We consider it to be a clear, massive and systematic violation of the rights of Cuba: there is not one human right of the Cubans that the embargo does not undermine. |
Мы считаем, что такие действия представляют собой откровенное, насильственное и систематическое нарушение прав Кубы, и нет таких прав человека кубинцев, которые не были бы ущемлены в результате блокады. |
During the period in question, the embargo has continued to hinder Cuba's involvement in international events, agencies and organizations, and to interfere with those organizations in their normal interaction with Cuba. |
В течение отчетного периода блокада по-прежнему препятствовала эффективному участию Кубы в мероприятиях, которые проводились международными органами и организациями, а также не позволяла этим организациям нормальным образом сотрудничать с Кубой. |
The people of Cuba have threatened no one, and neither the embargo nor its deleterious side effects have prevented them from continually extending a hand of friendship and solidarity, even across ideological divides. |
Народ Кубы никогда никому не угрожал, и ни блокада, ни ее пагубные последствия никогда не мешали кубинцам постоянно протягивать руку помощи и солидарности даже поверх идеологических барьеров. |
The embargo has had an extensive impact on Cuba, especially in compromising the right to the survival and development of the most vulnerable groups in Cuba, such as women and children, and has gained broad sympathy and attention. |
Это эмбарго оказывает значительное отрицательное воздействие на Кубу, в особой мере подвергая угрозе право наиболее уязвимых слоев населения Кубы, таких как женщины и дети, на выживание и развитие, и поэтому порождает широкое сострадание и привлекает к себе внимание. |
The embargo and sanctions against Cuba not only harm the interests of Cuba and many other countries, but also run counter to the principles of democracy, freedom, the rule of law and human rights. |
Блокада и санкции в отношении Кубы не только вредят интересам Кубы и многих других стран, но и противоречат принципам демократии, свободы, верховенства права и правам человека. |
The Lao People's Democratic Republic reiterates its opposition to the continued unilateral imposition of the economic, commercial and financial embargo upon the Republic of Cuba by the Government of the United States of America. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика вновь заявляет о своей оппозиции сохраняемой правительством Соединенных Штатов Америки в одностороннем порядке установленной им в отношении Кубы экономической, торговой и финансовой блокады. |
As indicated by the report contained in document A/54/259, the embargo has seriously hampered the socio-economic development of Cuba and has worsened the plight of millions of Cubans, particularly the most vulnerable groups, such as children, women and the elderly. |
Как указывается в докладе, содержащемся в документе А/54/259, блокада серьезно подорвала социально-экономическое развитие Кубы и усугубила тяжелое положение миллионов кубинцев, в особенности таких уязвимых групп общества, как дети, женщины и престарелые. |
Canada will continue to practise a policy of openness and frankness in its dialogue with Cuba, and it maintains its opposition to the economic embargo of Cuba, with its humanitarian consequences for the people of Cuba. |
Канада будет и далее проводить политику открытости и откровенности в своих переговорах с Кубой и выступать против экономической блокады против Кубы, которая имеет гуманитарные последствия для народа этой страны. |
Not only is the embargo the main barrier to the country's economic and social development; it is also the chief obstacle to the further expansion of Cuba's trade links with the world and has drastically curbed the international cooperation that it offers and receives. |
Помимо того, что блокада является основным препятствием для экономического и социального развития Кубы, она является также самым важным препятствием для дальнейшего расширения торговых отношений Кубы со странами мира и является серьезным тормозом для международного сотрудничества, которое осуществляет Куба. |
A working paper on the Cuba issue and the impact of the embargo on Cuban civil aviation was also presented at the 38th Assembly Session of the International Civil Aviation Organization (ICAO), held in Montreal, Canada, in September 2013. |
Кроме того, в ходе тридцать восьмой Ассамблеи Международной организации гражданской авиации (ИКАО), Монреаль, Канада, в сентябре 2013 года были представлены материалы исследования по теме Кубы и последствий блокады для кубинской гражданской авиации. |
The embargo has limited Cuba's access to development credits granted by international financial institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, which has narrowed the possibility of obtaining resources to provide financial support for Cuba's national and/or local development plans. |
Блокада ограничивает доступ Кубы к кредитам, предоставляемым на цели развития такими международными финансовыми учреждениями, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, что сужает спектр возможностей в плане получения ресурсов, необходимых для финансирования осуществляемых Кубой планов развития в общенациональном масштабе и/или на местах. |
Therefore, the Chinese Government is opposed to the economic, commercial and financial embargo and sanctions imposed by the United States against Cuba and supports the efforts of the Government and the people of Cuba to defend their national independence and sovereignty. |
Поэтому китайское правительство выступает против экономического, торгового и финансового эмбарго и санкций, введенных Соединенными Штатами против Кубы, и поддерживает усилия правительства и народа Кубы по защите своей национальной независимости и суверенитета. |
The advantage is that the General Assembly has the opportunity for a win-win outcome, saying that we want to see an end to the embargo but also saying that the people of Cuba, who do not have the opportunity of free political expression, deserve better. |
