This is largely due to the high ratio of police officers to residents in the region, as compared with elsewhere in Croatia, and to international monitoring. |
Это объясняется главным образом тем, что на одного жителя в Районе приходится больше полицейских, чем в других районах Хорватии, а также наличием механизма международного наблюдения. |
On 1 October 1998 the Civil Defence Forces, with strong ECOMOG support, launched an offensive to capture one of the rebels' main strongholds in Kailahun district and thus disrupt their operations elsewhere in the country. |
1 октября 1998 года Силы гражданской обороны при мощной поддержке ЭКОМОГ начали наступление с целью захватить один из главных опорных пунктов мятежников в районе Каилахун и благодаря этому ослабить их возможности для действий в других районах страны. |
Unless real return of a sizable number of Croatian Serbs [to their homes elsewhere in Croatia] is made possible, grave problems will be encountered in attempting to bring back displaced Croats to the region . |
Если не будут обеспечены реальные возможности для возвращения значительного числа хорватских сербов [в их родные дома в других районах Хорватии], при любых попытках вернуть перемещенных хорватов в этот район будут возникать серьезные проблемы . |
These incidents have caused concern among Croatian Serb residents of the Region who are considering returning to their homes elsewhere in Croatia and are discouraged by fear for their safety. |
Эти инциденты вызывают обеспокоенность среди тех хорватских сербов, проживающих в Районе, которые обдумывают вопрос о возвращении в свои дома в других районах Хорватии и боятся за свою безопасность. |
It would be a source of immense additional satisfaction to Ireland, as a committed Member of the United Nations, if the Good Friday Agreement were to be helpful to conflict resolution elsewhere. |
Если бы Соглашение Страстной пятницы помогло делу урегулирования конфликтов в других районах, это было бы дополнительным источником огромного удовлетворения для Ирландии как верного члена Организации Объединенных Наций. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur for Bosnia and Herzegovina) began by urging the Committee to state clearly that it wished the federal ombudsman, and the other ombudsmen elsewhere in the country, should be able to continue with their work. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по Боснии и Герцеговине) вначале подчеркивает, что Комитет должен четко выразить свое пожелание о необходимости предоставления федеральному омбудсмену по правам человека, а также другим посредникам в других районах страны возможности продолжать свою деятельность. |
However, recent developments had made the original purpose of deploying a United Nations mission - to prevent conflicts elsewhere in the former Yugoslavia from spilling over to that country - more remote. |
Однако последние события сделали первоначальную задачу развертывания миссии Организации Объединенных Наций - не допустить, чтобы конфликты в других районах бывшей Югославии распространились и на эту страну, - менее насущной. |
We have, through our team on the ground, seen many examples of personal engagement by the contributing troops to the well-being of children, whether in Gonaïves or elsewhere in the country. |
Мы, в частности наши сотрудники на местах, видели много примеров личного участия военнослужащих, предоставленных странами, в деятельности по обеспечению благополучия детей, как в Гонаиве, так и в других районах страны. |
The immediate neighbours of the Somalis in the subregion as well as its friends elsewhere can evidently facilitate the difficult and protracted process of reconciliation and confidence-building when expressly asked to do so by the main protagonists. |
Очевидно, что ближайшие соседи Сомали в этом субрегионе, а также ее друзья в других районах мира смогут содействовать сложному и затяжному процессу примирения и установления доверия, если основные участники конфликта обратятся к ним с ясно выраженной просьбой об этом. |
In connection with the proposed practical options, it should be noted that both parties continue to restrict the freedom of movement of UNMOP in the northern part of the demilitarized zone and that access elsewhere is denied randomly and even, at several Croatian positions, constantly. |
В связи с предлагаемыми практическими вариантами следует отметить, что обе стороны продолжают ограничивать свободу передвижения МНООНПП в северной части демилитаризованной зоны и что в других районах в доступе к некоторым позициям отказывается периодически, а к ряду хорватских позиций даже постоянно. |
To overcome the contradiction between that explosion and the decrease in consumption (because of unemployment), it is necessary to promote the growth of markets elsewhere. |
С тем чтобы преодолеть противоречие между этим "взрывом" и снижением объема потребления (по причине безработицы), необходимо содействовать развитию рынков в других районах. |
In May 1996, the Government of Croatia agreed to the transfer of some of the remaining population in Kupljensko to refugee camps elsewhere in the country. |
В мае 1996 года правительство Хорватии согласилось перевести некоторое число лиц из тех, что остались в лагере Купленско, в лагеря беженцев, расположенные в других районах страны. |
