He made an impassioned appeal to the local Serbs to accept Croatia as their State, in the same manner that over 145,000 other Serbs had done elsewhere in Croatia throughout the conflict, and to realize the rights and privileges that these Serbs and other minorities already enjoyed. |
Он обратился к местным сербам со страстным призывом признать Хорватию в качестве своего государства подобно тому, как поступили свыше 145000 других сербов в других районах Хорватии во время конфликта, и реализовать права и привилегии, которыми эти сербы и другие меньшинства уже пользуются. |
It is not too much to ask of this Council, which has been known to be vocal and ready to act on situations deemed as potential threats to peace and security elsewhere, to react to an on-going war in the most volatile region of the world. |
Мы не так уж много просим у Совета, который известен своими заявлениями и действиями в связи с ситуациями, потенциально опасными для мира и безопасности в других районах; мы просим отреагировать на продолжающуюся войну в самом взрывоопасном регионе мира. |
These women, and many others elsewhere in the world, have demonstrated that women have an indispensable social, political and economic role to play in bringing about sustainable peace and security. |
Эти и многие другие женщины в других районах мира продемонстрировали, что женщины играют незаменимую социальную, политическую и экономическую роль в обеспечении устойчивого мира и безопасности. |
Fighting around Mbandaka in Equateur Province, fresh clashes in Kisangani and fighting in the Kivus have cast into doubt the implementation of the ceasefire agreement signed at Kampala on 8 April despite widespread adherence to that agreement elsewhere in the country. |
Боевые действия вокруг Мбандаки в Экваториальной провинции и недавние столкновения в Кисангани и боевые действия в Киву поставили под сомнение осуществление соглашения о прекращении огня, подписанного в Кампале 8 апреля, несмотря на почти повсеместное его соблюдение в других районах страны. |
Even at the height of the crisis, there were no reports of any confrontation between the Diola and other ethnic groups, or even of any deterioration in normal human relations, either in Casamance or elsewhere in the country. |
В самый напряженный период не было отмечено ни одного случая столкновений или просто ухудшения повседневных отношений между дьола и другими этническими группами ни в Казамансе, ни в других районах страны. |
In addition to increasing vulnerability inside Abkhazia, Georgia, the conflict has also left tens of thousands of internally displaced persons elsewhere in Georgia in a precarious condition, in effect locking them out of the benefits that could accrue to them from participation in longer-term development initiatives. |
В результате конфликта не только возросла уязвимость населения в пределах Абхазии, Грузия, но и десятки тысяч вынужденных переселенцев в других районах Грузии оказались в неблагоприятных условиях и фактически лишены тех выгод, которые бы они могли получить от участия в более долгосрочных инициативах в области развития. |
As for the second question, which is whether the lessons that we have learned from the EUFOR can be applied to other operations, whether in Africa or elsewhere, the answer is also "yes". |
На второй вопрос - может ли опыт, приобретенный СЕС в Африке, пригодиться в операциях в других районах - ответ будет тоже «да». |
Diamonds account for more than two thirds of the gross domestic product of two countries neighbouring Angola, Botswana and Namibia, and are an important and legitimate source of revenue elsewhere. |
Алмазы обеспечивают свыше двух третей валового внутреннего продукта двух соседних с Анголой стран - Ботсваны и Намибии - и являются важным и законным источником доходов в других районах. |
The time has come for the Security Council to bypass the individual interests of some members that still have the ear of others which may fear breaking old alliances and the gentlemen's agreements that send some to one place or another and allow others to operate elsewhere. |
Настало время, чтобы Совет Безопасности возвысился над отдельными интересами некоторых членов, к мнению которых по-прежнему прислушиваются другие, возможно, опасающиеся разорвать старые узы и нарушить джентльменские соглашения, в соответствии с которыми кого-то направляют в одно место, а другим позволяют действовать в других районах. |
Despite the atrocities that had occurred in the latter case, the decision of the people should be respected and carried forward by the international community, which should learn from the experience and be fully prepared in the event of similar referendums to be held elsewhere. |
Несмотря на вспышки насилия, происшедшие в последнем случае, воля народа должна уважаться и осуществляться международным сообществом, которому следует извлечь уроки из происшедшего и быть во всеоружии на случай проведения аналогичных референдумов в других районах. |
Studies supported in the Programme on HIV/AIDS investigating the reasons for these low, stable, prevalences should contribute to more effective prevention approaches elsewhere; |
Осуществляемые при поддержке Программы по ВИЧ/СПИДу исследования с целью изучения причин столь низких и стабильных показателей заболеваемости должны помочь разработать более эффективные методы профилактики, применимые в других районах; |
Between January 2003 and January 2004, 4,780 minors were repatriated in the State of Baja California, 90 per cent of them being resident elsewhere in the country. |
С января 2003 года по январь 2004 года в штат Нижняя Калифорния были репатриированы 4780 несовершеннолетних лиц, 90 процентов из которых проживали в других районах страны. |
That improvement had not been achieved by simply adopting solutions that had been applied elsewhere, but rather through a developmental process that recognized the need to configure data collection approaches to suit national circumstances, while appreciating the benefits of adopting harmonized measures and proven good practice. |
Данный прогресс был достигнут не за счет простого принятия решений, которые применялись в других районах, а благодаря процессу развития, в ходе которого была признана необходимость приспособить методы сбора данных к особенностям стран, учитывая при этом выгоды от принятия гармонизированных мер и опробованной эффективной практики. |
