investment. |
Среди секторов, в наибольшей степени страдающих от связанных с блокадой ограничений в сфере иностранных инвестиций, следует отметить те из них, которые имеют наибольшее значение для экономического развития и/или экспорта из Кубы товаров и услуг, как, например, нефтяную отрасль, туризм и биотехнологию. |
During the reporting period, the impact of the embargo on foreign trade amounted to $3.92172579 billion, an increase of 10 per cent over the previous year. |
В течение рассматриваемого периода ущерб, причиненный в результате блокады в секторе внешней торговли Кубы, составил З 921725790 долл. США, что на 10 процентов превышает потери в предыдущем году. |
The embargo directly hinders the Cuban economic recovery, and negatively impacts trade, tourism, foreign direct investments and currency transfers. The damages caused to the Cuban economy are estimated to exceed US$ 975 billion. |
В этой резолюции Ассамблея также призывает государства принять необходимые меры в целях скорейшего прекращения экономической, торговой и финансовой блокады Кубы, введенной вот уже более трех десятилетий назад. |
Cuba's restricted ability to purchase supplies, machinery and equipment from abroad and to export its own products as a consequence of the embargo severely affected economic performance in 2012. |
Правительство Японии считает, что экономическая политика Соединенных Штатов в отношении Кубы должна рассматриваться прежде всего как вопрос двусторонних отношений между этими государствами. |
These damages were exacerbated by the additional sanctions imposed during the previous United States administrations on private individuals and businesses, which intensified the scale and widened the scope of the embargo. |
Южная Африка неоднократно присоединялась к большинству стран, выражающих свое несогласие и осуждение всех аспектов экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
By restricting access of Cuban citizens to the United States, the embargo limits the possibilities of human resources development on United States soil. |
В то же время блокада создает колоссальные препятствия для доступа Кубы к основным экспортным и финансовым рынкам. |
The embargo remains intact and is severely constraining the development of Cuba and the improvement of the living standards of its citizens. |
Блокада осуществляется, как и прежде, и в значительной степени сдерживает развитие Кубы и улучшение условий жизни ее граждан. |
That is why Chile supported resolution 67/4 and the previous resolutions on the same observe that the embargo has been transformed into a strict system of unilateral measures which has continued over time. |
Во исполнение положений резолюции 67/4, равно как предыдущих резолюций по этому вопросу и в соответствии с вышеупомянутыми принципами Камерун никогда не применял законодательные и другие меры для ужесточения или расширения масштабов введенной против Кубы блокады. |
In addition, the embargo forces Cuba to pay extra insurance and freight charges and more for foreign exchange transactions given the impossibility of using the dollar in commercial and financial transactions. |
Цель принятия мер, направленных на открытие экономики Кубы для внешних инвестиций, заключается в привлечении большего количества потоков иностранного капитала, создании новых рабочих мест и развитии отечественной промышленности. |
However, the genocidal United States embargo constantly weighs on Cuba's health system, seriously impairing the health and well-being of the Cuban people. |
Однако система здравоохранения Кубы постоянно испытывает на себе последствия носящей характер геноцида американской блокады, которая причиняет серьезный ущерб состоянию здравоохранения и уровню благосостояния кубинского народа. |
On 6 May 2014, OFAC fined, a company registered in Delaware, in the United States, whose main offices are located in Buenos Aires, Argentina, US$ 2,809,800 for violating the embargo laws against Cuba. |
6 мая 2014 года ОФАК наложило штраф в размере 2809800 долл. США на зарегистрированную в штате Делавер, Соединенные Штаты, компанию"", центральные офисы которой находятся в Буэнос-Айресе, Аргентина, по причине нарушения законов о блокаде Кубы. |
Zambia continues to be greatly concerned that after 52 years of the embargo, and 22 consecutive General Assembly resolutions calling for an end to the unilateral coercive measures against Cuba, little has changed on the ground. |
Шри-Ланка неизменно выступает за принятие этой резолюции в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и придерживается позиции, в соответствии с которой экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, должна быть прекращена. |
The accumulated direct economic damage caused to the Cuban people by the United States economic, commercial and financial embargo by December 2009 amounted to the gold-value equivalent of more than $751 billion. |
Общий прямой экономический ущерб, наносимый народу Кубы экономическим, коммерческим и финансовым эмбарго Соединенных Штатов, по состоянию на декабрь 2009 года оценивался в сумме, превышающей 751 млрд. долл. США, если применять золотой стандарт. |