Women are eligible to join government services by the age of 40 whereas for men it is 35. | Женщины имеют право работать в органах управления, начиная с 40-летнего возраста, тогда как для мужчин такой возраст составляет 35 лет. |
The split with IFSA, which banned its registered athletes from competing at WSM, meant that not all the recognized best strength athletes in the world were eligible to compete. | Раскол с МФСА, которая запретила своим спортсменам участвовать в ССЧП, означал, что не все признанные лучшими в мире силовые атлеты имеют право принимать участие в соревнованиях. |
Now that those two countries have been declared eligible to benefit from the Peacebuilding Fund, we are hopeful that there will be early disbursements - and early results from the investments made. | И сейчас, когда было объявлено о том, что эти две страны имеют право на получение помощи из Фонда миростроительства, мы надеемся, что теперь удастся обеспечить распределение фондов и добиться скорейших успехов благодаря таким инвестициям. |
Non-removal not convertible to higher lump-sum benefit (eligible to opt for relocation grant $10,000 or $15,000) | Неполный переезд не может быть заменен более высокой паушальной выплатой (имеют право на получение вместо этого субсидии на переезд в размере 10000 долл. США или 15000 долл. США) |
All registered Provincial Councils of Women and the Honiara Council of Women are eligible to become group members of SINCW. | Все зарегистрированные провинциальные советы женщин и Хониарский совет женщин имеют право вступать в НСЖСО. |
Eighty-three per cent of an estimated 6.2 million eligible voters have been registered for the communal elections. | Для участия в общинных выборах было зарегистрировано 83% из примерно 6,2 млн. избирателей, имеющих право голоса. |
The amended Law has expanded the range of poor people eligible to social assistance in cash. | В исправленном Законе была расширена категория бедных лиц, имеющих право на получение социальной помощи в денежной форме. |
Mr. Cabral, speaking on a point of order, asked whether the vote was open to other eligible candidates after the third ballot. | Г-н Кабрал, выступая по порядку ведения заседания, спрашивает, разрешается ли после третьего тура голосования подавать голоса за других кандидатов, имеющих право быть избранными. |
If a referendum is requested, then one half of the eligible voters (those who participated in the previous Saeima elections) must vote in the referendum for it to be valid. | В случае подачи просьбы о проведении референдума половина имеющих право на участие в голосовании граждан (из тех, кто участвовал в предыдущих выборах членов сейма) должны принять участие в референдуме, для того чтобы он был признан действительным. |
Including unregistered eligible voters, abstention was 36 per cent, or more than 1 million voters. | Если учитывать незарегистрированных избирателей, имеющих право голоса, то в выборах не приняло участие 36 процентов, или более 1 миллиона избирателей. |
Retiring members were eligible to stand for re-election, and elected member States would serve a six year term. | Члены, срок полномочий которых истекает, имеют право на переизбрание; срок полномочий избранных государств-членов составляет шесть лет. |
The amount of support payable to set up a home depends on the number of years spent under state guardianship and on the financial circumstances of the eligible candidate. | Размер помощи на обзаведение жильем зависит от количества лет, проведенных под опекой государства, а также от финансового положения имеющего право на ее получение кандидата. |
Since the amendment to the Widows and Orphans Pension Act in 1981, a widow of a government servant has been made eligible to draw the same amount of pension as her husband was drawing or was entitled to draw, at the date of his demise. | В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о пенсионном обеспечении вдов и сирот от 1981 года, вдова государственного служащего приобрела право на получение той же пенсии, которую ее супруг получал или имел право получать на момент кончины. |
(b) Staff members travelling by air shall be entitled to reimbursement of the cost of excess baggage for themselves and, for staff members holding fixed-term and continuing appointments, their eligible family members up to a maximum amount established by the Secretary-General. | Ь) Сотрудники, совершающие поездку воздушным транспортом, имеют право на возмещение расходов на перевозку сверхнормативного багажа для себя и, в случае сотрудников, имеющих срочный или непрерывный контракт, для соответствующих членов их семей в пределах максимальной суммы, устанавливаемой Генеральным секретарем. |
Financially support travel, accommodation and meals of the eligible experts, and the travel and accommodation of one representative of the UNECE secretariat; | с) окажет финансовую поддержку для покрытия путевых расходов, расходов на размещение и питание восьми экспертов, имеющих право на ее получение, и для покрытия путевых расходов и расходов на размещение одного представителя секретариата ЕЭК ООН; |