In its short history, the Council has already deployed peacekeepers in Burundi and peace monitors in the Darfur region of Sudan, and has sent mediators and peace envoys to help in negotiating solutions to conflicts elsewhere on the continent. |
За короткую историю своего существования Совет уже развернул контингент миротворцев в Бурунди и наблюдателей за установлением мира в районе Судана Дарфур, а также направил посредников и посланников мира для содействия согласованию способов урегулирования конфликтов в других районах континента. |
The Committee acknowledged that the information thus provided in the notifications did serve other purposes, such as that of keeping countries aware of developments relating to banned or severely restricted chemicals elsewhere in the world. |
Комитет признал также, что информация, таким образом представляемая в уведомлениях, служит для использования в других целях, например для того, чтобы страны были в курсе событий, связанных с запрещенными или строго ограниченными химическими веществами, в других районах мира. |
The Chief would also need to ensure programme coherence and coordination, given that two other disarmament, demobilization and reintegration processes are currently under way elsewhere in the Sudan (the Comprehensive Peace Agreement areas and East Sudan), which is a unique situation. |
Начальник должен будет также заниматься вопросами согласования и координации программы, поскольку в настоящее время в других районах Судана осуществляется два других процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции (в районах осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и в Восточном Судане), что само по себе является уникальной ситуацией. |
The alternative is not merely the continuation of the existing armed conflict in the two areas, but the escalation of conflict elsewhere in both countries and between the two countries. |
Альтернатива - это не просто продолжение существующего вооруженного конфликта в двух районах, но и эскалация конфликта в других районах обеих стран и между двумя странами. |
In addition, there were earthquakes in Chile, China and Indonesia; drought and worsening malnutrition in the Niger and the Sahel region; protracted crises in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and the Sudan; and new conflicts elsewhere. |
Кроме того, были зарегистрированы землетрясения в Индонезии, Китае и Чили; засуха и рост масштабов недоедания в Нигере и районе Сахели; затяжные кризисы в Афганистане, Демократической Республике Конго, Сомали и Судане и новые конфликты в других районах. |
Despite the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu, however, heavy armed clashes between AMISOM, the Transitional Federal Government and allied forces against Al-Shabaab continued elsewhere through December 2011 and January 2012. |
Несмотря на вывод сил "Аш-Шабааб" из Могадишо, в других районах до конца декабря 2011 года и в январе 2012 года продолжались серьезные вооруженные столкновения между АМИСОМ, переходным федеральным правительством и союзными силами, с одной стороны, и "Аш-Шабааб", с другой стороны. |
Along with these two battalions, two special forces companies (150 each) would constitute the Mission's rapid reaction force and reserve, enabling the Mission to respond to crises as they arise, without compromising or weakening its presence elsewhere. |
Помимо этих двух батальонов, две роты специальных сил (по 150 человек в каждой) будут выполнять роль сил быстрого реагирования и резерва Миссии, позволяя Миссии реагировать на кризисы по мере их возникновения без ослабления присутствия в других районах. |
In late August, owing to the deterioration of the security situation elsewhere in the country, the Lebanese authorities informed the UNIFIL Force Commander that they needed to temporarily redeploy troops from southern Lebanon to strengthen the Lebanese Armed Forces presence in the north of the country. |
В конце августа ливанские власти информировали командующего ВСООНЛ о том, что из-за ухудшения положения в области безопасности в других районах страны им необходимо временно передислоцировать некоторые воинские соединения из южных районов Ливана для усиления присутствия Ливанских вооруженных сил на севере страны. |
Supporters are often recruited face-to-face by existing radicals in areas where Internet penetration is low, but elsewhere the Internet plays an important role in introducing people to violent radicalism and leading them to join like-minded peers in existing or new cells. |
Сторонники зачастую вербуются радикалами в ходе прямых контактов в районах, где доступ к Интернету ограничен, однако в других районах Интернет является важным инструментом ознакомления людей с идеями радикализма, основанного на насилии, и их побуждения к присоединению к аналогично мыслящим людям в существующих или новых ячейках. |
During the armed clashes in Beirut and other parts of the country early in May, the Lebanese Armed Forces redeployed a number of units out of the UNIFIL area of operations to fulfil its security obligations elsewhere. |
В период вооруженных столкновений, которые вспыхнули в начале мая в Бейруте и в других районах страны, Ливанские вооруженные силы передислоцировали часть своих войск из района операций ВСООНЛ для выполнения ими задач по обеспечению безопасности в других районах. |
Despite the fact that the children in the interior face more obstacles than children elsewhere, there is a growing number of children from the interior that are able to attend higher education in the districts and in Paramaribo. |
Несмотря на то, что дети, проживающие в глубинных районах, сталкиваются с многочисленными препятствиями, чем дети в других районах, все большее их число имеет возможность посещать высшие учебные заведения в округах и в Парамарибо. |
(c) Persons who are too vulnerable or choose not to return and who need humanitarian support and assistance to resettle in their current place of residence or elsewhere in the country. |
с) лица, которые слишком уязвимы или которые решили не возвращаться и нуждаются в поддержке и гуманитарной помощи, которая способствовала бы их интеграции в их нынешнем месте проживания или в других районах страны. |