Irrespective of the nationality and gender, a person is eligible to the Latvian citizenship if the person can prove his/her affiliation to the Latvian citizenship in compliance with the procedure prescribed by law. |
Независимо от национальности и пола лицо имеет право на латвийское гражданство, если это лицо может доказать свою принадлежность латвийскому гражданству в соответствии с процедурой, предписанной законом. |
Whether a work is eligible to copyright, and if so, for how long that copyright exists, is governed by the laws of the country where copyright on the work is claimed. |
Если работа имеет право на защиту, то срок охраны авторского права регулируется законами отдельно взятой страны, где авторское право на произведение заявляется. |
As far as the secondary dependant's allowance was concerned, only staff members without a dependent spouse were eligible to claim a secondary dependant's allowance. |
Что касается надбавки на иждивенцев второй ступени, то она отметила, что только сотрудники, не имеющие на иждивении супругов, имеют право на получение такой надбавки. |
As for the qualifications for candidature in geographical constituency and the Election Committee constituency elections, every person who is a registered elector and has ordinarily resided in Hong Kong for the immediate preceding 10 years is eligible to be nominated. |
Что касается требований, предъявляемых к кандидатам на выборах в территориальных избирательных кругах и избирательном округе Комитета по выборам, каждый, кто зарегистрирован в качестве избирателя и кто проживал постоянно в Гонконге на протяжении десяти лет, предшествующих выборам, имеет право на выдвижение его кандидатуры. |
These pensions were often referred to as flat-rate pensions because in order to be eligible a person paid flat-rate contributions and was awarded a flat-rate pension according to average of contributions paid during the insured person's life. |
Эти пенсии нередко именовались единообразными пенсиями, поскольку для того, чтобы иметь право на их получение, выплачивались единообразные взносы, а единообразная пенсия предоставлялась в соответствии со средней суммой взносов, выплаченных в течение жизни застрахованного лица. |
Since the amendment to the Widows and Orphans Pension Act in 1981, a widow of a government servant has been made eligible to draw the same amount of pension as her husband was drawing or was entitled to draw, at the date of his demise. |
В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о пенсионном обеспечении вдов и сирот от 1981 года, вдова государственного служащего приобрела право на получение той же пенсии, которую ее супруг получал или имел право получать на момент кончины. |
The Panel notes that in the eligible category "C" claims from Pakistan, the claimants generally seek compensation for C1 (relocation) expenses, C4 (personal property) losses, C6 (loss of salary) and C8 (individual business) losses. |
Группа отмечает, что имеющие право на подачу претензии по категории "С" заявители из Пакистана обычно истребуют компенсацию расходов С1 (переезд), потерь С4 (личное имущество), С6 (потери оклада) и потерь С8 (индивидуальные коммерческие потери). |
It denies the human dignity of those sentenced, many of whom are still eligible to appeal, and it denies the rights of family members to know the fate of their closest relatives. |
Она отказывает приговоренным в уважении человеческого достоинства, хотя многие из них все еще имеют право на обжалование, и отказывает членам семей в праве знать о судьбе своих самых близких родственников. |
In order to arrive at a precise definition of those eligible to this allowance the term 'father' had to be defined with respect to the working time allowance. |
С тем чтобы четко очертить категорию тех, кто имеет право на эту льготу, пришлось дать определение термина "отец" применительно к льготе на оплачиваемый отпуск. |
Children of USAA members are also eligible to purchase USAA's P&C insurance products, and former members of USAA are allowed to resume membership at any time (without an age limit). |
Дети членов USAA также имеют право на покупку страховых продуктов P&C USAA, бывшие члены USAA могут возобновить членство в любое время (без возрастных ограничений). |
"programme country Government" shall mean the Government of a country or territory which, as a result of an Executive Board decision, is eligible to benefit from UNFPA programme activities. |
«правительство страны осуществления программы» означает правительство страны или территории, которые имеют право на получение помощи по линии деятельности по программам ЮНФПА на основании решения Исполнительного совета. |
He was not in favour of restricting the number of eligible complainant States or of extending the number of States whose consent was required for the exercise of the court's jurisdiction. |
Не следует ни ограничивать число стран, имеющих право на подачу прокурору иска, ни расширять число государств, чье согласие необходимо для того, чтобы суд мог осуществлять свою юрисдикцию. |
The Commission begins to identify the persons qualified to participate in the referendum and to register them as eligible voters, upon presentation and verification of evidence establishing their identity and eligibility to vote. |