Financial assistance is available to support the participation of eligible experts. | В целях поддержки участия соответствующих экспертов будет предоставлена финансовая помощь. |
The budget is divided between all eligible cultural bodies in accordance with relevant eligibility tests. | Бюджетные средства распределяются между всеми имеющими на них право учреждениями культуры на основании результатов соответствующих отборочных конкурсов. |
Film Production Tax Credit Programs: These programs are designed to offer refundable corporate income tax credits based on labour expenditures incurred in producing eligible film and video productions. | В рамках этих программ на основе затрат на оплату труда производится зачет корпоративного подоходного налога при производстве соответствующих кино и видеофильмов. |
As of January 1997, dental coverage increased to $700 per child and was extended to all children 18 and under in eligible families. | Льготы, касающиеся офтальмологической помощи, включающие оплату обычных очков, также стали доступны для всех детей в возрасте до 18 лет из соответствующих установленным критериям семей. |
As of July 2010, 23 least developed countries are post-completion point countries out of 31 least developed countries eligible to benefit from HIPC or MDRI. | По состоянию на июль 2010 года 23 наименее развитые страны из 31 такой страны, имеющей право воспользоваться БСКЗ или ИБЗМ, подошли к моменту завершения соответствующих процедур списания долга. |
Every eligible bachelor in Europe wanted her hand in marriage. | Каждый подходящий холостяк в Европе хотел просить её руки. |
If not to Don Luis, the to someone even more eligible. | Если не дон Луис, то кто-нибудь даже более подходящий. |
As luck would have it, they had one patient eligible. | На счастье, у них был один подходящий пациент. |
I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers. | Я не удивлюсь, если он так и поступит как только найдется подходящий покупатель. |
Wade, Carter Covington is the first truly eligible bachelor I have met in a really long time. | Уэйд, Картер Ковингтон первый подходящий холостяк из тех, кого я встречала за долгое время. |
The Constitution also guarantees equal access for all eligible citizens to employment and public office, without discrimination. | Конституция также гарантирует для всех правомочных граждан равный доступ к занятости и государственной службе без дискриминации. |
In addition, the new Section 65(a) of the Constitution establishes the Independent Electoral Commission which is responsible to ensure voter enfranchisement of all eligible voters regardless of their race. | Кроме того, в соответствии с новой статьей 65 а) Конституции учреждена Независимая комиссия по выборам, которая отвечает за обеспечение действительности голосов всех правомочных избирателей независимо от их расы. |
The status-of-mission agreement between UNAMA and the Government of Afghanistan stipulates that the primary responsibility for the protection of United Nations staff members, their spouses, eligible dependants and property, and of the Mission's property, rests with the host Government. | В соглашении о статусе сил между МООНСА и правительством Афганистана предусматривается, что на правительство принимающей страны возлагается главная ответственность за защиту сотрудников Организации Объединенных Наций, их супруг и супругов, их правомочных иждивенцев и имущества, а также имущества Миссии. |
Also, whereas it had been stated in the report that 96 per cent of eligible voters had participated in the referendum on the Constitution, it was important to know whether it had been held in all regions, including those affected by armed conflict. | В связи с тем, что, как указано в докладе, в референдуме о Конституции приняло участие 96 % правомочных избирателей, важно было бы также получить информацию о том, проходил ли этот референдум повсеместно, включая районы, затронутые вооруженным конфликтом. |
On 18 March, the Supreme Court released a list of 15 eligible political parties that would participate in the legislative election and 13 eligible presidential candidates, five of whom were independent candidates. | 18 марта Верховный суд обнародовал список из 15 правомочных политических партий, которые примут участие в выборах в законодательные органы, и 13 правомочных кандидатов в президенты, 5 из которых были независимыми кандидатами. |
Travel of eligible experts, staff travel, consultancies, organization of meetings, materials, printing and other costs | Поездки отвечающих критериям экспертов, поездки сотрудников, консультации, организация совещаний, материалы, печать и другие расходы |
The parental leave provisions apply to permanent full-time and part-time employees and eligible casual employees who have had at least 12 months of continuous service with their current employer. | Положения об отпуске по уходу за ребенком распространяются на лиц, занятых как полный, так и неполный рабочий день и отвечающих критериям временно занятых лиц, имеющих 12-месячный непрерывный стаж работы у одного и того же работодателя. |
