The Law "On Insurance against Unemployment" prescribes the procedure for granting services provided by social insurance in the event of unemployment, the body of persons eligible to this service, their duties and responsibility. |
В законе «О страховании по безработице» определяются процедура предоставления услуг, предусмотренных социальным страхованием на случай безработицы, категории лиц, имеющих право на такое обслуживание, их обязанности и обязательства. |
The support payments to students have been substantially expanded, in terms of increasing the allowances by the amount of the tuition fees and by enlarging the group of eligible students. |
Были существенно увеличены выплаты, производимые с целью поддержки студентов, как с точки зрения увеличения размеров пособий на сумму платы, взимаемой за обучение, так и с точки зрения расширения категории студентов, имеющих право на такие пособия. |
Article 14 of the Law on Agreements and Liabilities states that, "Those aged over 18 are eligible to enter into an agreement, except those prohibited by law." |
Статья 14 Закона о договорах и обязательствах гласит: "Лица старше 18 лет имеют право на заключение договоров за исключением запрещенных законом". |
According to the 2006 Census, 85.1 percent of immigrants who were eligible in 2006 (i.e. who had been in Canada for at least three years) had become Canadian citizens. |
По данным переписи 2006 года, 85,1% иммигрантов, имевших право на гражданство в 2006 году (т.е. проживавших в Канаде не менее трех лет), стали канадскими гражданами. |
(b) Staff members travelling by air shall be entitled to reimbursement of the cost of excess baggage for themselves and, for staff members holding fixed-term and continuing appointments, their eligible family members up to a maximum amount established by the Secretary-General. |
Ь) Сотрудники, совершающие поездку воздушным транспортом, имеют право на возмещение расходов на перевозку сверхнормативного багажа для себя и, в случае сотрудников, имеющих срочный или непрерывный контракт, для соответствующих членов их семей в пределах максимальной суммы, устанавливаемой Генеральным секретарем. |
Attempts to separate and reintegrate these children were stalled, as the Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission did not recognize them as eligible disarmament, demobilization and reintegration participants. |
Попытки освободить этих детей и обеспечить их реинтеграцию не дали результатов, поскольку Комиссия Южного Судана по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции не признала за этими детьми право на участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Costs per annum Participation of eligible delegates in five meetings of the Steering Committee (2011,2012, 2013, 2014, 2015) |
Участие делегатов, имеющих право на получение финансовой помощи, в пяти совещаниях Руководящего комитета (2011, 2012, 2013, 2014, 2015 годы) |
The UNCCD and GEF secretariats are called upon to provide guidance for the resource planning needed at national level, thus contributing to making GEF allocations fully and timely accessible to eligible affected country Parties; |
е) к секретариатам КБОООН и ГЭФ обращается призыв сформулировать руководящие указания по планированию ресурсов, необходимых на национальном уровне, содействуя тем самым тому, чтобы ассигнования ГЭФ были полностью и своевременно доступны затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции, имеющим право на их получение; |
4.6 In respect to the author's allegation of refusal of health coverage and refusal for the prolongation of IFHP, the State party submits that IFHP provides essential health-care coverage to eligible persons who can demonstrate financial need. |
4.6 В связи с утверждением автора о непредоставлении ему медицинского страхования и об отказе в продлении ВФПЗ государство-участник утверждает, что ВФПЗ предусматривает предоставление основных медицинских услуг имеющим право на их получение лицам, способным подтвердить, что они находятся в затруднительном финансовом положении. |
According to the Panel's report, the Internal Justice Council would be responsible for monitoring the formal justice system and for compiling a list of eligible persons for each judicial position, which would then be submitted to the General Assembly. |
Согласно докладу Группы совет по внутреннему правосудию будет нести ответственность за контроль формальной системы правосудия и составление списка лиц, имеющих право на занятие любой юридической должности, который затем будет представляться Генеральной Ассамблее. |
As guaranteed by the Draft Constitution, under Article 7 section 12 all Bhutanese citizens have the right to establish associations and political parties, and women are eligible to establish solidarity groups to help each other in the community. |
В соответствии с гарантиями, закрепленными в статье 7 раздела 12 проекта конституции, все граждане Бутана имеют право на создание объединений и политических партий, и женщины имеют право создавать группы солидарности в целях оказания друг другу помощи в рамках общин. |
Tourists, students, temporary workers, persons in Canada irregularly, persons on a Minister's Permit or those who have been denied refugee status are not eligible. |
Право на ее получение не имеют туристы, учащиеся, временные работники, лица, нелегально находящиеся в Канаде, лица, находящиеся в стране по разрешению министра, или лица, которым было отказано в предоставлении статуса беженца. |
