Those world-class accomplishments have survived and flourished despite the very high costs of the embargo inflicted on Cuba. |
Эти достижения мирового уровня поддерживались и развивались несмотря на очень большие издержки в результате введенной против Кубы блокады. |
The embargo remains stringent, imposing severe economic, commercial and financial restrictions against Cuba with the attendant costs for the country. |
Жесткая блокада сохраняется, продолжают действовать серьезные экономические, торговые и финансовые ограничения против Кубы с сопутствующими издержками для страны. |
Mr. Dapkiunas: For the fifteenth year in a row, the General Assembly has called almost unanimously for an immediate end to the embargo on Cuba. |
Г-н Дапкюнас: Пятнадцатый год подряд Генеральная Ассамблея практически единогласно призывает к немедленному прекращению блокады против Кубы. |
The embargo continues to severely undermine the economic and social development of Cuba and its people. |
Режим эмбарго продолжает серьезным образом подрывать социально-экономическое развитие Кубы и ее народа. |
For more than 40 years, the people of Cuba have suffered from a relentless and unilateral embargo. |
На протяжении более 40 лет народ Кубы страдает от нескончаемого и одностороннего эмбарго. |
The embargo on Cuba must end. |
Эмбарго против Кубы должно быть отменено. |
Related assertions that the embargo is the cause of Cuba's economic problems are equally untrue. |
Столь же неправильны связанные с этим утверждения, будто эмбарго является причиной экономических проблем Кубы. |
The negative impact of the embargo on the people of Cuba - especially on women and children - is well documented. |
Негативные последствия эмбарго для народа Кубы, особенно женщин и детей, хорошо задокументированы. |
I wish to register Grenada's support for the removal of the United States of America's economic embargo on Cuba. |
Мне хотелось бы официально заявить о поддержке Гренадой отмены экономического эмбарго Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы. |
The current Republican Government of President George W. Bush has tightened the measures and prohibitions of the embargo to an unprecedented extent. |
Нынешнее республиканское правительство президента Джорджа Буша ужесточило до беспрецедентного уровня меры и запреты, лежащие в основе блокады Кубы. |
The United States financial and economic embargo on Cuba endangers State sovereignty, violates the principles of Zimbabwe's foreign policy and are contrary to international law. |
Финансовое и экономическое эмбарго, введенное Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, ставит под угрозу суверенитет этого государства, нарушает принципы внешней политики Зимбабве и идет вразрез с международным правом. |
From the business standpoint, the effects of the embargo are manifold and touch most, if not all, sectors of the Cuban economy. |
С точки зрения торговли последствия блокады являются многообразными и затрагивают большинство, если не все, сектора экономики Кубы. |
The economic war against Cuba began long before the embargo was formally established through an executive order of the President of the United States. |
Экономическая война против Кубы началась намного раньше, чем распоряжением президента Соединенных Штатов была формально введена блокада. |
Another of Cuba's leading export products, nickel, continues to be affected by the embargo. |
Другим ведущим предметом экспорта Кубы является никель, на котором продолжает неблагоприятно сказываться блокада. |
For more than 40 years, the people of Cuba have suffered from this relentless and unilateral embargo. |
Более 40 лет народ Кубы страдает от этой непрекращающейся односторонней блокады. |
The Special Rapporteur calls on the Government of the United States to terminate its economic embargo on Cuba. |
Специальный докладчик призывает правительство Соединенных Штатов положить конец экономическому эмбарго Кубы. |
The embargo has achieved nothing, except to create hindrances on the path of development for the people of Cuba. |
Блокада не достигла какой-либо цели, а лишь создала препятствия на пути развития народа Кубы. |
The eloquent details submitted by the Minister for Foreign Affairs of Cuba have very clearly shown the inhuman consequences of the embargo. |
Представленные министром иностранных дел Кубы яркие подробности со всей наглядностью иллюстрируют бесчеловечные последствия этого эмбарго. |
Viet Nam calls for an early and complete end to the policy of embargo and blockade against Cuba and other countries. |
Вьетнам призывает к скорейшему и полному прекращению эмбарго и блокады против Кубы и других стран. |
Namibia calls for the end of the embargo so that the people of Cuba can live in peace and prosperity with all their neighbours. |
Намибия призывает отменить эту блокаду, чтобы народ Кубы мог жить в мире со всеми своими соседями и процветать. |
However, the rejection of the embargo policy against Cuba and of its consequences are not confined to international forums. |
Вместе с тем негативное отношение к политике блокады против Кубы и ее последствиям выражается не только на международной арене. |
My delegation is confident that the overwhelming rejection of the unilateral embargo on Cuba will continue. |
Моя делегация уверена в том, что односторонняя блокада Кубы будет и впредь отвергаться подавляющим большинством голосов. |
Nor are the adverse effects of the embargo limited to Cuba alone. |
Негативные воздействия блокады ощущаются и за пределами Кубы. |
However, the embargo poses real and daily challenges to the ability of the Cuban Government to maintain these strong indicators. |
В то же время эмбарго создает для правительства Кубы реальные и повседневные проблемы в плане сохранения этих отличных показателей. |
The embargo laws have denied access for Cuba to financing from multilateral and regional development bodies. |
Блокада препятствует обеспечению доступа Кубы к получению финансовых средств со стороны многосторонних и региональных учреждений, занимающихся вопросами развития. |