To convert approximately 2,300 eligible 300 series staff to 100 series mission-specific contracts was estimated by the United Nations to cost more than $18 million annually. | Преобразование контрактов согласно правилам серии 300 в контракты участников конкретной миссии согласно правилам серии 100 для примерно 2300 отвечающих критериям сотрудников оцениваются Организацией Объединенных Наций в сумму более 18 млн. долл. США. |
Working with the GM, the GEF and UNEP, the secretariat supported and contributed to the development of the UNEP Umbrella Project that foresees the provision of support to the reporting and NAP alignment processes in eligible affected country Parties (ADCPs). | Работая с ГМ, ГЭФ и ЮНЕП, секретариат поддерживал разработку зонтичного проекта ЮНЕП, предусматривающего обеспечение поддержки процессов отчетности и согласования НПД в отвечающих критериям затрагиваемых странах-Сторонах (ЗРСС) и вносил в нее свой вклад. |
Emphasizes that poverty reduction programmes as linked to the implementation of an enhanced Initiative must be country-driven and in accordance with the priorities and programmes of countries eligible under the Initiative; | подчеркивает, что программы борьбы с нищетой в той мере, в какой они связаны с осуществлением расширенной Инициативы, должны определяться потребностями стран и осуществляться в соответствии с приоритетами и программами отвечающих критериям Инициативы стран-получателей; |
Specifically, all eligible posts were properly classified and job descriptions prepared where these had not previously existed. | В частности, все соответствующие должности были надлежащим образом классифицированы, и были подготовлены описания тех должностей, для которых их не было. |
Eligible Member States should submit multi-year payment plans in order to address fiscal arrears. | Соответствующие государства-члены должны представить многолетние планы осуществления платежей в целях решения проблемы задолженности. |
Quotas for placing HFCs on the market are allocated to eligible producers and importers, while exemptions exist for specific categories, including import for destruction and use in feedstock applications. | В отношении имеющих соответствующие разрешения производителей и импортеров установлены квоты на размещение ГФУ на рынке, а по отдельным категориям существуют исключения, в том числе на импорт в целях уничтожения и использования в качестве исходного сырья. |
Provisions were made for family members in situations where Field Service Officers were recruited to an established duty station where eligible family members were installed. | Соответствующие положения применялись в отношении членов семьи сотрудников категории полевой службы, которые принимались на работу в постоянном месте службы, где проживали отвечающие установленным критериям члены семьи. |
1.1.7 Eligible civilian staff members recruited for field missions successfully complete pre-deployment induction training prior to deploying to their designated duty station (2008/09: 100 per cent; 2009/10: 100 per cent) | 1.1.7 Успешное прохождение вводного инструктажа новыми гражданскими сотрудниками, отвечающими необходимым критериям, до их направления в соответствующие места службы (2008/09 год: 100 процентов; 2009/10 год: 100 процентов) |
National elections had been held peacefully, and the majority of eligible voters had chosen to exercise their democratic right to elect their representatives. | Национальные выборы были проведены мирно, и большинство лиц, имеющих право голоса, предпочли воспользоваться своим демократическим правом избирать своих представителей. |
Far from discriminating against the Serbian community in that programme, the Government had requested assistance from two Serbian NGOs and UNHCR to identify Serbs now living in Serbia who were eligible to submit applications. | В ходе осуществления этой программы правительство не только не дискриминирует против сербской общины, но и обратилось за помощью к двум сербским НПО, а также к УВКБ, за помощью по выявлению тех сербов, ныне проживающих в Сербии, кто обладает правом на подачу заявлений. |
When the Soviet Union joined to the UCC, all Soviet works published on or after May 27, 1973 became eligible to copyright in all other signatory countries of the UCC. | Когда СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве, все советские произведения, опубликованные 27 мая 1973 года или после этой даты, стали защищены авторским правом во всех государствах-подписантах ВКАП. |
Mindful of this risk, the Panel has only recommended compensation for losses that are either personal to the claimant in this instalment or advanced on behalf of eligible family members or eligible business partners. | Учитывая этот риск, Группа рекомендовала компенсировать лишь потери, понесенные заявителем этой партии лично или заявленные им от имени обладавших соответствующим правом членов семьи или деловых партнеров. |
The five convicted Cuban spies have received numerous, lengthy visits from eligible family members. | Пятеро осужденных кубинских шпионов неоднократно пользовались правом на продолжительные посещения членов семей, имеющих на это право. |
An agreed number of eligible combatants from the Movements' forces shall be integrated into the SAF and the SPF. | Установленное на основе договоренности число комбатантов из сил движений, отвечающих требованиям, интегрируются в СВС и ПС. |