Комиссия приступает к идентификации лиц, имеющих право на участие в референдуме, и к их регистрации в качестве правомочных избирателей на основании представления и проверки данных, подтверждающих их личность и право на участие в голосовании. |
She understood that children with official disability status were entitled to special benefits but that the families of many eligible children and even their doctors were unaware of the existence of such benefits. |
Как она понимает, дети, имеющие официальный статус инвалида, имеют право на специальные пособия, однако многие родители таких детей и даже их врачи не знают о существовании таких пособий. |
Moreover, under the Welfare Pension Insurance Law and the Health Insurance Law, any person employed by an applicable company is also eligible, regardless of nationality. |
Более того, по Закону о пенсионном страховании и Закону о медицинском страховании любое лицо, работающее по найму в соответствующей компании, также имеет право на эти услуги независимо от национальной принадлежности. |
The Chairman said he would also take it that the Commission wished to advise the Secretary-General that Sierra Leone should be considered eligible to benefit from the Peacebuilding Fund in accordance with the Fund's terms of reference. |
Председатель говорит, что, как ему также представляется, Комиссия хотела бы рекомендовать Генеральному секретарю считать Сьерра-Леоне страной, которая имеет право на получение средств из Фонда миростроительства в соответствии с кругом полномочий данного Фонда. |
The Law defines the types of state social assistance benefits, financing sources, eligible persons, and the conditions and procedure for the award and payment of these benefits. |
В Законе определяются виды государственных социальных пособий, источники финансирования, лица, имеющие право на их получение, а также условия и процедура назначения и выплаты этих пособий. |
If the General Assembly approves the proposal, the Fund would contact all potentially eligible retirees and beneficiaries with mailing addresses in Ecuador, in order to request proof of residency during the period in question, if necessary. |
Если Генеральная Ассамблея утвердит данное предложение, Фонд в случае необходимости свяжется со всеми потенциально имеющими право на получение таких выплат пенсионерами и бенефициарами, имеющими почтовые адреса в Эквадоре, в целях получения подтверждения факта их проживания в этой стране. |
Consequently, there may not be any grounds for not following a literal application of article 13, paragraph 4, of the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia with regard to the minimum benefit for eligible survivors. |
Следовательно, оснований для отказа от буквального применения пункта 4 статьи 13 устава Международного трибунала по бывшей Югославии в отношении минимального размера пособия для имеющих право на его получение переживших иждивенцев, по-видимому, нет. |
They were pleased by the progress achieved, in conjunction with the two immediately concerned parties, in the implementation of the Settlement Plan regarding the question of Western Sahara and the identification of those eligible to take part in the referendum. |
Они с удовлетворением отмечают прогресс, достигнутый в сотрудничестве с двумя непосредственно заинтересованными сторонами, в осуществлении плана урегулирования вопроса о Западной Сахаре и в идентификации лиц, имеющих право на участие в референдуме. |
Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. |
Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке. |
In the United States, for example, parents and siblings of United States citizens are eligible as well as spouses and children of both citizens and legal permanent residents. |
Например, в Соединенных Штатах право на въезд в страну имеют родители и дети граждан Соединенных Штатов, а также супруги и дети обоих граждан и законных постоянных жителей. |
Everyone who is entitled to vote and who has lived in Norway for at least 10 years is eligible to stand for election. |
Любое лицо, которое имеет право голоса и до этого проживало в Норвегии не менее десяти лет, имеет право на выдвижение своей кандидатуры на выборах. |
Currently, only the affiliate in the first country would be potentially eligible to benefit from its insurance with the Agency, even though the affiliate belonging to the same supply chain in the second country has been affected. |
В настоящее время только филиал в первой стране будет потенциально иметь право на то, чтобы воспользоваться страхованием в Агентстве, несмотря даже на то, что пострадал филиал той же производственно-бытовой цепи во второй стране. |
It was proposed that only developing countries and countries with economies in transition that were eligible to borrow from the World Bank or to receive UNDP technical assistance through country-specific programmes and were Parties to the Convention should receive funding. |
Было предложено, что финансирование должны получать только развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, которые имеют право на получение кредитов по линии Всемирного банка или технической помощи со стороны ПРООН в рамках конкретных страновых программ и которые являются Сторонами Конвенции. |