This was true even before and independently of the so-called Torricelli Act, which, with the aim of strengthening the embargo, has expressly formalized a de facto situation and reiterated the extraterritorial measures that the United States applied against Cuba during the 1960s. |
Это происходило даже до принятия и независимо от так называемого закона Торричелли, в котором в целях укрепления блокады была формально подтверждена ситуация де-факто и экстерриториальные меры, которые Соединенные Штаты приняли против Кубы в 60-е годы. |
Clearly, the fact that the cornerstone of United States foreign policy on Cuba is an economic embargo causing suffering for almost 11 million human beings is something that people reject. |
Совершенно очевидно, что народ отвергает тот факт, что краеугольным камнем внешней политики Соединенных Штатов в отношении Кубы является экономическое эмбарго, являющееся причиной страданий почти 11 миллионов людей. |
Of the 33 replies reproduced in the report there is not one that reports compliance with the controversial law that imposes an unjust embargo on Cuba and seeks to extend the application of United States national laws to third countries. |
Из ЗЗ откликов, приведенных в докладе, нет ни одного, в котором говорится о поддержке противоречивого закона о введении несправедливого эмбарго против Кубы и путях расширения применения национальных законов Соединенных Штатов в отношении третьих стран. |
It is also the fifth year in which the Government of Cuba is appealing to the international community to assist in ending this abominable embargo, which is deliberately designed to strangle its economy. |
И пятый год подряд правительство Кубы обращается к международному сообществу с призывом помочь положить конец этому одиозному эмбарго, специально предназначенному для удушения экономики страны. |
Mr. Whannou (Benin) (interpretation from French): For more than 30 years, the brother people of Cuba has been subjected to a unilateral economic, commercial and financial embargo. |
Г-н Ванну (Бенин) (говорит по-французски): Вот уже более 30 лет братский народ Кубы подвергается односторонней экономической, торговой и финансовой блокаде. |
The Russian delegation believes that attempts to blockade Cuba economically through an embargo are counterproductive, and can only worsen the situation of the majority of the country's population and impede incipient democratic change and economic reform. |
Российская сторона считает, что попытки установить экономическую блокаду Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить положение основной массы населения страны, затормозить начавшиеся демократические преобразования и хозяйственные реформы на Кубе. |
That embargo had been imposed on Cuba despite the will of the international community, which had once again been expressed by the recent adoption, by 157 votes to 2, of a General Assembly resolution demanding that it should be lifted. |
Эмбарго введено в отношении Кубы, несмотря на волю международного сообщества, недавним проявлением которой стало принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 157 голосами против 2 резолюции, требующей его отмены. |
For some years now, Malaysia has voted in favour of General Assembly resolutions calling for an end to the embargo on Cuba, the most recent of which was resolution 51/17. |
На протяжении ряда лет Малайзия голосовала за резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающие к прекращению блокады против Кубы, последней из которых была резолюция 51/17. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has therefore always supported all resolutions on the necessity and urgency of ending the embargo on Cuba with a view to finding a satisfactory solution to the issue. |
В свете вышеизложенного правительство Демократической Республики Конго неизменно занимает позицию поддержки всех резолюций по вопросу о необходимости безотлагательного прекращения блокады Кубы, с тем чтобы добиться успешного урегулирования этого вопроса. |
The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. |
Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии. |
In spite of the adverse effects of the embargo, in 2006 the Cuban gross domestic product increased by 12.5 per cent over the previous year. |
Несмотря на неблагоприятные последствия блокады, в 2006 году показатель валового внутреннего продукта Кубы увеличился по сравнению с предыдущим годом на 12,5 процента. |
That embargo, which has gone on far too long, serves no other purpose than to preserve a state of tension between two neighbouring countries and to impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially its women and children. |
Это экономическое эмбарго, которое продолжается неоправданно долго, не служит никакой другой цели, кроме поддержания напряженности в отношениях между двумя соседними странами, является причиной неописуемых лишений и страданий народа Кубы, особенно женщин и детей. |
The embargo is the greatest obstacle to Cuba's social and economic development, and I reaffirm that here, refuting the claims of the representative of the United States. |
Данное эмбарго является самым крупным препятствием на пути социально-экономического развития Кубы, и я вновь подтверждаю это здесь, полностью отвергая доводы представителя Соединенных Штатов. |