If the transactions of other eligible entities are consolidated, there will be higher income for all participating entities, as higher rebates will apply. | Если операции других отвечающих требованиям сторон будут объединены, то все участвующие стороны будут получать поступления в большем размере, поскольку будут применяться более высокие скидки. |
The reason for the delay is the increasing number of applicants, which means that hiring managers spend a significant amount of time manually reviewing all eligible applicants. | Причиной задержки является увеличение числа кандидатов, что означает, что руководителям, занимающимся вопросами найма, приходится тратить значительное время на рассмотрение всех отвечающих требованиям кандидатов «вручную». |
In order to facilitate mobility, the Secretary-General proposes that eligible internal staff would be considered for positions first, and that certain categories of internal staff would be given priority in the application process. | В целях содействия мобильности Генеральный секретарь предлагает в первую очередь рассматривать кандидатуры отвечающих требованиям внутренних сотрудников, причем в процессе рассмотрения заявлений будет отдаваться приоритет определенным категориям внутренних сотрудников. |
OIOS analysis also revealed that in over a third of reviewed selection cases, interview panels consisted of only one or two members and only one or two candidates were interviewed despite there being an average of 114 eligible applicants per vacancy. | Проведенный УСВН анализ также показал, что более чем в трети проверенных случаев группы для проведения интервью включали лишь одного или двух членов, и интервью проходили лишь один или два кандидата, несмотря на то, что в среднем на вакансию имелось 114 отвечающих требованиям кандидатов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that as at 12 September 2011 a total of 242 eligible candidates remained on the roster from national competitive recruitment examinations held in 2006-2010. | После обращения с соответствующим запросом Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 12 сентября 2011 года в реестре кандидатов, отобранных по итогам национальных конкурсных экзаменов в 2006 - 2010 годах, оставалось в общей сложности 242 приемлемых кандидата. |
At the end of each trading period, a participating developing country Party shall retire a number of eligible units equal to its actual net emissions within the sector boundary during the trading period. | В конце каждого периода торговли участвующая Сторона, являющаяся развивающейся страной, выводит из обращения такое количество приемлемых единиц, которое равно ее фактическим чистым выбросам в пределах секторальных границ в течение периода торговли. |
The Government had concluded that efforts should be directed not just to the appointment process but to boosting the number of eligible female applicants by providing mentoring and leadership training for women at lower levels of an academic career. | Правительство пришло к выводу, что усилия должны быть направлены не только на процесс назначения, но и на увеличение количества приемлемых заявок от женщин путем обеспечения наставничества и обучения женщин управлению на всех уровнях карьеры в научной сфере и в области образования. |
It also includes the guidance on accounting for eligible hydrofluorocarbon 23 activities, which do not lead to an increase in new facilities/capacity. | Это также включает в себя руководство по учету 23 приемлемых видов деятельности, связанных с гидрофторуглеродами, которые не ведут к увеличению числа объектов/мощности. |
The Executive Board agreed to draw up an indicative list of eligible project activities/sectors, as proposed in the attachment to annex 2 of the annotated agenda of its third meeting. | а) Исполнительный совет принял решение разработать ориентировочный перечень приемлемых видов деятельности по проектам/секторов, как это предлагается в добавлении к приложению 2 к аннотированной повестке дня его третьего совещания. |
I was 32, eligible batchelor... a reasonably successful lawyer and absolutely nothing. | Мне было 32, завидный холостяк... весьма успешный адвокат и абсолютная пустышка. |
You're the most eligible bachelor in St. Louis. | Вы самый завидный холостяк в Сент-Луисе. |
Col. Brandon is the most eligible bachelor in the county. | Полковник Брэндон - самый завидный жених в графстве. |
So, how's our country's most eligible bachelor doing? | Итак, чем занимается самый завидный жених в нашей стране? |
Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
Invites the Global Environment Facility to continue its efforts to inform and build the capacity of eligible country Parties on the procedures mentioned in paragraph 8 above; | предлагает Глобальному экологическому фонду продолжать свои усилия по информированию отвечающих соответствующим критериям стран-Сторон о процедурах, упомянутых выше в пункте 8, и по наращиванию их потенциала в части этих процедур; |