Local apprehension about returns elsewhere in Croatia has increased as a result of the continuing incidence of bombings, lootings, intimidation and murder of Serbs in former Sectors North and South. |
Опасения местных жителей по поводу возвращений в других районах Хорватии усилились в результате продолжающихся случаев взрыва бомб, мародерства, запугивания и убийств сербов в бывших секторах Север и Юг. |
(c) To provide security escorts, on a case-by-case basis, within existing capability, to specific OSCE teams elsewhere; |
с) организация сопровождения отдельных групп ОБСЕ в других районах в целях обеспечения их безопасности с учетом имеющихся возможностей; |
In all fairness, one has to take into consideration the conflicts avoided elsewhere in the Balkans, as well as in Central Asia and in the Caucasus. |
Справедливости ради следует принимать во внимание тот факт, что удалось избежать конфликтов в других районах на Балканах, а также в Центральной Азии и на Кавказе. |
As of August 2002, NLD had been allowed to reopen 60 township offices across the country: 37 in the Yangon district, 5 in Mon State and 18 others elsewhere, including Mandalay. |
По состоянию на август 2002 года НЛД было разрешено вновь открыть на территории страны 60 отделений в поселках: 37 в районе Янгона, 5 в штате Мон и еще 18 в других районах, включая Мандалай. |
It now has over 60 men representing different sectors of the refugee community, and is working to form similar groups elsewhere in the country and to establish links with another men's gender equality group in Kenya. |
В настоящее время ее членами являются 60 мужчин, представляющих различные сектора общины беженцев, и ассоциация предпринимает усилия по созданию аналогичных групп в других районах страны и по установлению связей еще с одной мужской группой, выступающей за гендерное равенство, которая действует в Кении. |
Use the breadth of the agreements reached in the north-south protocols as a basis for the solution of the conflicts elsewhere in the Sudan. |
Нужно использовать весь широкий спектр договоренностей, достигнутых в рамках протоколов север-юг, в качестве основы для разрешения конфликтов в других районах Судана. |
(e) Bring lessons learned elsewhere to bear on behalf of children in Northern Ireland. |
ё) Использование уроков, извлеченных из ситуаций в других районах, в интересах детей в Северной Ирландии. |
The Special Representative found young people, representatives of non-governmental organizations, politicians and educators to be very interested in the lessons learned from similar situations elsewhere in the world, particularly concerning the needs of children and victims in highly segregated societies. |
Специальный представитель обнаружил, что молодежь, представители неправительственных организаций, политики и педагоги весьма заинтересованы в использовании уроков, извлеченных из аналогичных ситуаций в других районах мира, особенно применительно к потребностям детей и жертв в обществах с высоким уровнем сегрегации. |
Encourage and support similar efforts elsewhere, such as in West Africa where UNHCR is involved along with international development agencies and regional bodies, designed to give a more significant role to civil society, to improve governance and to increase economic opportunities. |
Поощрения и поддержки аналогичных усилий в других районах, таких, как Западная Африка, где УВКБ вместе с международными учреждениями по вопросам развития и региональными органами, созданными в целях повышения роли гражданского общества, участвуют в процессе совершенствования управления и расширения экономических возможностей. |
Unless the well-known constraints of United Nations peace operations are addressed, the Organization will not be able to realize its full potential in helping control and defuse crises, whether in the Democratic Republic of the Congo or elsewhere. |
Без устранения хорошо известных недостатков, присущих миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, Организация не сможет реализовать свой полный потенциал в области оказания содействия в преодолении и пресечении кризисов, будь то в Демократической Республике Конго или других районах. |
The international community must act to oppose extremism in India with the same determination it has displayed in combating terrorism, religious bigotry, ethnic cleansing and fascist tendencies elsewhere in the world. |
Международное сообщество должно принять меры для того, чтобы противодействовать экстремизму в Индии с той же решимостью, которую оно проявляет в борьбе против терроризма, религиозного фанатизма, этнических чисток и фашистских тенденций в других районах мира. |
Where controlled deliveries may not be practicable or warranted, Governments should follow up such cases by investigating suspicious shipments to identify those responsible and to prevent similar attempts being made elsewhere. |
В тех случаях, когда осуществить контролируемые поставки не представляется возможным или желательным, правительства должны проводить расследования таких случаев подозрительных поставок для выявления ответственных за это лиц и предотвращения аналогичных попыток в других районах. |
Maintain that support, maintain the Council's commitment to Bosnia and Herzegovina, even in the face of competing issues elsewhere in the world. |
Не ослабляйте своей поддержки, храните верность Совета Боснии и Герцеговине, даже в условиях возникновения в других районах мира дел, отнюдь не менее важных. |