My delegation hopes that all forms of sanctions imposed by the United States against Cuba will be lifted, including the new legislation that has expanded the embargo under the Helms-Burton Act. |
Моя делегация надеется, что все формы санкций, введенных Соединенными Штатами против Кубы, будут отменены, включая новое законодательство, которое расширило эмбарго в соответствии с законом Хелмса-Бэртона. |
Actions of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has contributed to diminishing the negative impact and isolation that the embargo has imposed on Cuba. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) направлена на то, чтобы уменьшить негативные последствия и изолированность, являющиеся результатом введенного в отношении Кубы эмбарго. |
Burkina Faso, concerned by the continuing economic, commercial and financial isolation imposed upon Cuba by the United States, reiterates the need to lift the embargo. |
Будучи озабочена тем, что Соединенные Штаты Америки продолжают проведение политики экономической, торговой и финансовой изоляции Кубы, Буркина-Фасо вновь заявляет о необходимости прекращения этой блокады. |
Mr. Swe: The international community has consistently expressed its unequivocal support for the call to end the economic, commercial and financial embargo by the United States against Cuba, since the General Assembly adopted resolution 47/19 by a clear majority 15 years ago. |
Г-н Шве: С момента принятия резолюции 47/19 Генеральной Ассамблеи подавляющим большинством государств 15 лет тому назад международное сообщество и поныне продолжает последовательно и настойчиво призывать к прекращению экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
But, as the Minister for Foreign Affairs of Cuba has observed, even though the United States has taken limited steps to ease the embargo, on the whole it remains in place. |
Однако, как отметил министр иностранных дел Кубы, хотя Соединенные Штаты предприняли некоторые шаги в направлении ослабления блокады, в целом она продолжает действовать. |
As it turns out, the embargo and other sanctions have severely impeded Cuban efforts to alleviate poverty, to raise the standard of living, and to realize economic and social development for national construction. |
Стало очевидным, что эмбарго и другие санкции создают серьезные трудности для усилий Кубы по уменьшению нищеты, повышению уровня жизни и достижению экономического и социального развития в целях национального строительства. |
Furthermore, the Government condemns the embargo policy imposed by the Government of the United States on Cuba, which the Government alleges deprives Cubans of access to scientific advances. |
Кроме того, правительство осуждает политику эмбарго, установленного правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы, которое, согласно правительству, лишает кубинцев доступа к научным достижениям. |
Togo, therefore, urges that the economic, commercial and financial embargo unfairly imposed against Cuba, and which continues to cause untold suffering for the Cuban people, particularly children and the elderly, cease without delay. |
Поэтому Того настоятельно призывает безотлагательно отменить несправедливо установленное в отношении Кубы экономическое, торговое и финансовое эмбарго, которое продолжает навлекать на кубинский народ, особенно детей и престарелых, невыразимые страдания. |
It is clear that in spite of the efforts by the Government and people of Cuba, the embargo has limited the nation's economic and social development. |
Ясно, что, несмотря на усилия правительства и народа Кубы, блокада ограничивает социально-экономическое развитие этой страны. |
Furthermore, the embargo continues to have a negative impact on Cuba's economic development and has made it extremely difficult for the country to purchase the food, medicine, fuel and raw materials that are needed to sustain the lives of the Cuban people. |
Кроме того, эмбарго по-прежнему негативно сказывается на экономическом развитии Кубы и существенно затрудняет возможности этой страны закупать продовольствие, медикаменты, топливо и сырьевые товары, необходимые для жизни кубинского народа. |
In this connection, the high cost of materials for cultural programmes and artistic creation, difficult access to new informatics and communication technologies and the difficulty of academic and scientific exchanges at all levels are major aspects of the negative impact of the embargo on the Cuban population. |
В этом смысле высокая стоимость материалов для индустрии культуры и творчества, а также трудный доступ к новым информационным и коммуникационным технологиям, трудности в связи с проведением научных и учебных обменов на всех уровнях являются важными аспектами негативного влияния эмбарго на народ Кубы. |
Although Cuban food imports from the United States increased in 2002, the Cuban Government warns that this should not be interpreted as a lessening of the embargo conditions. |
Хотя в 2002 году ввоз продовольственных товаров из Соединенных Штатов на Кубу увеличился, правительство Кубы предостерегает, что из этого не следует делать вывод об ослаблении условий эмбарго. |