Requests the Executive Secretary to facilitate the participation of the eligible science and technology correspondents in the fourth special session of the Committee on Science and Technology; | просит Исполнительного секретаря содействовать участию в четвертой специальной сессии Комитета по науке и технике научно-технических корреспондентов, отвечающих соответствующим критериям; |
In the area of safety and security in the South Litani River area, emphasis is placed on ensuring the safety and security of United Nations personnel, their eligible dependants and spouses. | В области обеспечения охраны и безопасности в районе к югу от реки Эль-Литани акцент делается на обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и их отвечающих соответствующим критериям членов семей и супругов. |
Accordingly, the technical visits by officials of the Democratic Republic of the Congo to Uganda and Rwanda in April and July to process eligible M23 members should be followed by concrete steps to achieve their immediate repatriation. | Соответственно, вслед за техническими поездками должностных лиц Демократической Республики Конго в Уганду и Руанду в апреле и июле для обработки заявлений отвечающих соответствующим критериям членов движения «М23», должны быть приняты конкретные меры с целью приступить к их немедленной репатриации. |
(a) The revised national policy on destitute persons provides for the provision of a nutritionally balanced food basket, cash amounting to P81.00 monthly, as well as some rehabilitation for the eligible. | а) пересмотренная национальная политика в отношении особо нуждающихся, которая предусматривает обеспечение сбалансированной продовольственной корзины стоимостью в 81 пулу ежемесячно, а также некоторые виды реабилитации для отвечающих соответствующим критериям лиц. |
The act guarantees the timely delivery of absentee ballots to all eligible overseas citizens. | Этот закон гарантирует своевременную доставку бюллетеней для заочного голосования всем правомочным гражданам, проживающим за границей. |
Hungary joined the European Union in 2004 and since then Hungary has been an eligible recipient of development funds from the Structural Funds. | Вступив в Европейский союз в 2004 году, Венгрия стала правомочным получателем средств на цели развития, предоставляемых из структурных фондов. |
In 2015 the eligible electorate within the Royal town's boundary were asked whether they wished to be governed by an independent Town council. | В 2015 году правомочным избирателям в пределах границ королевского города был задан вопрос - «Хотят ли они, чтобы ими управлял независимый городской совет?». |
Eligible persons are those who have the right of abode in Hong Kong or have resided or have had their home in Hong Kong continuously for three complete years immediately prior to the commencement of the course. | К правомочным лицам относятся лица, имеющие право на проживание в Гонконге, или проживавшие в Гонконге непрерывно в течение трех полных лет непосредственно до начала обучения на курсах. |
Provides an opportunity to eligible and qualified spouses for relevant job openings. | Правомочным и квалифицированным супругам предоставляется возможность подавать заявления на соответствующие открывающиеся должности. |
In that connection, he called for the immediate implementation of the G-8 agreement on debt cancellation for eligible Heavily Indebted Poor Countries. | В этой связи оратор призывает к безотлагательному осуществлению соглашения "Группы восьми" о списании задолженности бедных стран с крупной задолженностью, отвечающих установленным критериям. |
Monitoring and verification of the integration of all eligible former Palipehutu-FNL combatants into FDN and PNB, in accordance with the Comprehensive Ceasefire Agreement and in accordance with the quotas stipulated in the Arusha Accord | Обеспечение контроля и проверки процедур интеграции всех отвечающих установленным критериям бывших комбатантов ПОНХ-НОС в ряды СНО и НПБ в соответствии со Всеобъемлющим соглашением о прекращении огня и квотами, предусмотренными в Арушском соглашении |
Countries where at least 80% of eligible adolescent males 15-19 years receive counselling for voluntary medical circumcision | Страны, где не менее 80 процентов отвечающих установленным критериям подростков мужского пола в возрасте 15 - 19 лет консультируются по вопросу о добровольном медицинском обрезании |
In that respect, it had announced that it would provide 100 per cent debt reduction of ODA claims and eligible non-ODA claims owed by heavily indebted poor countries under the enhanced HIPC Initiative. | В этой связи оно объявило о намерении полностью списать задолженность по кредитам по линии ОПР и задолженности по не связанным с ОПР кредитам отвечающих установленным критериям бедных стран с крупной задолженностью в рамках расширенной Инициативы в отношении БСКЗ. |
Provision of preventive and curative medical services to eligible refugees at UNRWA clinics, health centres and Agency subsidized government and private hospitals | Профилактическое и лечебное медицинское обслуживание отвечающих установленным критериям беженцев, находящихся в больницах БАПОР, медицинских центрах и субсидируемых Агентством государственных и частных больницах |