Преимущество состоит в том, что Генеральная Ассамблея имеет возможность для беспроигрышного варианта, заявляя, что мы хотим прекращения блокады, но также заявляя, что народ Кубы, который не имел возможности свободного политического выражения, заслуживает лучшего. |
Mr. Marrero (United States of America): The United States deeply regrets that the General Assembly is again considering a resolution on the United States economic embargo of Cuba. |
Г-н Марреро (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты глубоко сожалеют, что Генеральная Ассамблея вновь рассматривает резолюцию в отношении экономического эмбарго Соединенных Штатов против Кубы. |
The Government of Cuba has highlighted efforts by institutions of the United States Government to prevent foreign nationals and commercial organizations from doing business with Cuba, thus extending the scope of the embargo beyond United States jurisdiction. |
Правительство Кубы сообщало о мерах государственных учреждений Соединенных Штатов, направленных на то, чтобы помешать иностранным гражданам и торговым организациям вести деловые операции с Кубой, что распространяет действие блокады за пределы юрисдикции Соединенных Штатов. |
We continue to ask: how much more suffering will the people of Cuba endure, and how many more lives will be lost as a result of the unavailability of basic medicines and medical equipment, before this unjustifiable embargo is lifted? |
Мы вновь спрашиваем: сколько еще придется страдать народу Кубы и как много людей погибнет в результате нехватки базовых медикаментов и медицинского оборудования прежде, чем будет отменено это ничем не оправданное эмбарго? |
From the standpoint of cooperation of the Pan American Health Organization/World Health Organization in the country, the embargo has generated gaps that impede the mobilization of scientific, technical and financial resources between Cuba and the United States. |
Что касается совместных мероприятий Панамериканской организации здравоохранения и Всемирной организации здравоохранения в стране, то в результате эмбарго возникли серьезные проблемы, которые препятствуют мобилизации научных, технических и финансовых ресурсов в контексте сотрудничества Кубы и Соединенных Штатов. |
The Government of the United Republic of Tanzania is concerned on the damaging effects of the embargo on the Cuban population particularly the most vulnerable strata, i.e., the elderly and the children. |
Правительство Объединенной Республики Танзании испытывает озабоченность в связи с негативными последствиями эмбарго для населения Кубы, в частности, для наиболее уязвимых слоев населения, а именно, престарелых и детей. |
The application of the embargo by the United States Government against Cuba directly violates the basic human rights and fundamental freedoms of the Cuban people, of Cubans residing in the United States and of the American people themselves. |
Введение правительством Соединенных Штатов блокады в отношении Кубы является прямым нарушением фундаментальных прав человека и основных свобод кубинского народа, кубинцев, проживающих в Соединенных Штатах, и собственно американского народа. |
The National Assembly of the Gambia unanimously adopted a resolution on 23 December 2010 calling on the United Nations, the Government of the United States and the international community to end the economic, commercial and financial embargo by the United States Government against Cuba. |
23 декабря 2010 года национальное собрание Гамбии единодушно приняло постановление, в котором содержится призыв к Организации Объединенных Наций, правительству Соединенных Штатов и международному сообществу отменить экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
The embargo has limited Cuba's access to development credits granted by international financial institutions, such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, which in turn has narrowed the country's possibilities of obtaining resources to financially support its national and/or local development plans. |
По причине блокады ограниченным становится доступ Кубы к кредитам по линии развития, предоставляемым международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, что в свою очередь затрудняет изыскание ресурсов для финансовой поддержки кубинских национальных и/или местных планов развития. |
In the report of the Secretary-General of 16 August, the majority of United Nations Members, including from the African continent and various United Nations entities, categorically rejected the imposition of the embargo on Cuba and called for its lifting. |
В докладе Генерального секретаря от 16 августа говорится о том, что большинство членов Организации Объединенных Наций, в том числе с Африканского континента, и различные подразделения Организации Объединенных Наций категорически осудили введение блокады против Кубы и призвали к ее отмене. |
The extremely harsh global financial and economic crisis, as well as the embargo, only worsen the fate of the Cuban people and stifle the outstanding contribution by Cuba to the economic and social development of the poor. |
Чрезвычайно суровое глобальное финансовое и экономическое положение, а также блокада только усугубляют страдания кубинцев и ограничивают выдающийся вклад Кубы в экономическое и социальное развитие бедных. |
The Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia therefore wishes to see the embargo lifted in order for the people and the Government of Cuba to enjoy their sovereignty in accordance with the principles and values enshrined in the Charter of the United Nations. |
С учетом вышесказанного правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии заявляет о необходимости прекращения блокады, с тем чтобы народ и правительство Кубы могли осуществлять свой суверенитет в соответствии с принципами и целями, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The significant effect of the embargo on the Cuban economy continues to be of great concern to CARICOM, and the humanitarian impact on the people of Cuba, especially in the area of health care and food, is saddening. |
Серьезные последствия блокады для экономики Кубы по-прежнему вызывают серьезную озабоченность стран КАРИКОМ, а ее гуманитарные последствия для кубинского народа, особенно в области здравоохранения и обеспечения продовольствием, вызывают глубокое сожаление. |