He also informed the mission of the Government's decision to update electoral lists, which he anticipated would add some 6 million eligible electors to the electoral roll. |
Он также информировал миссию о решении правительства обновить списки избирателей, в которые, как он предполагает, будет добавлено порядка 6 миллионов избирателей, имеющих право на включение в списки. |
Issuance of continuing appointments and five-year fixed-term appointments for those who were eligible but did not receive a continuing appointment |
Предоставление непрерывных контрактов и пятилетних срочных контрактов тем, кто имели право на получение непрерывных контрактов, но не получили их |
It is further expected that, by the end of 2020, approximately 70 per cent of projects will have reached the end of their crediting periods and around half of these will be eligible to renew their crediting periods. |
Кроме того, ожидается, что до конца 2020 года около 70% проектов придут к завершению своих периодов кредитования и около половины из них будут иметь право на возобновление своих периодов кредитования. |
It must be noted that the family state benefit, the childbirth benefit is granted to the mother of the child, however the father of the child is eligible to these benefits only in specific cases established by the law. |
Следует отметить, что государственное семейное пособие и пособие при рождении ребенка предоставляются матери ребенка, при этом отец ребенка имеет право на эти пособия только в особых случаях, установленных законом. |
All developing country Parties [shall] be eligible to access financial resources, in accordance with the objectives and provisions under this Agreement, with special attention given to the adaptation needs of the most vulnerable countries; |
Все Стороны, являющиеся развивающимися странами, [имеют] право на доступ к финансовым ресурсам в соответствии с целями и положениями настоящего Соглашения, с уделением особого внимания потребностям наиболее уязвимых стран в адаптации; |
All developing country Parties [shall][should] be eligible to access the financial resources, with special attention given to the needs of vulnerable countries, according to their financial capacity; |
Все Стороны, являющиеся развивающимися странами, [имеют] [должны иметь] право на доступ к финансовым ресурсам, с уделением особого внимания потребностям уязвимых стран с учетом их финансовых возможностей; |
That only Parties with inflation rate fluctuations of less than 10 per cent, as per published figures of the International Monetary Fund, for the preceding replenishment period will be eligible to utilize the fixed-exchange-rate mechanism for a given replenishment period; |
что право на использование механизма фиксированного курса обмена валюты в течение определенного периода пополнения будет предоставлено только тем Сторонам, в которых колебания темпов инфляции за предшествующий период пополнения не превышали 10 процентов согласно данным, опубликованным Международным валютным фондом; |
Article 3 of the Religious Organizations Act specified that the purpose and objectives of eligible religious organisations must be "solely for the benefit of religious institutions and the spiritual heritage of Bhutan". |
В Статье З Закона о религиозных организациях уточняется, что цель и задачи имеющих право на регистрацию религиозных организаций должны состоять "исключительно в укреплении религиозных институтов и духовного наследия Бутана". |
Under Section 89, a person who has the right to the custody of a child shall be eligible to exercise those rights if - |
Согласно разделу 89, лицо, которое имеет право на опеку над своим ребенком, может осуществлять это право, если оно отвечает следующим условиям: |
It is also essential because it makes clear that not only legally registered associations, but also individuals - and therefore associations which have no legal status, such as unregistered associations - are eligible to access funding. |
Оно также имеет важное значение потому, что в нем ясно сказано, что не только законно зарегистрированные ассоциации, но и отдельные лица - и следовательно, ассоциации, которые не имеют юридического статуса, такие как незарегистрированные ассоциации, - имеют право на доступ к финансированию. |
In compliance with the Law "On Maternity and Sickness Insurance" persons who have been insured in compliance with the Law "On Social Insurance" are eligible to sickness benefits. |
В соответствии с законом «О страховании на случай беременности и временной нетрудоспособности» лица, которые были застрахованы согласно закону «О социальном страховании», имеют право на пособие по болезни. |
Candidates who are not justices of the peace but who meet the same professional criteria will be eligible under the same conditions of selection; |
Абитуриенты, не являющиеся мировыми судьями, но удовлетворяющие аналогичным критериям подготовки, имеют право на зачисление на тех же основаниях; |
a mother's allowance is payable to mothers residing in Cyprus, who had at least four children and have ceased to be eligible to child benefit since all children have exceeded the age limit. |
Пособие матерям выплачивается проживающим на Кипре матерям, которые имеют по крайней мере четырех детей и утратили право на получение пособия на ребенка, поскольку все дети превысили возрастной ценз. |